- medidas operativas, con inclusión de las prescripciones sobre resultados y la entrada y estancia de personal fundamental; | UN | ● التدابير التشغيلية، بما فيها متطلبات اﻷداء ودخول وبقاء الموظفين اﻷساسيين؛ |
El AGCS permite también utilizar las prescripciones en materia de resultados para asegurarse de que esa presencia extranjera produzca los máximos efectos beneficiosos. | UN | كذلك تسمح الاتفاقية العامة للتجارة في الخدمات باستخدام متطلبات الأداء لضمان أن تبلغ الآثار النافعة لهذا التواجد الأجنبي حدها الأقصى. |
Esta estrategia incluía una reducción gradual de las prescripciones normativas aplicables a la banca corresponsal. | UN | وتقوم هذه الاستراتيجية على التخفيف تدريجياً من المتطلبات التنظيمية المفروضة على المصارف المراسلة. |
Toda porción del lecho marino asignada a una plataforma continental por la construcción de estas líneas debe cumplir plenamente las prescripciones de las disposiciones del artículo 76. | UN | ولا بد ﻷي جزء من قاع البحر يخصص للجرف القاري برسم هذه الخطوط أن يفي تماما بمتطلبات أحكام المادة ٧٦. |
Las directrices contendrán información sobre las prescripciones legales y asesoramiento sobre prácticas idóneas. | UN | وستحتوي المبادئ التوجيهية على معلومات عن الاشتراطات القانونية والنصيحة المتعلقة بأفضل ممارسة. |
las prescripciones de este capítulo son aplicables a los embalajes/envases destinados al transporte de sustancias infecciosas de categoría A. | UN | 6-3-1-1 تنطبق اشتراطات هذا الفصل على العبوات التي يقصد منها نقل المواد المعدية من الفئة A. |
Asimismo, se prevén sanciones en caso de incumplimiento de las prescripciones y prohibiciones. | UN | وينص القانون أيضاً على فرض جزاءات على عدم الوفاء بالمتطلبات وعلى خرق المحظورات. |
El Fondo había recibido la aprobación de la Junta para armonizar las prescripciones del FNUAP en materia de auditorías con las del PNUD. | UN | وقال إن الصندوق قد تلقى موافقة مجلس مراجعي الحسابات على التنسيق بين متطلبات مراجعة الحسابات للصندوق والمتطلبات الخاصة بالبرنامج الإنمائي. |
Cada representante y cada director de programa sería responsable de cumplir las prescripciones en materia de auditoría y de seguir las recomendaciones de la auditoría. | UN | وأضاف أن كل ممثل وكل مدير برنامج مسؤول عن تنفيذ متطلبات مراجعة الحسابات وعن متابعة توصيات مجلس مراجعي الحسابات. |
Ello limita la capacidad de las exportadoras para cumplir efectivamente las prescripciones sanitarias y fitosanitarias y satisfacer otras exigencias de los consumidores. | UN | وهذا يحد من قدرة النساء المصدرات على الوفاء بفعالية بشروط الصحة العامة والصحة النباتية وغيرها من متطلبات المستهلكين. |
La segunda era la cuestión de las prescripciones en materia de resultados. | UN | ومثار القلق الثاني هو مسألة متطلبات الأداء. |
las prescripciones son las mismas, ya se trate de personas de origen nacional inglés, australiano, indio o cualquier otro. | UN | وبالمثل، فسواء كان الشخص من أصل انكليزي أو استرالي أو هندي أو أي أصل آخر، فإن المتطلبات تظل ثابتة. |
El control de las fronteras exteriores está reglamentado por la Ley de Extranjería, que se ha modificado para adaptarla a las prescripciones del Acuerdo de Schengen. | UN | وينظم مراقبة الحدود الخارجية قانون شؤون الأجانب الدانمركي الذي عُدِّل لتلبية المتطلبات التي ينص عليها اتفاق شنغن. |
Seguidamente figuran las prescripciones reglamentarias más importantes a las que deben sujetarse los bancos en el cumplimiento de sus obligaciones: | UN | وأهم المتطلبات التنظيمية التي يتعين على البنوك الوفاء بها لأداء مهامها هي كما يلي: |
La legislación finlandesa vigente corresponde a las prescripciones de las 40 recomendaciones. | UN | والتشريعات الفنلندية السارية تفي بمتطلبات التوصيات الأربعين. |
Los controles en las fronteras de Finlandia corresponden plenamente a las prescripciones del procedimiento Schengen con respecto a los controles en las fronteras externas. | UN | وعمليات المراقبة على الحدود الفنلندية تفي تماما بمتطلبات مجموعة صكوك شينغين فيما يتعلق بالمراقبة على الحدود الخارجية. |
NOTE 1: En este capítulo se indican las prescripciones sobre seguridad en el transporte de mercancías peligrosas por cualquier medio. | UN | الملحوظة 1: ينص هذا الفصل على الاشتراطات اللازمة لتناول أمان البضائع الخطرة في النقل بكل الوسائط. |
En las reglas 24 y 25 se establecen las prescripciones sobre notificación que se revieren a la notificación del reciclaje de un buque en concreto y la información al respecto. | UN | فتنص المادتان 24 و25 على اشتراطات الإبلاغ التي تتعلق بالإخطار عن إعادة تدوير إحدى السفن ومعلومات عنها. |
Las disciplinas en este sector han de elaborarse de forma tal que las medidas relativas a las prescripciones y procedimientos en materia de títulos de aptitud, las normas técnicas y las prescripciones en materia de licencias no constituyan obstáculos innecesarios al comercio de servicios. | UN | وهناك حاجة إلى وضع ضوابط تصاغ بشكل لا يجعل الأحكام المتعلقة بالمتطلبات وإجراءات التأهيل والرخص والمعايير التقنية تشكل حواجز تعترض التجارة. |
Posteriormente, los enfermeros se limitaban a escribir las prescripciones de los medicamentos y los internos tenían que comprarlos, si se lo podían permitir. | UN | ومن ثم فإن الممرضات يكتبن الوصفات الدوائية فحسب، والسجناء مجبرون على شراء الأدوية لأنفسهم، إذا كانوا قادرين على دفع ثمنها. |
Ese fondo le permitiría abordar los casos en el momento en que se le sometan y asegurar la transparencia de las operaciones financieras y su conformidad con las prescripciones normales de los reglamentos y prácticas aplicables. | UN | فهذا الصندوق سيُمكن المحكمة من النظر في القضايا كلما عرضت عليها وضمان شفافية العمليات المالية وفقا للمتطلبات العادية لﻷنظمة والممارسات المطبقة. |
La Comisión, por lo tanto, hizo algunas recomendaciones concretas en relación con cada contratista y pidió al Secretario General que pidiera a los contratistas que cumplieran las prescripciones de la sección 10 de las cláusulas uniformes. | UN | ولذلك وضعت اللجنة عددا من التوصيات المحددة تتعلق بكل متعاقد وطلبت إلى الأمين العام أن يطلب من المتعاقدين تحقيق الشروط المنصوص عليها في الفرع 10 من الأحكام الموحدة. |
No es ninguna coincidencia que varios países hayan rechazado las prescripciones de las instituciones de Bretton Woods. | UN | وليس من المصادفة أن عدة بلدان رفضت وصفات مؤسسات بريتون وودز. |
Además, como parte del comercio transfronterizo, se incluyen disposiciones y procedimientos relativos a servicios profesionales en sectores como reconocimiento de títulos, valoración de la experiencia, conducta y ética profesional, alternativas a las prescripciones en materia de residencia y seguro de responsabilidad civil. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وكجزء من التجارة العابرة للحدود، أرفقت أحكام واجراءات تتعلق بالخدمات المهنية في مجالات مثل الاعتراف بالدبلومات، والخبرة، والسلوك المهني وآداب المهن، وبدائل للاشتراطات المتعلقة بالاقامة والتأمين الخاص بالمسؤولية المدنية. |
580. Dado que se considera que la legislación aplicable en Groenlandia satisface las prescripciones establecidas en el artículo 13 del Pacto, no se ha elaborado el plan detallado de acción de aplicación progresiva a que se hace referencia en el artículo 14. | UN | 580- بما أن التشريعات المطبقة في غرينلاند تعتبر مستوفية للمقتضيات المبينة في المادة 13 من الاتفاقية، لم توضع خطة عمل تفصيلية للتنفيذ التدريجي على النحو المبين في المادة 14. المادة 15- الثقافة والعلم |
c) Si decide que la propuesta cumple las prescripciones mencionadas en el apartado b) supra, elaborar y acordar un plan de trabajo para preparar un proyecto de perfil de riesgos de conformidad con lo establecido en el párrafo 6 del artículo 8. | UN | (ج) تضع، إذا ما قررت أن الاقتراح يفي بالاشتراطات المشار إليها في الفقرة (ب) آنفاً، خطة عمل من أجل إعداد مشروع موجز بيانات مخاطر وفقاً للفقرة 6 من المادة 8، وتوافق عليه. |
" Las indicaciones para preparar las FDS según las prescripciones del SMA figuran en el anexo 4. | UN | " ترد في المرفق 4 التوجيهات بشأن إعداد صحائف بيانات السلامة وفقاً للشروط المنصوص عليها في النظام المتوائم على الصعيد العالمي. |
Convenio sobre las prescripciones de seguridad (edificación), 1937 (Nº 62) | UN | اتفاقية وقاية عمال الموانئ من الحوادث )مراجعة(، ١٩٣٢ )رقم ٣٢( |