Deben abordarse las preocupaciones sobre la arquitectura financiera de la Organización para garantizar su sostenibilidad financiera. | UN | وينبغي معالجة الشواغل المتعلقة بهيكل المنظمة المالي ضماناً لاستدامتها مالياً. |
Señaló que le habría gustado que el examen del Líbano reflejara las preocupaciones sobre los extranjeros que siguen encarcelados tras haber cumplido sus condenas. | UN | وكانت المنظمة تتمنى لو أن استعراض لبنان عبّر عن الشواغل المتعلقة باستمرار احتجاز الأجانب بعد انتهاء مُدَد محكومياتهم. |
Esto puede reflejar las preocupaciones sobre el carácter estricto del equilibrio de la oferta y la demanda fuera de China. | UN | ولعل ذلك يعكس الشواغل بشأن اختلال التوازن بين العرض والطلب خارج الصين. |
Con cada aumento del acceso al espacio crecen las preocupaciones sobre la seguridad y sobre el doble uso. | UN | وكلما ازداد الوصول إلى الفضاء كلما ازدادت المخاوف المتعلقة بالأمن والاستخدام المزدوج. |
A pesar de las preocupaciones sobre la escasez de mano de obra, la inflación bajó a 1,6% en 1998 y se mantuvo en 2,2% en 1999. | UN | ورغم المخاوف بشأن تضييق سوق العمل، انخفض التضخم إلى 1.6 في المائة في عام 1998 وظل في حدود 2.20 في المائة في عام 1999. |
:: Se deben orientar las preocupaciones sobre el comercio y el desarrollo para que aborden la equidad, la justicia y el desarrollo humano, además del bienestar. | UN | :: ينبغي توجيه الاهتمامات المتعلقة بالتجارة والتنمية لخدمة قضايا الإنصاف والنـزاهة والتنمية البشرية، إضافة إلى الرفاه. |
También se atenuarían las preocupaciones sobre el acceso a la justicia. | UN | وهو سيحد أيضا من الشواغل المتعلقة بإمكانية الاحتكام إلى القضاء. |
Las cuestiones abordadas en el informe no abarcan en forma exhaustiva todas las preocupaciones sobre derechos humanos relativas al Territorio Palestino Ocupado. | UN | ولا تشمل المسائل التي يتناولها التقرير تغطية مستفيضة لجميع الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
El país ha adoptado medidas importantes para atender a las preocupaciones sobre el sistema de justicia penal y garantizar la independencia y la integridad del poder judicial. | UN | وأشار إلى أنها اتخذت خطوات هامة لمعالجة الشواغل المتعلقة بنظام العدالة الجنائية ولضمان استقلال القضاء ونزاهته. |
Junto a estos resultados potencialmente beneficiosos, sin embargo, la llegada de la Internet de las cosas ha intensificado las preocupaciones sobre la privacidad y la protección de los datos. | UN | بيد أن ظهور هذا المفهوم عزز الشواغل المتعلقة بالخصوصية وحماية البيانات، إلى جانب النتائج المفيدة المتوخى تحقيقها منه. |
- Párrafo 32: La respuesta con respecto a las preocupaciones sobre la ley de prensa se incluyen en los anexos preparados por el Ministerio de Información. | UN | - الفقرة ٣٢: ترد الردود على الشواغل المتعلقة بقانون الصحافة في المرفقات التي أعدتها وزارة اﻹعلام. |
Compartimos la opinión de que, por muy legítimas que sean las preocupaciones sobre el desarme nuclear, como lo ha señalado también hoy el distinguido Embajador de Alemania, nada puede justificar el hecho de que sigan sin tratarse las armas convencionales. | UN | ونحن نشارك في الرأي القائل بأنه مهما كانت مشروعية الشواغل المتعلقة بنزع السلاح النووي، كما أشار إلى ذلك أيضا سفير ألمانيا الموقر اليوم، فإنه ليس هناك ما يبرر التخلي باستمرار عن التصدي لﻷسلحة التقليدية. |
Se observó en particular este enfoque innovador para abordar las preocupaciones sobre el patrimonio no justificado y el enriquecimiento ilícito fuera del ámbito del sistema de justicia penal. | UN | ولُوحِظ بشكل خاص هذا النهج المبتكر حيال تبديد الشواغل بشأن الثروة غير المبرَّرة والإثراء غير المشروع خارج نطاق نظام العدالة الجنائية. |
El examen fue muy bien acogido porque en él se tuvieron muy en cuenta las preocupaciones sobre los dirigentes y la titularidad afganos y porque, al mismo tiempo, se analizaron cuidadosamente cuestiones sobre la propia coherencia de las Naciones Unidas. | UN | استقبل الاستعراض استقبالا جيدا لأنه أخذ الشواغل بشأن القيادة والملكية الأفغانية على محمل الجد، وفي الوقت نفسه، أجرى تحليلا متأنيا للمسائل المتعلقة باتساق الأمم المتحدة ذاتها. |
Al mismo tiempo, se han confirmado las preocupaciones sobre la falta de transparencia en cuanto a la distribución de los riesgos en el mercado financiero, pues el proceso de titulización ha dispersado esos riesgos entre inversores de todo el mundo. | UN | وفي الوقت ذاته، تأكّدت المخاوف المتعلقة بغياب الشفافية بشأن تحديد مواطن المخاطر في النظام المالي، فالمخاطر موزعة على مستثمرين كثر في جميع أنحاء العالم عن طريق التحويل إلى أوراق مالية. |
Como se les ha hecho partícipes del proceso, los interesados que participan en las asociaciones prácticamente no necesitan persuasión externa para integrar las preocupaciones sobre el cambio climático y sus efectos en la planificación rutinaria y las prácticas de gestión de los recursos. | UN | وبما أن أصحاب المصلحة المنخرطين في الشراكات قد مُكِّنوا من الإمساك بزمام أمور العملية، فهم لا يحتاجون إلا للقليل القليل من الإقناع الخارجي لإدماج المخاوف المتعلقة بتغير المناخ وتأثيراته في الممارسات الروتينية في مجال التخطيط وإدارة الموارد. |
Por otro lado, una cierta flexibilidad en la aplicación del principio de movilidad permitiría responder a las preocupaciones sobre el mantenimiento de la memoria institucional. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لبعض المرونة في تطبيق مبدأ التنقل أن تهدئ المخاوف بشأن فقدان الذاكرة المؤسسية. |
Sin embargo, más recientemente, el interés por las nuevas tecnologías energéticas, y más en general por la energía, parece haber disminuido en muchos países a medida que las preocupaciones sobre la seguridad y los costos del suministro ya no son tan agudas como lo fueron durante las crisis energéticas del decenio de 1970 e inmediatamente después. | UN | غير أن الاهتمام بتكنولوجيات الطاقة الجديدة وبالطاقة بصورة أعم في اﻵونة اﻷخيرة فيما يبدو في بلدان عديدة نظراً ﻷن الاهتمامات المتعلقة بضمان الامداد بالطاقة وتكاليفه لم تعد قوية بقدر ما كانت خلال أزمات الطاقة في السبعينيات وبعدها مباشرة. |
Aunque las consultas bilaterales no son un requisito previo para llevar a cabo inspecciones por denuncia, los Estados Unidos creen que estas inspecciones pueden ser en muchos casos el mecanismo más adecuado para responder a las preocupaciones sobre el cumplimiento. | UN | ورغم أن المشاورات الثنائية ليست شرطاً أساسياً لبدء تفتيش بالتحدي، تعتقد الولايات المتحدة أن عمليات التفتيش بالتحدي قد تكون في بعض الحالات أنسب آلية لمعالجة الشواغل المتصلة بالامتثال. |
La evolución de los precios de los productos básicos en 2010 fue resultado de una fuerte demanda de productos básicos en las economías emergentes de Asia y de la reposición de las existencias en los países de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), así como de la pérdida de vigencia de las preocupaciones sobre el contagio de las turbulencias financieras en Europa. | UN | لقد كان اتجاه أسعار السلع الأساسية خلال عام 2010 ناشئاً عن وجود طلب قوي على السلع الأساسية في الاقتصادات الآسيوية الناشئة وعن تجديد المخزونات في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، فضلاً عن تضاؤل الهواجس المتعلقة بانتقال عدوى الاضطرابات المالية في أوروبا. |
Los proyectos se formulan para soportar la sequía, atender las preocupaciones sobre la calidad del agua y otros intereses múltiples. | UN | وتستهدف المشاريع مقاومة حالات الجفاف، والتصدي للشواغل المتعلقة بنوعية المياه، ومصالح متنوعة متعددة. |
No se ha indemnizado a ninguna víctima y persisten las preocupaciones sobre la situación de los derechos humanos en la zona del proyecto. | UN | ولم يتلقِ الضحايا أي تعويض وما زالت المشاغل المتعلقة بحقوق الإنسان في المشروع وحواليه مستمرة. |
Ha existido poca demanda de apoyo de las oficinas en los países para la integración de las preocupaciones sobre el VIH/SIDA en las estrategias de reducción de la pobreza y los planes de desarrollo. | UN | كان هناك طلب محدود من جانب المكاتب القطرية لدعم إدراج شواغل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في استراتيجيات الحد من الفقر، وفي الخطط الإنمائية. |
las preocupaciones sobre la paz y la seguridad internacionales no deben descartar a los desafíos del desarrollo económico. | UN | إن الشواغل إزاء السلم والأمن الدوليين ينبغي ألا تجعلنا نقلل من أهمية التحديات التي نواجهها في مجال التنمية الاقتصادية. |
Esa característica se ha introducido con objeto de contribuir a calmar las preocupaciones sobre riesgo moral y equidad generalmente asociadas con la cancelación de la deuda. | UN | وقد أدخلت هذه المزية للمساعدة في التخفيف من الخطر المعنوي والشواغل المتعلقة بالإنصاف المرتبطين عموما بإلغاء الديون. |
Nos agradaría trabajar con Australia para hallar una solución que armonice las preocupaciones sobre el medio marino con el interés de que se respete la integridad de la Convención. | UN | وسيكون من بواعث سرورنا العمل معها لإيجاد حل يراعي الشواغل فيما يتعلق بالبيئة البحرية، والشواغل إزاء احترام سلامة الاتفاقية. |