Además, la revitalización del desarrollo del sector agropecuario mundial ayudaría a aliviar las presiones de la urbanización y asegurar un trabajo decente para todos. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأن التنمية الزراعية العالمية المنشطة أن تساعد في التخفيف من ضغوط التحضر وتكفل عملا كريما للجميع. |
las presiones de la migración hacia el Norte desarrollado y los numerosos conflictos del Sur empobrecido son las dos caras de la misma moneda. | UN | إن ضغوط الهجرة صوب الشمال المتقدم النمو وصراعات الجنوب الفقير العديدة هما وجهان لعملة واحدة. |
Así pues, por primera vez en los 70 últimos años se ha instituido un ministerio público único no sujeto a las presiones de ningún organismo externo. | UN | وهكذا نجد أنه قد أنشئ، للمرة اﻷولى خلال السبعين سنة اﻷخيرة، نيابة عامة واحدة، لا تخضع ﻷية ضغوط من هيئة خارجية. |
Además, padecen las presiones de la mundialización y unas condiciones del mercado que perpetúan sus desigualdades internas. | UN | وهذه البلدان معرضة في الوقت نفسه لضغوط العولمة وأوضاع السوق المعيبة التي تؤدي إلى إدامة حالات التفاوت المحلية القائمة. |
Señala al respecto que los efectos en las mujeres de una sociedad patriarcal se ven exacerbados por las presiones de la ocupación. | UN | وأشارت في ذلك الصدد إلى أن الضغوط الناجمة عن الاحتلال تضاعف من الآثار المترتبة على المجتمع الأبوي بالنسبة للمرأة. |
Tienen que resistirse y no sucumbir a las presiones de otros miembros del Consejo. | UN | عليهم أن يقاوموا الضغوط التي يمارسها أعضاء المجلس اﻵخرون لا أن يستسلموا لها. |
Los programas de ajuste estructural, que abren las economías orientadas al mercado interno a las presiones de la competencia exterior, constituyen una buena base para la integración. | UN | إن برامج التكيف الهيكلي، إذ تفتح الاقتصادات المتقوقعة لتتصدى لتحديات وضغوط المنافسة الخارجية، توفر أساسا سليما للتكامل. |
Las circunstancias podrían tentarnos a doblegarnos ante las presiones de la realpolitik. | UN | إن الظروف قد تغرينا باللين أمام ضغوط سياسات القوة. |
Además, muchos países han realizado esfuerzos denodados para contener las presiones de los precios. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك بذلت بلدان عديدة جهودا مضنية لاحتواء ضغوط اﻷسعار. |
Además, el aumento de las importaciones se consideró positivo porque ayudaba a disminuir las presiones de la demanda en los precios. | UN | وبالاضافة الى ذلك اعتُبرت طفرة الواردات ايجابية ﻷنها ساعدت في التخفيف من ضغوط الطلب على اﻷسعار. |
Las prestaciones están determinadas por las presiones de atender las necesidades de una población cada vez mayor sin perder de vista las restricciones de gastos. | UN | وباتت تقدم تحت ضغوط الرغبة في استيفاء احتياجات السكان المتنامين عددا مع الاستمساك في الوقت نفسه بقيود التكلفة. |
Además, los funcionarios de las Naciones Unidas son totalmente independientes y están al margen de las presiones de la política interna camboyana. | UN | علاوة على ذلك، فإن مسؤولي اﻷمم المتحدة مستقلون استقلالا كاملا وبعيدون عن ضغوط السياسات الداخلية الكمبودية. |
Una delegación consideró que la reestructuración de la educación para atender las presiones de la mundialización constituía la máxima necesidad del momento. | UN | ورأى أحد الوفود أن إصلاح التعليم لكي يواجه ضغوط العولمة هو الحاجة الملحة في الوقت الحاضر. |
La cuestión es cómo ayudar a los países en desarrollo a adquirir las capacidades necesarias para hacer frente a las presiones de la mundialización. | UN | والمسألة بالنسبة للأمم المتحدة هي مساعدة البلدان النامية على الحصول على القدرات اللازمة للتعامل مع ضغوط العولمة وكبحها. |
Posteriormente fueron puestas en libertad a raíz de las presiones de los medios de comunicación y la sociedad civil. | UN | وأطلق سراحهم في وقت لاحق على إثر ضغوط من وسائط الإعلام والمجتمع المدني. |
La prostitución es ilegal, pero no es posible excluir su existencia en una sociedad que está experimentando las presiones de la modernización. | UN | وذكرت أن البغاء أمر غير قانوني ولكن يصعب نفي وجوده في مجتمع يتعرض لضغوط التحديث. |
Dos fuerzas están induciendo al cambio: las presiones de una economía mundial verdaderamente integrada y el fin de la guerra fría. | UN | وهناك قوتان تدفعان إلى التغيير، الضغوط الناجمة عن اقتصاد عالمي متكامل حقا ونهاية الحرب الباردة. |
Cabe admitir que mi delegación ha compartido las presiones de nuestro Capitolio sobre este punto. | UN | وباعتراف الجميع، تشاطر وفد بلادي الضغوط التي مورست من مبنى برلماننا بشأن هذه النقطة. |
Este resultado es atribuible al exceso de capacidad, a las presiones de la competencia y, en varios países, a la mejora de la producción agrícola y a la apreciación de la moneda. | UN | وهذه النتيجة هي تعبير عن الطاقة الإنتاجية الفائضة، وضغوط المنافسة، وكذلك في عدد من البلدان عن تحسن الإنتاج الزراعي وارتفاع قيمة العملة. |
El problema no suele radicar en una falta de consenso de los científicos, sino en la necesidad de convencer a los gobiernos de que deben resistir las presiones de los intereses creados que se oponen al cambio. | UN | بيـد أن المشكلة كثيرا ما تكمن، لا في تحقيق توافق اﻵراء فيما بين العلماء، بقدر ما تكمن في إقناع الحكومات بمقاومة الضغوط من جانب أصحاب المصالح الخاصة الذين يعارضون التغيير. |
Los líquidos refrigerados contenidos en recipientes criogénicos cerrados deberán haberse sometido a las presiones de ensayo mínimas siguientes: | UN | تعبأ السوائل المبردة في أوعية مبردة مغلقة بالحدود الدنيا التالية من ضغط الاختبار: |
En el caso de las zonas protegidas de menor extensión habría que hacer mayor hincapié en la creación de zonas de aislamiento que desvíen las presiones de las zonas protegidas sin atraer asentamientos e invasiones adicionales. | UN | وفي حالة المناطق المحمية الصغيرة، ينبغي زيادة التشديد على إنشاء مناطق عازلة تقيها من الضغوط دون اجتذاب المزيد من الاستيطان والاعتداء. |
Sometido a las presiones de organizaciones ambientales y a los nuevos parámetros expuestos por el Comité Olímpico Internacional, el comité organizador incorporó las preocupaciones ambientales en la organización del evento. | UN | وقد قامت اللجنة المنظِّمة للأولمبياد، بضغط من المنظمات البيئية والمعايير الجديدة التي تشدد عليها اللجنة الأولمبية الدولية، بإدماج الشواغل البيئية في عملية تنظيم المناسبة. |
37. las presiones de la población sobre los recursos de la tierra también dan lugar a la fragmentación de las parcelas, el acortamiento de los períodos de barbecho y el cultivo de laderas expuestas a la erosión, todo lo cual contribuye a la degradación del suelo. | UN | ٣٧ - وتؤدي الضغوط السكانية على موارد اﻷرض أيضا الى تفتت الحيازات، وقصر فترات اراحة اﻷرض، وزراعة سفوح التلال المعرضة للتحات، وجميعها يسهم في تدهور التربة. |
Cuba no aceptará las presiones de las delegaciones que desean incluir sus posiciones nacionales en la resolución sobre el presupuesto por programas. | UN | ولن تقبل كوبا أي ضغط من الوفود التي تود إدراج مواقفها الوطنية في قرار يتعلق بالميزانية البرنامجية. |
Tanto o más importantes que las presiones de la población son las grandes desigualdades sociales que existen en las ciudades de todo el mundo en desarrollo. | UN | 44 - إن عدم المساواة الاجتماعية الشديدة في مدن العالم النامي لا يقل أهمية على الأقل عن الضغوط السكانية. |
Las perspectivas para 2004 indican que disminuirán el crecimiento del PIB y las presiones de los precios. | UN | وتشير التوقعات المحتملة لعام 2004 إلى حد تراخ في الضغوط الخاصة بالنمو في الناتج المحلي الإجمالي والضغوط على الأسعار. |
Para lograr el acceso, las presiones de los compañeros y la participación de la comunidad y de las organizaciones no gubernamentales podrían y deberían desempeñar un papel activo. | UN | كذلك، فإن الضغط الذي تمارسه مجموعات الأنداد، ومشاركة المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية يمكن، بل وينبغي، أن تؤدي دورا فاعلا في تأمين إمكانية الحصول على تلك الخدمات. |