ويكيبيديا

    "las principales limitaciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القيود الرئيسية
        
    • المعوقات الرئيسية
        
    • العقبات الرئيسية
        
    • العوائق الرئيسية
        
    • أهم المعوقات
        
    • أوجه القصور الرئيسية
        
    • الصعوبات الرئيسية
        
    • جوانب القصور الرئيسية
        
    • والقيود الرئيسية
        
    • عائقا رئيسيا
        
    • العوائق الأساسية
        
    • أهم القيود
        
    • أوجه القصور الهامة
        
    • قيودا رئيسية
        
    Por lo tanto, una de las principales limitaciones radicaba en la falta de medios de supervisión y vigilancia. UN لذلك، يعتبر نقص تسهيلات الرصد واﻹشراف من القيود الرئيسية.
    Resulta lamentable observar que la crisis de la deuda sigue siendo una de las principales limitaciones para el desarrollo en los países en desarrollo. UN ومما يدعو إلى اﻷسى أن نلاحظ أزمة الديون مستمرة بوصفها أحد القيود الرئيسية على التنمية في البلدان النامية.
    Una de las principales limitaciones que afectaron a la APRONUC sigue afectando en la actualidad a las operaciones de mantenimiento de la paz: la gran escasez de personal con experiencia. UN ولا يزال أحد القيود الرئيسية اﻷخرى التي واجهتها السلطة يعترض سبيل عمليات حفظ السلام في الوقت الحاضر؛ ألا وهو النقص الحاد في اﻷفراد ذوي الخبرة.
    Una de las principales limitaciones mencionadas para la cabal aplicación del Programa de Acción, fue la insuficiencia de recursos financieros. UN وذُكر أن عدم كفاية الموارد المالية يشكل أحد المعوقات الرئيسية للتنفيذ التام لبرنامج العمل.
    En este contexto se ha realizado una encuesta para determinar las principales limitaciones a que tienen que hacer frente los empresarios locales. UN وفي هذا الصدد، أجريت دراسة استقصائية لتحديد العقبات الرئيسية التي يواجهها منظمو المشاريع المحليون.
    las principales limitaciones guardan relación con la insuficiencia de los recursos financieros y humanos para ejecutar los programas básicos. UN وتتعلق العوائق الرئيسية بعدم كفاية الموارد المالية والبشرية اللازمة لتنفيذ البرامج اﻷساسية.
    La Estrategia se ocupa de las cuestiones relativas al acceso, el mejoramiento de la calidad y la igualdad entre los géneros, presta especial atención a las principales limitaciones específicas de la educación de las niñas y recomienda las medidas adecuadas para enfrentarlas. UN وتتعلق هذه القضايا بإمكانية الوصول إلى التعليم، وتحسين الجودة، والمساواة بين الجنسين. وتركز الاستراتيجية على أهم المعوقات المحددة التي يواجهها تعليم الفتيات وتوصي باتخاذ إجراءات مناسبة لمعالجتها.
    Cuba, junto a otros miembros del Grupo de los 21, trabajó intensamente y presentó propuestas concretas para tratar de compensar, al menos en el preámbulo, algunas de las principales limitaciones de la parte sustantiva del proyecto. UN وقد عملت كوبا، جنباً إلى جنب مع أعضاء آخرين في مجموعة اﻟ ١٢، بشكل مكثف وقدمت مقترحات محددة من أجل محاولة إقامة توازن في الديباجة على اﻷقل لمعالجة بعض أوجه القصور الرئيسية في صلب المشروع.
    Sin embargo, una de las principales limitaciones que experimenta el mecanismo gubernamental es su mínima financiación. UN بيد أن أحد القيود الرئيسية التي تواجهها الآلية الحكومية للنهوض بالمرأة يتمثل في ضآلة التمويل.
    La marginación de los intereses de la diversidad biológica se ha considerado una de las principales limitaciones que impiden la plena aplicación del Convenio. UN وقد تبين أن تهميش الشواغل التي يطرحها التنوع البيولوجي لهو من القيود الرئيسية التي تعيق تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا.
    las principales limitaciones del desarrollo que resultan de las políticas globales comerciales, financieras y tecnológicas vigentes deben eliminarse en favor de políticas que promuevan el desarrollo. UN ومن الضروري إزالة القيود الرئيسية التي تعوق التنمية والتي تنبع من السياسات العالمية القائمة للتجارة والتمويل والتكنولوجيا لصالح السياسات التي تعزز التنمية.
    Ese conjunto decisivo de problemas, y algunas de las principales limitaciones que existen, se analizan brevemente a continuación. UN وفيما يلي تحليل موجز لمجموعة المشاكل الحرجة هذه ولبعض القيود الرئيسية المرتبطة بها.
    Las Partes señalaban que la calidad de las redes existentes se estaba deteriorando y que una de las principales limitaciones era la obsolescencia de los instrumentos. UN وذكرت الأطراف أن جودة الشبكات القائمة آخذة في التدهور وأن أحد القيود الرئيسية هو قِدَم الأجهزة.
    125. Una de las principales limitaciones para comprender las prácticas relacionadas con el aborto es la disponibilidad de cifras fidedignas. UN ١٢٥ - ومن بين القيود الرئيسية التي تحد من فهم ممارسات اﻹجهاض توافر الاحصاءات التي يمكن التعويل عليها.
    Esos mecanismos también facilitan la identificación y rectificación de las principales limitaciones institucionales y de recursos. UN كما أن هذه الآليات تسهِّل تحديد وتصحيح المعوقات الرئيسية فيما يتعلق بالمؤسسات والموارد.
    La nota también señaló las principales limitaciones para la adopción de un enfoque más sistémico. UN وحددت المذكرة أيضا المعوقات الرئيسية التي تعترض سبيل اعتماد نهج أكثر شمولا للمنظومة ككل.
    las principales limitaciones tenían que ver con la falta de recursos materiales y financieros, así como con la escasez de capital humano y la limitada coordinación institucional. UN وتتعلق العقبات الرئيسية بنقص الموارد المادية والمالية إلى جانب الرأسمال البشري المحدود وقلة التنسيق بين المؤسسات.
    las principales limitaciones guardan relación con la insuficiencia de los recursos financieros y humanos para ejecutar los programas básicos. UN وتتعلق العوائق الرئيسية بعدم كفاية الموارد المالية والبشرية اللازمة لتنفيذ البرامج اﻷساسية.
    las principales limitaciones indicadas en las respuestas fueron la armonización de los planes de trabajo y de las prioridades, las diferencias existentes en los niveles y modelos de gestión de riesgos por las organizaciones, la agrupación y comunicación de documentos de trabajo, las divergencias en los formatos y líneas de presentación de los informes, la transmisión de información y la insuficiencia de personal. UN وتمثلت أهم المعوقات المسجلة في صعوبة تنسيق المخططات والأولويات وتوحيد مستويات ونماذج المخاطر، وتنسيق وتبادل ورقات العمل، والإبلاغ حسب خطوط ونماذج مختلفة، وتبادل المعلومات والموارد من ملاك الموظفين.
    Cuba, junto a otros miembros del Grupo de los 21, trabajó intensamente y presentó propuestas concretas para tratar de compensar, al menos en el preámbulo, algunas de las principales limitaciones de la parte sustantiva del proyecto. UN وقد عملت كوبا، جنباً إلى جنب مع أعضاء آخرين في مجموعة اﻟ ١٢، بشكل مكثف وقدمت مقترحات محددة من أجل محاولة إقامة توازن في الديباجة على اﻷقل لمعالجة بعض أوجه القصور الرئيسية في صلب المشروع.
    La CEPA, junto con Estados miembros de África, ha realizado esfuerzos por reducir la presión de las principales limitaciones - estructurales, técnicas, financieras y ambientales - que afectan la explotación de la minería en pequeña escala. UN ٧٥ - بذلت اللجنة الاقتصادية لافريقيا مع الدول الافريقية اﻷعضاء، جهودا لتقليل الضغوط الناشئة عن الصعوبات الرئيسية - الهيكلية والتقنية والمالية والبيئية - التي تحول دون تنمية التعدين الصغير النطاق.
    Diversos programas e iniciativas regionales e internacionales aprobados en los últimos años han tratado de consolidar los cambios positivos y ayudar a superar las principales limitaciones para el desarrollo de África. UN ٦١ ألف - ٤ إن مختلف المبادرات والبرامج التي اعتمدت في السنوات اﻷخيرة على المستويين الدولي واﻹقليمي ترمي الى ترسيخ التحولات اﻹيجابية والتغلب على جوانب القصور الرئيسية في قطاع التنمية بأفريقيا.
    las principales limitaciones en la formulación del PAN son las siguientes: UN والقيود الرئيسية القائمة أمام صياغة خطة العمل الوطنية هي التالية:
    39. El Grupo recordó además que una de las principales limitaciones para aplicar programas de lucha contra la desertificación era la falta de recursos financieros y de otra índole. UN ٣٩ - وأشار الفريق كذلك إلى أن نقص الموارد المالية والموارد اﻷخرى كان يمثل عائقا رئيسيا أمام تنفيذ برامج مكافحة التصحر.
    Se señalan también algunas de las principales limitaciones que afectaron a las operaciones de las Naciones Unidas en Timor-Leste, por ejemplo, la necesidad de lograr una mejor coordinación entre organismos desde el primer día, el requisito de mejorar los dispositivos de alerta temprana y la brecha existente entre las actividades de socorro y el desarrollo. UN وقد حدد التقرير بعض العوائق الأساسية التي أثّرت في عملية الأمم المتحدة في تيمور - ليشتي من قبيل الحاجة إلى تحسين التنسيق فيما بين الوكالات منذ اليوم الأول للعمل، وضرورة تحسين الإنذار المبكِّر، والفجوة القائمة بين الإغاثة والتنمية.
    Entre las principales limitaciones de la capacidad de suministro figuraban la falta de capital, de tecnología y de recursos humanos, así como la inadecuación de las infraestructuras. UN ونقص رؤوس اﻷموال والموارد التكنولوجية والبشرية، إضافة إلى قصور الهياكل اﻷساسية يُعتبر من أهم القيود التي تعوق جانب العرض.
    Cuba, junto a otros miembros del Grupo de los 21, trabajó intensamente y presentó propuestas concretas para tratar de compensar, al menos en el preámbulo, algunas de las principales limitaciones de la parte sustantiva del proyecto. UN وقد عملت كوبا بشكل مكثف، إلى جانب أعضاء آخرين في مجموعة اﻟ ١٢، وقدمت مقترحات محددة لمحاولة التعويض، على اﻷقل في الديباجة، عن بعض أوجه القصور الهامة في نص المشروع.
    Con todo, fuerza es observar que en los medios rurales, el analfabetismo, la insuficiencia de formación y de información, y el exceso de trabajo constituyen las principales limitaciones para una mejor participación de la mujer en la vida económica. UN ومع ذلك، ينبغي ملاحظة أن اﻷمية، ونقص التدريب واﻹعلام، وضغط العمل المرهق، تشكل، في محيط المجتمع الريفي، قيودا رئيسية لاشتراك المرأة على نحو أفضل في الحياة الاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد