ويكيبيديا

    "las privaciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحرمان
        
    • والحرمان
        
    • العوز
        
    • المشقة
        
    • للحرمان
        
    • وحرمان
        
    • فإن الاعتقال
        
    • وحرمانهم
        
    • فالحرمان
        
    Además, las privaciones extremas de la mayoría del pueblo a través de la más brutal explotación han creado un caldo de cultivo de dicha violencia. UN هذا إضافة الى أن الحرمان الشديد الذي عانت منه غالبية الشعب بسبب الاستغلال البشع أدى الى تهيئة تربة خصبة لهذا العنف.
    La triste ironía es que la élite gobernante todavía pretende que la población dependa del Estado, a pesar del aumento de las privaciones. UN ومن دواعي السخرية مع الأسف أن النخبة الحاكمة ما زالت تسعى لجعل الشعب عالة على الدولة حتى أمام الحرمان المتزايد.
    Los efectos de las privaciones, la enfermedad y las agitaciones en cualquier parte del mundo se dejan sentir en todas las demás. UN وآثار الحرمان والمرض والمجاعة في أي جزء من العالم يشعر بها العالم كله.
    Debemos luchar por aliviar la enorme pobreza y las privaciones materiales que han seguido siendo una característica persistente de nuestra libertad política. UN ويجب أن نسعى جاهدين لتخفيف وطأة الفقر الماحق والحرمان المادي الذي ظل باستمرار يمثل معلما من معالم حريتنا السياسية.
    La división entre el Norte y el Sur, que refleja por un lado la riqueza y por el otro la pobreza y las privaciones generalizadas, se está ampliando. UN إن الانقسام بين الشمال والجنوب آخذ في الاتساع، حيث نشهد الثراء في ناحية وتفشي الفقر والحرمان في الناحية اﻷخرى.
    Todos los seres humanos deben tener acceso a oportunidades que les ofrezcan medios de vida dignos y que los liberen de las privaciones, la enfermedad, el hambre y la ignorancia. UN ولا بد أن يتاح لكل إنسان الوصول إلى الفرص التي تتيح حياة معيشية لائقة بمنأى عن العوز والمرض والجوع والجهل.
    Una vida mejor significa erradicar la pobreza, el desempleo, la falta de vivienda y la desesperación que nace de las privaciones. UN وهذه الحياة اﻷفضل يجب أن تعني نهاية الفقر والبطالة والتشرد واليأس الذي يتأتى من الحرمان.
    las privaciones que acompañan a las reformas económicas han provocado algunas veces tensiones sociales y políticas. UN وأشار إلى أن أنواع الحرمان الذي يرافق هذه الاصلاحات الاقتصادية قد أدى أحيانا إلى توترات اجتماعية وسياسية.
    las privaciones generalizadas fueron disimuladas con proyectos aparatosos. El resultado inevitable fue el enajenamiento del Gobierno y el pueblo. UN إن الحرمان الشامل جرى تمويهه بمشاريع براقة وكانت النتيجة الحتميـــة انعزال الحكومة عن الشعب.
    En algunas situaciones, el nuevo hincapié en una mayor confianza en las fuerzas del mercado para la gestión económica puede agravar las privaciones. UN وفي بعض الحالات، قد يزداد الحرمان سوءا بسبب الاهتمام الجديد بالاعتماد، بقدر أكبر، على قوى السوق في اﻹدارة الاقتصادية.
    El mundo está lleno de múltiples manifestaciones de desigualdad que siguen perpetuando la miseria humana y enraizando las privaciones. UN ويعاني العالم من مظاهر إجحاف متعددة لا تزال تطيل أمد البؤس البشري وترسخ الحرمان.
    La ideología, la religión y la política, incluso las privaciones y las quejas justas no lo justifican. UN فلا اﻷيديولوجية، ولا الدين والسياســة، ولا حتى الحرمان والتظلم المحق، يبرر قتل اﻷبرياء.
    El subdesarrollo y las privaciones económicas y sociales con frecuencia empañan nuestros derechos civiles y políticos y les quitan todo sentido. UN وكثيرا ما يحجب الحرمان الاقتصادي والاجتماعي صورة حقوقنا المدنية والسياسية ويجعلها غير ذات مغزى.
    Los gobiernos no pueden permitirse que crezca el descontento social que genera el círculo vicioso de la deuda, la pobreza y las privaciones económicas. UN ولا يسع الحكومات أن تسمح بنمو السخط الاجتماعي المتولد عن الحلقة المفرغة المتمثلة في الديون والفقر والحرمان الاقتصادي.
    Además, en una cantidad de situaciones de conflicto la pobreza y las privaciones han estado entre las causas subyacentes. UN والواقع أن الفاقة والحرمان كانا السببين الرئيسيين لعدد من حالات الصراع.
    En muchos casos, el hambre, el analfabetismo, las privaciones, el desempleo, la pobreza fueron los elementos que propugnaron estas guerras civiles. UN وفي حالات عديدة، كان الباعث على هذه الحروب المدنية الجوع واﻷمية والحرمان والبطالة والفقر.
    Creemos que la violencia reciente en Gaza nace de la frustración y las privaciones. UN إن العنف الذي وقع مؤخرا في غزة ينبع، في رأينا، من اﻹحباط والحرمان.
    Ninguna nación podrá progresar si no se da por enterada de la inseguridad y las privaciones que reinan en otros lugares. UN ولم يعد في وسع أمة أن تحقق تقدما وهي تنأى بجانبها عن مظاهر الخوف والحرمان التي تسود أماكن أخرى.
    No puede haber divergencia de opiniones en cuanto a la tiranía de las privaciones y la miseria. UN ولا يمكن أن نختلف فيما بيننا حول استبداد العوز والحرمان.
    Para la mayoría de los haitianos, las condiciones de vida siguen estando caracterizadas día a día por la dureza y las privaciones. UN فغالبية الشعب الهايتي لا تزال تعاني من المشقة والحرمان في أحوالها المعيشية.
    Las enfermedades crónicas no contagiosas, típicas de la patología de los países desarrollados, van en aumento entre los adultos, pero también aumentan las enfermedades y los fenómenos resultantes de las privaciones provocadas por el grave empeoramiento de la situación social y financiera de la población, como enfermedades mentales, accidentes, lesiones y suicidios. UN وأخذت تنتشر أيضا على نحو نحو مطرد بين البالغين بعض اﻷمراض المزمنة غير المعدية التي تعرفها عادة البلدان المتقدمة النمو. كذلك اﻷمراض والظواهر التي تنشأ نتيجة للحرمان المعاشي الناجم عن التداعي الخطير في الحالة المالية والاجتماعية للسكان، ومن ذلك، الاضطرابات العقلية والحوادث واﻹصابات وحالات الانتحار.
    Las enormes disparidades en los sectores socioeconómicos son un recordatorio diario de que el sufrimiento y las privaciones del pasado siguen siendo parte del presente. UN إن أوجه التباين الهائلة في القطاع الاجتماعي الاقتصادي تذكرة يومية بأن معاناة وحرمان الماضي مازالا جزءا من الحاضر.
    Por consiguiente, las privaciones arbitrarias de libertad y las ejecuciones extrajudiciales de dirigentes campesinos son violaciones graves del Pacto, por cuanto vulneran el derecho de esas personas a la libertad de expresión y asociación y el derecho de los movimientos campesinos a reunirse pacíficamente. UN لذا، فإن الاعتقال والاحتجاز تعسفاً وعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء لزعماء الفلاحين تعد انتهاكات جسيمة للعهد، وكذلك انتهاك حريتهم في التعبير وتكوين الجمعيات وحق حركات الفلاحين في التجمع السلمي.
    Este patrón pone en peligro la protección de la seguridad y el bienestar de los niños, contribuye a aumentar los niveles de violencia en el hogar y puede obstaculizar el acceso a los servicios de salud, educación y apoyo social, lo que exacerba la vulnerabilidad de los niños y las privaciones que sufren. UN ويخل هذا النمط بالحفاظ على سلامة ورفاه الأطفال، ويسهم في ارتفاع مستويات العنف العائلي، وقد يعيق الحصول على الخدمات الصحية، والتعليم والدعم الاجتماعي، مما يزيد من ضعف الأطفال وحرمانهم.
    las privaciones y la pobreza son graves problemas que deben superarse a fin de que se pueda crear un clima propicio para la realización de progresos en el proceso de paz. UN فالحرمان والفقر مشكلتان خطيرتان يجب التغلب عليهما قبل أن يمكن تهيئة جو مؤات يسمح بازدهار عملية السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد