Sin embargo, las estadísticas indican que las mujeres tienden a concentrarse en las profesiones que perpetúan su papel de madres y de personas encargadas de cuidar a los niños y en las profesiones por las que se percibe un sueldo inferior. | UN | بيد أن الاحصاءات تبين أن خدمة المرأة تتركز في المهن التي تجسد دورها كأم أو حاضنة، والتي تدر أدنى دخل. |
14. Aun en las profesiones que siguen siendo predominantemente femeninas, la mujer continúa subordinada al hombre en la toma de decisiones. | UN | ١٤ - وحتى في المهن التي يغلب عليها العنصر النسائي، تظل المرأة تابعة للرجل في صنع القرارات. |
Para abordar el desequilibrio entre los sexos en la educación profesional en el Instituto Politécnico de Samoa, se han ofrecido becas para atraer a las mujeres a las profesiones que tradicionalmente han estado dominadas por los hombres. | UN | ولتصحيح عدم التوازن بين الجنسين في التدريب المهني في كلية العلوم التطبيقية، قُدّم عدد من المنح لاجتذاب الإناث إلى المهن التي كان يسيطر عليها الذكور. |
En los registros de desempleados ha habido un déficit en 300 tipos de profesiones solicitadas por los empleadores, mientras que en la nueva estructura económica ya no se necesitan 400 de las profesiones que figuran en el registro de desempleados. | UN | وكانت سجلات البطالة عاجزة عن تلبية طلبات أرباب العمل فيما يتعلق بزهاء 300 نوع من أنواع المهن، بينما كان يوجد في سجل البطالة زهاء 400 مهنة من المهن التي لم تعد لازمة في هيكل الاقتصاد الجديد. |
Por otra parte, con el objetivo de aumentar la inserción laboral de las mujeres desempleadas proporcionándoles una capacitación en las profesiones que necesitan fuerza laboral, el Instituto de Empleo de Turquía ha organizado 7.200 cursos de capacitación y desarrollo de la fuerza laboral con empleo garantizado sobre la creación de empresas en los que participaron un total de 131.184 personas entre 1998 y 2005. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه بهدف زيادة إمكانية تعيين النساء العاطلات عن طريق تزويدهن بالتدريب المتعلق بالمهن التي تحتاج إلى يد عاملة قامت منظمة العمالة التركية بتنظيم 200 7 دورة لتنمية وتدريب قوة عاملة ضُمِنَت لها الوظائف، وهي دورات تتعلق بإقامة المشاريع التجارية، وبلغ العدد الإجمالي للمشاركين فيها 184 131 شخصاً بين عامي 1998 و2005. |
594. Por otra parte, hay más hombres en las profesiones que requieren mayores esfuerzos físicos, trabajar de noche y en el campo. | UN | 594 - ومن ناحية أخرى، هناك عدد أكبر من الرجال في المهن التي تتطلب مجهودا بدنيا أكبر، وعملا في دوريات ليلية وفي الميدان. |
La diferencia relativa de remuneración entre las mujeres y los hombres en el sector privado es mayor en las ocupaciones que tienen los niveles de remuneración más elevados, es decir, los puestos gerenciales, las profesiones que requieren una formación académica y las profesiones que requieren ser graduado de un colegio. | UN | والاختلاف النسبي في الأجر بين النساء والرجال في القطاع الخاص هو أكبر ما يكون في المهن التي تُدفع فيها أعلى مستويات الأجور، أي الإدارة والمهن الأكاديمية ومهن الكليات. |
La estructura sindical en Egipto se basa en la empresa como unidad sindical o en las profesiones, y por lo tanto, la participación de personas no egipcias en ella se realiza por conducto de las relaciones de trabajo en las empresas diferentes o en las profesiones que establecen sindicatos propios. | UN | ويقوم البنيان النقابي في مصر على المنشآت كوحدة نقابية أو المهن وبالتالي فإن مشاركة غير المصريين فيه تتم من خلال علاقات العمل في المنشآت المختلفة أو المهن التي تنشأ فيها نقابات خاصة. |
Las mujeres siguen estando más enfrentadas con los problemas de la conciliación de las responsabilidades personales y de familia, lo que probablemente se acentúa todavía más en las profesiones que exigen un alto nivel de calificación que en las otras categorías profesionales. | UN | وما برحت النساء يواجهن إشكالية التوفيق بين المسؤوليات المهنية والأسرية، وقد تكون هذه الإشكالية أكثر حدة أيضا في المهن التي تتطلب مستوى عاليا من الكفاءة منها في الفئات المهنية الأخرى. |
Asimismo, recomienda que se incluya amplia información sobre los derechos del niño en los programas de estudio universitarios de todas las profesiones que se relacionen con los niños y las familias, así como en los programas escolares de todos los niveles. | UN | كما توصي اللجنة بأن تدرج معلومات شاملة عن حقوق الطفل كجزء من المناهج الدراسية بالكليات والجامعات لجميع المهن التي تتعامل مع الأطفال والأسر وفي المناهج الدراسية بالمدارس على جميع المستويات. |
Las mujeres han ido remplazando gradualmente a los hombres en las profesiones que estos ya no deseaban ejercer, como la educación primaria y el secretariado de dirección. | UN | وحلَّت النساء تدريجياً محل الرجال في المهن التي لم يعد هؤلاء يريدون ممارستها، ولا سيما التعليم الابتدائي، وأعمال السكرتارية الإدارية. |
Las mujeres tienden a expresar preferencia para las profesiones que benefician directamente a la sociedad o a las personas. | UN | 20 - وتنحو المرأة نحو تفضيل المهن التي تحقق فائدة مباشرة للمجتمع أو للأفراد. |
:: Revalorización de las profesiones que practican las mujeres, desarrollo de las capacidades de las mujeres en el trabajo, provisión de un entorno de trabajo decente para las trabajadoras, fortalecimiento de las asociaciones y colaboración con diversos socios y partes interesadas; | UN | :: رفع مستوى المهن التي تمارسها المرأة، وتحسين ظروف المرأة في العمل، وتهيئة بيئة عمل لائقة للمرأة العاملة، وتعزيز الشراكات والتعاون مع مختلف الشركاء وأصحاب المصلحة |
La promoción de la plena accesibilidad, la formación en materia de accesibilidad y la reglamentación de las profesiones que contribuyen a aplicar la accesibilidad figuran en las medidas 2, 3 y 9. | UN | وتنص التدابير رقم 2 و3 و9 على تعزيز إمكانية الوصول بالكامل، والتدريب على مسألة إمكانية الوصول، وتنظيم المهن التي تهدف إلى تطبيق إمكانية الوصول؛ |
De esa forma las mujeres podrán no sólo tomar las decisiones que en mayor medida les permitan beneficiarse de los avances científicos, sino también ejercer, siguiendo trayectorias profesionales idénticas a las de los hombres, todas las profesiones que requieren sólidos conocimientos técnicos y científicos. | UN | فذلك لن يتيح لهن مجرد الاستفادة من أوجه التقدم العلمي والتكنولوجي من حيث علاقتها بقضايا الجنسين، بل سيتيح لهن أيضا العمل في مختلف المهن التي تتطلب معرفة علمية وتقنية سليمة، كالبحث والتعليم والهندسة والمجالات التقنية، وكذلك التمتع بحياة مهنية مماثلة لحياة الرجل. |
372. Por imperio constitucional, las universidades tanto públicas como privadas deberán ser creadas por ley, la cual determinará las profesiones que necesiten títulos universitarios para su ejercicio. | UN | ١٧٣- ويقضي الدستور، بأن تنشأ الجامعات الحكومية والخاصة على السواء بموجب القانون، الذي يحدد المهن التي تستلزم الحصول على شهادة جامعية. |
De esa forma las mujeres podrán no sólo tomar las decisiones que en mayor medida les permitan beneficiarse de los avances científicos, sino también ejercer, siguiendo trayectorias profesionales idénticas a las de los hombres, todas las profesiones que requieren sólidos conocimientos técnicos y científicos. | UN | فذلك لن يتيح لهن مجرد الاستفادة من أوجه التقدم العلمي والتكنولوجي من حيث علاقتها بقضايا الجنسين، بل سيتيح لهن أيضا العمل في مختلف المهن التي تتطلب معرفة علمية وتقنية سليمة، كالبحث والتعليم والهندسة والمجالات التقنية، وكذلك التمتع بحياة مهنية مماثلة لحياة الرجل. |
En los institutos de formación profesional y en las instituciones de enseñanza superior se hace hincapié en las profesiones que ofrecen mejores perspectivas de empleo y, desde 1998, los programas de reciclaje para los desempleados han intentado ajustar la formación a la demanda de los empleadores, en otras palabras, a los empleos disponibles. | UN | ويجري حاليا التركيز، في معاهد ومؤسسات التعليم العالي، على المهن التي توفر فرصا طيبة في سوق العمل، كما أن برامج إعادة التدريب للعاطلين عن العمل ما انفكت تسعى إلى المواءمة بين التدريب ومتطلبات أصحاب العمل، أي مع الأعمال المتاحة. |
126. Las estadísticas indican que con la Ley sobre la igualdad de remuneración de 1972 no han podido corregirse formas menos evidentes de discriminación en la remuneración por razones de sexo, especialmente la discriminación en las profesiones que predominantemente ejercen las mujeres. | UN | 126- وتوحي الاحصاءات بأن قانون المساواة في الأجور لعام 1972 لم ينجح تماماً في إصلاح أشكال التمييز في الأجور غير الجلية تماماً بين الجنسين، لا سيما التمييز في الأجور في المهن التي يغلب فيها عنصر النساء. |
e) Revalorizar las profesiones que practican las mujeres, desarrollar las capacidades de las mujeres en el trabajo, ofrecer un entorno de trabajo decente a las trabajadoras y reforzar la asociación y la colaboración con las partes interesadas; | UN | (هـ) النهوض بالمهن التي تزاولها المرأة، وتنمية مهارات المرأة في العمل، وتهيئة بيئة عمل لائقة للمرأة العاملة، وتقوية الشراكة والتآزر مع أصحاب المصلحة؛ |
Asisten al Congreso más de 2.000 participantes en representación de todas las profesiones que guardan relación con el tratamiento y la atención a personas que padecen discapacidad física. | UN | ويحضرها ما يزيد على ألفي شخص يمثلون جميع المهن المعنية بمعالجة المعوقين ورعايتهم. |