ويكيبيديا

    "las propias comunidades" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المجتمعات المحلية نفسها
        
    • المجتمعات المحلية ذاتها
        
    • المجتمعات نفسها
        
    • الطوائف ذاتها
        
    • المجتمع المحلي الذاتية
        
    • المجموعات المحلية نفسها
        
    • المجتمعات ذاتها
        
    Una proporción de éstas, de mayor o menor grado, es atendida por medios provistos por las propias comunidades. UN وبعض الاحتياجات والتوقعات المتبقية تتولاها المجتمعات المحلية نفسها إلى حد ما.
    El planteamiento se basa en la plena participación y control de las propias comunidades. UN ويستند هذا المفهوم إلى المشاركة الكاملة والرقابة التامـة من جانب المجتمعات المحلية نفسها.
    Este proyecto es parte de la nueva Ley del Agua de Kenya, que prevé que los servicios de gestión del agua estén en manos de las propias comunidades. UN ويدخل ذلك عن إطار قانون المياه الجديد لكينيا، الذي يدعو إلى أن تدار خدمات المياه من قبل المجتمعات المحلية نفسها.
    En algunos países, los gobiernos contribuyen a establecerlas, mientras que en otros las propias comunidades las han creado. UN فقد ساعدت الحكومات في بعض البلدان على إنشائها، بل وأنشأتها المجتمعات المحلية ذاتها في بلدان أخرى.
    La estrategia fundamental ha sido involucrar a las propias comunidades en la prestación de los servicios de salud y educación, lo cual ha contribuido a acelerar la cobertura y a lograr la sostenibilidad de los servicios. UN والاستراتيجية الرئيسية المنفذة هي إشراك المجتمعات نفسها في توفير الخدمات الصحية والتعليمية، وقد أسهمت في توسع أسرع للتغطية وفي استدامة الخدمات.
    En opinión de otro Estado, toda respuesta global del Estado para combatir el extremismo debe tener en cuenta a las propias comunidades como parte integrante del marco de seguridad nacional. UN ووفقا لدولة أخرى، فإن أي استجابة شاملة تقودها الدولة لمواجهة التطرف يجب أن تنظر في المجتمعات المحلية نفسها باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من إطار الأمن القومي.
    Todos los proyectos son concebidos, ejecutados y evaluados por las propias comunidades, con asistencia técnica de la OIT-INDISCO. UN وتقوم المجتمعات المحلية نفسها بوضع جميع المشاريع وتنفيذها وتقييمها، بمساعدة تقنية مشتركة بين منظمة العمل الدولية وإنديسكو.
    No obstante, las leyes sobre la condición personal vigentes en algunas comunidades minoritarias permanecen inalteradas, de conformidad con la política de su Gobierno de que cualquier cambio debe estar impulsado por las propias comunidades. UN غير أن قوانين الأحوال الشخصية السائدة في بعض مجتمعات الأقليات ما زالت على حالها، إذ أنه وفقا للسياسة التي تتبعها حكومتها، لا بد لأي طلب للتغيير أن يأتي من داخل المجتمعات المحلية نفسها.
    En las zonas rurales la oferta es insignificante, por lo que las propias comunidades han creado estructuras alternativas, adaptadas a las condiciones rurales, para atender a los niños más pequeños. UN وفي المناطق الريفية، ينخفض مستوى العرض إلى حد كبير، وبالتالي فقد أُنشئت هياكل بديلة لتولي شؤون صغار الأطفال، مع تكييف هذه الهياكل وفق الظروف السائدة بالريف من قبل المجتمعات المحلية نفسها.
    Unos maestros seleccionados de las propias comunidades han elaborado e impartido en escuelas comunitarias programas de estudio facilitados por el Gobierno basados en una guía que incorporaba perspectivas e idiomas indígenas. UN وقد وُضعت مناهج دراسية ملائمة ثقافياً وباستناد إلى دليل قدمته الحكومة يضم لغات ومنظورات الشعوب الأصلية، ويقوم بتدريسها في مدارس المجتمعات المحلية مدرسون مختارون من المجتمعات المحلية نفسها.
    Maestros elegidos entre las propias comunidades elaboraron e impartieron en escuelas comunitarias programas de estudio facilitados por el Gobierno basados en una guía que incorporaba perspectivas e idiomas indígenas. UN وقد هُيئت مقررات دراسية ملائمة ثقافياً، واستناداً إلى دليل وفرته الحكومة بشأن لغات ومنظورات الشعوب الأصلية، ويقوم بتدريسها في مدارس المجتمعات المحلية مدرسون مختارون من المجتمعات المحلية نفسها.
    Igualmente, es necesario implicar a las propias comunidades en la prevención de las enfermedades, formando a adeptos de esta iniciativa entre los niños, los jóvenes y los adultos. UN وبالمثل، من الضروري إشراك المجتمعات المحلية نفسها في الوقاية من الأمراض، لأن ذلك يضاعف من تأثير هذه المبادرة في أوساط الأطفال والشباب والبالغين.
    Así, al interior de las propias comunidades en ocasiones existen problemas de legitimidad y representatividad en relación con aquellos que fungen como sus representantes. UN وهكذا يتبين أنه توجد في بعض الأحيان في داخل المجتمعات المحلية نفسها مشاكل من حيث الشرعية والتمثيل تتعلق بالأشخاص الذين يؤدون مهاماً بصفتهم ممثلين لها.
    La primera línea de defensa, como ha declarado el Sr. Egeland, la proporcionan las propias comunidades. UN فخط الدفاع الأول، كما قال السيد إغلاند، توفره المجتمعات المحلية ذاتها.
    Esto está relacionado con la convicción de las propias comunidades son las mejor situadas para buscar soluciones a los problemas que les afectan. UN كما أنها تأتي مع الاعتقاد بأن المجتمعات المحلية ذاتها تحتل أفضل وضع لتحديد الحدود للقضايا التي تواجه المجتمعات المحلية.
    El Consejo Nacional de Fomento Educativo trabajaba en asentamientos con menos de 150 habitantes con el objetivo de instalar escuelas en las propias comunidades. UN وعمل المجلس الوطني للنهوض بالتعليم في المستوطنات التي يقل عدد سكانها عن ١٥٠ نسمة بهدف إنشاء مدارس في المجتمعات المحلية ذاتها.
    Los proyectos, ejecutados por las propias comunidades, permiten la construcción de medios de vida sostenibles y garantizan la gestión y conservación del patrimonio cultural y natural. UN وتتيح هذه المشاريع التي تنفذها المجتمعات نفسها إرساء سبل مستدامة لكسب الرزق، وتكفل أيضا إدارة التراث الثقافي والطبيعي والحفاظ عليهما.
    El valor añadido que ofrecen esos vídeos reside en que las propias comunidades crean el mensaje, utilizando las comunicaciones y tecnologías modernas, con la asistencia de instructores competentes. UN وتتمثل القيمة المضافة في أن المجتمعات نفسها تصوغ الرسالة باستخدام وسائل الاتصال والتكنولوجيا الحديثة وبمساعدة من مدرِّبين في مجال وسائط الإعلام.
    Naturalmente, recae también sobre las propias comunidades una responsabilidad crítica a este respecto. UN وبالطبع تتحمل الطوائف ذاتها مسؤولية أساسية في هذا الصدد.
    Una estrategia importante en el bienio 2000–2001 consistirá en fortalecer los mecanismos de las propias comunidades para abordar esas cuestiones prestando apoyo técnico y financiero, en particular, a diversos proyectos basados en las comunidades del caso. UN وستتمثل إحدى الاستراتيجيات الرئيسية في فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ في تعزيز آليات المجتمع المحلي الذاتية لمعالجة هذه المسائل، عن طريق الدعم التقني والمالي، ولا سيما المشاريع المجتمعية القاعدة.
    El Comité observa con gran preocupación que el Estado parte confía a las propias comunidades la tarea de modificar sus leyes sobre el estatuto de la persona y que el proyecto de ley de la mujer no protege a las mujeres y las niñas de todas las comunidades frente al matrimonio precoz y forzado (art. 3). UN وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن الدولة الطرف تعتمد على المجموعات المحلية نفسها لتعديل قوانين الأحوال الشخصية لديها وأن مشروع القانون المتعلق بالمرأة لا يحمي نساء وفتيات كافة المجموعات من الزواج المبكر والقسري. (المادة 3)
    No hago referencia a esto sólo para que conste en actas, sino para subrayar nuestra convicción de que en estas actividades tienen que participar plenamente las propias comunidades. UN وأذكر هذه الأعمال لا لمجرد تسجيلها في المحضر، بل للتأكيد على أن الأعمال يجب الاضطلاع بها بمشاركة كاملة من جانب المجتمعات ذاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد