El aumento resultante de la capacidad productiva ayudará a contener las presiones inflacionarias. | UN | وسوف تساعد الزيادة الناتجة في الطاقة الانتاجية على كبح الضغوط التضخمية. |
Desde finales de 2010, las presiones inflacionarias han aumentado de manera considerable, suscitadas principalmente por el impacto en la agricultura del clima adverso. | UN | ومنذ أواخر عام 2010، زادت الضغوط التضخمية بشكل كبير، وهذا راجع بشكل رئيسي إلى تأثير الأحوال الجوية السيئة على الزراعة. |
La intensificación de la competencia internacional estaba poniendo fin a las presiones inflacionarias. | UN | ويعمل التنافس الدولي الشديد على الحد من الضغوط التضخمية. |
Asimismo, las presiones inflacionarias hicieron que aumentaran las restricciones monetarias en muchos países. | UN | وبالمثل، أدت الضغوط التضخمية في كثير من البلدان إلى مزيد من القيود المالية. |
Los debates sobre la vigilancia de las grandes corrientes de capital y las presiones inflacionarias en el marco del Examen Económico y Diálogo sobre Políticas mejorado también se profundizaron. | UN | كما تم تعميق مناقشة الرقابة المتعلقة بالتدفقات الرأسمالية الكبيرة والضغوط التضخمية في إطار الحوار المحسن للاستعراض الاقتصادي وحوار السياسات. |
las presiones inflacionarias son intensas como resultado del alza de los precios de los alimentos y la energía, así como por la expansión de la demanda interna. | UN | وثمّة ضغوط تضخمية قوية بسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وتنامي الطلب المحلي. |
Asimismo, las presiones inflacionarias hicieron que aumentaran las restricciones monetarias en muchos países. | UN | وبالمثل، أدت الضغوط التضخمية في كثير من البلدان إلى مزيد من القيود المالية. |
Una de las razones por las que fue posible contener las presiones inflacionarias fue que esta crisis comenzó en el Brasil cuando el país ya se encontraba en una recesión. | UN | ومن اﻷسباب التي أتاحت السيطرة على الضغوط التضخمية أن البرازيل قد تعرضت لهذه اﻷزمة وهي بالفعل في حالة ركود. |
En cambio las presiones inflacionarias fueron mínimas, excepto en Myanmar. | UN | على أن الضغوط التضخمية كانت عند حدها الأدنى باستثناء ما حدث في ميانمار. |
El control de las remuneraciones es esencial para frenar las presiones inflacionarias. | UN | ومراقبة الأجور لها أهمية أساسية بالنسبة لجعل الضغوط التضخمية تحت السيطرة. |
Para la mayoría de los países pobres importadores netos de alimentos, la reducción de los precios del petróleo ayudará a reducir las presiones inflacionarias. | UN | وسوف يساعد الهبوط في أسعار النفط معظم البلدان الفقيرة المستوردة الصافية للأغذية على التقليل من الضغوط التضخمية. |
Sin embargo, las políticas monetarias continuarán siendo políticas de adaptación mientras las presiones inflacionarias sean moderadas. | UN | ومع ذلك، ستظل السياسات النقدية تتسم بطابع استيعابي طالما ظلت الضغوط التضخمية هادئة. |
La política monetaria se endureció en Egipto, Jordania, el Sudán y Túnez para hacer frente a las presiones inflacionarias derivadas de las limitadoras restricciones en materia de divisas. | UN | وجرى تشديد السياسة النقدية في الأردن وتونس والسودان ومصر لمواجهة الضغوط التضخمية الناجمة عن قيود النقد الأجنبي المعوقة. |
El aumento de las presiones inflacionarias obligó al Brasil y la India a adoptar una política monetaria más estricta. | UN | وأجبر تصاعد الضغوط التضخمية البرازيلَ والهند على اتباع سياسة نقدية أكثر تشددا. |
Ello se reflejó en un aumento del producto agregado y niveles de ingreso per cápita más altos, una marcada mejora en la situación de las balanzas interna y externa y una reducción de las presiones inflacionarias. | UN | وقد انعكس ذلك في ارتفاع مستوى الانتاج اﻹجمالي ومستوى الدخل الفردي، والتحسن الملحوظ في حالة الموازين الداخلية والخارجية، وتناقص الضغوط التضخمية. |
Ello se pone de manifiesto en un aumento de la producción global y en la cuantía de los ingresos per cápita; mejoró notablemente la situación de las balanzas interna y externa; y disminuyeron las presiones inflacionarias. | UN | وينعكس هذا في ارتفاع مستويات الناتج الكلي والدخل للفرد الواحد؛ وفي حدوث تحسن ملحوظ في توازن الميزانية وميزان المدفوعات كليهما؛ وفي انخفاض الضغوط التضخمية. |
Las prolongadas bajas tasas de producto y empleo, se consideran ahora, antes que las presiones inflacionarias, como la principal amenaza a la estabilidad económica. | UN | وما ينظر إليه اﻵن على أنه يشكل التهديد الرئيسي للاستقرار الاقتصادي هو طول أجل القصور في أداء الانتاج والعمالة وليس الضغوط التضخمية. |
Este crecimiento es consecuencia del aumento de las exportaciones y de la demanda interna y contribuye a exacerbar las presiones inflacionarias en la región. | UN | وهذا النمو هو نتيجة لنمو الصادرات والزيادة في حجم الطلب الداخلي، كما يسهم هذا النمو، في زيادة حدة الضغوط التضخمية في هذه المنطقة. |
La inflación en todo el mundo siguió siendo baja en comparación con otros períodos, pero los tipos de interés aumentaron ligeramente en muchos lugares, arrastrados por los Estados Unidos, donde el banco central aumentó progresivamente los tipos de interés a corto plazo con miras a contener las presiones inflacionarias desencadenadas por un crecimiento mayor de lo previsto. | UN | وظل التضخم في جميع أنحاء العالم منخفضا بالمعايير التاريخية، إلا أن أسعار الفائدة في كثير من اﻷماكن زادت زيادة طفيفة، وفي مقدمتها الولايات المتحدة حيث قام المصرف المركزي بزيادة اﻷسعار تدريجيا في اﻷجل القصير وذلك لكبح الضغوط التضخمية التي أدى إليها النمو الذي كان أقوى مما كان متوقعا. |
Otro beneficio del aumento de la productividad es la reducción de las presiones inflacionarias. | UN | ٢٠١ - وأحد المكاسب اﻷخرى المتحققة من زيادة اﻹنتاجية تتمثل في انخفاض الضغوط التضخمية. |
Entre crecientes preocupaciones por la crisis de la deuda en Europa, el desapalancamiento del sector financiero, los parches blandos en los mercados desarrollados y las presiones inflacionarias en los mercados emergentes, el crecimiento económico global fue modesto. | UN | فوسط قلق متصاعد بشأن أزمة الديون الأوروبية، والحد من الاستدانة في القطاع المالي، ومكامن الضعف في الأسواق المتقدمة النمو، والضغوط التضخمية في الأسواق الناشئة، كان نمو الاقتصاد العالمي ضعيفا. |
Esas brechas contribuyeron a las presiones inflacionarias. | UN | وقد أسهمت تلك الثغرات في فرض ضغوط تضخمية. |