Por ello, la decisión del Grupo es que, entre la Comisión y las propias partes, éstas son las que están en mejor situación para proporcionar y verificar la información necesaria. | UN | وعليه، خلص الفريق إلى أن اﻷطراف ذاتها هي التي بوسعها، أفضل من سواها، أن توفر المعلومات المطلوبة، وأن تتحقق منها. |
las propias partes tendrán que llevar la carga que supone adoptar decisiones difíciles. | UN | ويقع على كاهل اﻷطراف ذاتها عبء اتخاذ قرارات صعبة. |
Es cierto que se ha avanzado poco en otras esferas, y pienso especialmente en el conflicto en la República Democrática del Congo, pero conviene hacer hincapié en la responsabilidad que incumbe a las propias partes. | UN | وهناك بعض مجالات أخرى لم يحقق فيها سوى تقدم ضئيل، بالفعل؛ وأقصد، خاصة، الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. ولكن لا بد أن نؤكد هنا أن المسؤولية تقع على عاتق الأطراف نفسها. |
Si bien nos incumbe a todos esforzarnos por reanudar el diálogo político, son las propias partes las que, en última instancia, deberán asumir la responsabilidad principal de garantizar que se llega a una solución perdurable. | UN | ورغم أن الأمر متروك لنا لكي نعمل على إعادة البدء في الحوار السياسي، فإن الأطراف نفسها هي التي يجب عليها في نهاية المطاف أن تضطلع بالمسؤولية الأساسية عن ضمان إيجاد حل دائم. |
Lamentablemente, las propias partes no pudieron llegar a un acuerdo sobre el funcionamiento de las propias instituciones políticas del Acuerdo. | UN | وللأسف، لم يمكن التوصل إلى اتفاق بين الطرفين نفسيهما بشأن إجراءات عمل المؤسسات السياسية المنشأة بموجب الاتفاق. |
Con todo, la responsabilidad primaria de conciliar las diferencias incumbe a las propias partes tayikas. | UN | ولكن المسؤولية اﻷساسية عن تسوية الخلافات بين الطرفين الطاجيكيين تقع على كاهل هذين الطرفين نفسيهما. |
Gran parte de estas actividades deberán ser realizadas por las propias partes. | UN | فمعظم هذه الأنشطة يتعين الاضطلاع بها من قبل الأطراف أنفسها. |
Si bien nuestra delegación confía en que las Naciones Unidas ayudarán al progreso considerable del proceso de paz en el Asia occidental, el verdaderamente significativo ímpetu hacia una solución permanente y duradera tendrá que venir de las propias partes. | UN | وبينما يثق وفـــد بلدي بأن اﻷمـــم المتحـــدة ستساعد عملية السلم فـــي غربــي آسيا على المضي قدما بشكل ملموس، فإن الزخم المجـــدي حقيقــة للحل الدائم والباقي يجب أن يأتي من اﻷطراف ذاتها. |
A última hora, las propias partes llegaron a un acuerdo con arreglo al cual se intercambiaron en el puente 133 civiles musulmanes por 11 civiles serbios de Bosnia. | UN | وفي اللحظة اﻷخيرة، وقعت اﻷطراف ذاتها اتفاقا يقضي بتبادل ١٣٣ من المدنيين المسلمين عند الجسر مقابل ١١ من المدنيين من صرب البوسنة. |
Nadie salvo las propias partes pueden o deben tratar de prejuzgar o dictar el resultado de las negociaciones entre las partes sobre la ejecución específica de estos derechos. | UN | ولا يجوز ﻷي فرد سوى اﻷطراف ذاتها أن يسعى إلى الحكم مسبقا على نتائج المفاوضات أو إلى تحديد نتائج مسبقة للمفاوضات بين اﻷطراف بشأن التنفيذ المحدد لهذه الحقوق. |
En la Declaración de Principios, Israel y la OLP acordaron que las cuestiones relativas al estatuto permanente serían negociadas por las propias partes en una etapa posterior. | UN | وفي اتفاق المبادئ اتفقت اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية على قيام اﻷطراف ذاتها بالتفاوض على المسائل المتعلقة بالوضع الدائم في مرحلة لاحقة. |
Reafirma que la resolución de los conflictos en África exige, sobre todas las cosas, la voluntad política y la valentía de las propias partes para buscar la paz. | UN | ويؤكد المجلس مجددا أن تسوية النزاعات في أفريقيا تتطلب في المقام الأول الإرادة السياسية والشجاعة من جانب الأطراف نفسها في السعي إلى السلام. |
Reconociendo que son las propias partes las que tienen en última instancia la competencia, la responsabilidad y la obligación de rendir cuentas por la protección de la salud y la seguridad de sus ciudadanos, y por las medidas que adopten para proteger la capa de ozono, | UN | إدراكاً منه أن الأطراف نفسها تقع على عاتقها المسؤولية النهائية وتخضع للمحاسبة عن حماية صحة وسلامة مواطنيها، وعن أعمالهم لحماية طبقة الأوزون، |
Permítaseme reiterar a la Asamblea que Etiopía está de acuerdo con la opinión, reiteradamente expresada por el Consejo de Seguridad, de que la responsabilidad primordial para la solución de la controversia entre Etiopía y Eritrea recae en las propias partes. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد مجددا للجمعية أن إثيوبيا تتفق مع وجهة النظر التي يؤكدها مجلس الأمن باستمرار ألا وهي أن المسؤولية الرئيسية عن تسوية النزاع بين إثيوبيا وإريتريا تقع على عاتق الأطراف نفسها. |
Se formuló un conjunto de sugerencias acerca de nuevos análisis que podrían realizar el Grupo, el Comité Ejecutivo del Fondo Multilateral o las propias partes. | UN | وقُدّم عدد من الاقتراحات لإجراء مزيد من أعمال التحليل التي يمكن أن يجريها الفريق واللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف أو الأطراف نفسها. |
El Consejo de Seguridad destacó así la responsabilidad primordial de las propias partes de solucionar sus diferencias. | UN | وبذا أكد مجلس اﻷمن المسؤولية اﻷساسية التي تقع على الطرفين نفسيهما فيما يتعلق بتسوية خلافاتهما. |
Consideramos que este acontecimiento no beneficia a la comunidad internacional, y mucho menos a las propias partes. | UN | وفي رأينا أن هذا التطور ليس في صالح المجتمع الدولي ناهيكم عن صالح الطرفين نفسيهما. |
No obstante, creemos que es el deber y la responsabilidad de las propias partes resolver la crisis actual y llegar a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن من واجب ومن مسؤولية الطرفين نفسيهما أن يحسما اﻷزمة الراهنة ويتفقا على المسائل المعلقة. |
Gran parte de estas actividades deberán ser realizadas por las propias partes. | UN | فمعظم هذه الأنشطة يتعين الاضطلاع بها من قبل الأطراف أنفسها. |
Es un mecanismo provisional cuyo propósito es ayudar a las partes a establecer una paz duradera sobre la base del acuerdo entre las propias partes. | UN | وهي تدبير مؤقت الغرض منه مساعدة الطرفين على التوصل إلى سلم دائم يقوم على أساس اتفاق بين الطرفين نفسهما. |
El proceso inicial de solución de diferencias tiene por objeto ser más ágil e informal que las actuaciones anteriores a la promulgación de la Ley y el proceso de denuncia considerado en conjunto habrá de estar más sometido al control de las propias partes. | UN | ويراد بالعملية الأولية لتسوية المنازعات أن تكون أسرع ورسمية إلى حد أبعد من ذي قبل، ويتعين أن تكون عملية معالجة الشكاوى بأسرها أكثر خضوعا لسيطرة الأطراف أنفسهم. |
Recientemente, las propias partes han comenzado a revitalizar el proceso de paz reuniéndose bilateralmente a alto nivel, iniciativa que resulta alentadora. | UN | ٤٣ - وبدأ الطرفان نفسهما في اﻵونة اﻷخيرة إعادة تنشيط عملية السلام بعقد اجتماعات ثنائية على المستويات الرفيعة. |
Malí considera que solo podrá lograrse una paz amplia y duradera mediante negociaciones directas entre las propias partes. | UN | وترى ماليأن السلامالشامل والدائم لا يمكن أن يتحقق إلا بإجراء مفاوضات مباشرة بين الأطراف المعنية ذاتها. |
Sin embargo, en último término es un asunto que deben resolver las propias partes en el tratado y, aunque la presencia o ausencia de " objeciones " por parte de Estados determinados no debe ser decisiva en relación con una norma objetiva, sería sorprendente encontrar una reserva validamente tachada de incompatible con el objeto y fin del Pacto si ninguna de las partes hubiese objetado a ella sobre esa base. | UN | وفي نهاية المطاف، فإنه أمر، مع ذلك، متروك للدول نفسها اﻷطراف في المعاهدة، وفي حين أن وجود أو عدم وجود " اعتراضات " من الدول منفردة ينبغي أن لا يكون حاسما فيما يتعلق بأي معيار موضوعي، فإننا سنفاجئ إذا عثرنا على أي تحفظ يوصم بصورة صحيحة بأنه يتنافى مع موضوع وهدف العهد ما لم تعترض عليه أي دولة طرف على ذلك اﻷساس. |
Tampoco sería apropiado que la UNPROFOR se hiciera responsable de esta peligrosa tarea, que debería ser responsabilidad de las propias partes. | UN | وليس من المناسب أن تأخذ القوة على عاتقها هذه المهمة الخطرة، التي ينبغي أن تتولى المسؤولية عنها اﻷطراف المعنية نفسها. |
Son las propias partes quienes tienen la responsabilidad primordial de lograr esta solución y quienes deben tomar las medidas con miras a una reconciliación. | UN | ﻷن اﻷطراف نفسها هي التي تقع عليها المسؤولية اﻷساسية لبلوغ هذا الحل، وهي التي يجب أن تخطو صوب المصالحة. |
Se sugirió que en el párrafo 23 se consignara primero lo que era habitual, a saber, que, cuando las partes estuviesen representadas por abogados u otros representantes, típicamente asistirían a la reunión preparatoria los representantes de las partes, y en esa oportunidad explicarían las razones por las cuales tal vez fuese necesario o útil que las propias partes estuviesen presentes. | UN | واقترح أن تنص الفقرة ٢٣ أولا على اﻷمر المعتاد، أي أنه عندما يكون الطرفان ممثلين بمستشارين قانونيين أو وكلاء آخرين، يصبح من الطبيعي أن يحضر ممثلو الطرفين المداولة التحضيرية، وأن تبين بعد ذلك اﻷسباب التي قد تدعو إلى ضرورة أو جدوى حضور الطرفين ذاتهما. |