El Gobierno del Pakistán se negó además a condenar los asesinatos por cuestiones de honor, pese a las protestas públicas que despertó en todo el país la decisión del Senado. | UN | كما رفضت حكومة باكستان أن تدين القتل بدافع الشرف رغم الاحتجاجات العامة في جميع أنحاء البلاد ضد قرار مجلس الشيوخ. |
Esa formación fue seguida de otra formación especializada, impartida a representantes de la sociedad civil y efectivos de las fuerzas de seguridad, sobre el control de las protestas públicas y el uso de la fuerza. | UN | وتبع ذلك تدريب متخصص نُظم لممثلي المجتمع المدني والعاملين في قوات الأمن، بشأن مراقبة الاحتجاجات العامة واستخدام القوة. |
Cabe señalar que las autoridades normalmente toleran o hacen caso omiso de las protestas públicas de todo tipo, salvo cuando se trata de protestas políticas contra las acciones de los Estados Unidos. | UN | وينبغي التنويه بأنه عادة ما تتسامح السلطات مع جميع أنواع الاحتجاجات العامة أو تتجاهلها، فيما عدا الاحتجاجات السياسية ضد ما تقوم به الولايات المتحدة من أعمال. |
En Nepal, el ACNUDH prestó asistencia técnica y para el desarrollo de la capacidad a una red de la sociedad civil que observaba el comportamiento de las fuerzas de seguridad durante las protestas públicas y formulaba recomendaciones al respecto. | UN | وفي نيبال، قامت مفوضية حقوق الإنسان ببناء قدرات شبكة لمنظمات المجتمع المدني ترصُدُ أداء قوات الأمن أثناء الاحتجاجات العامة وقدمت توصيات عن أدائها، كما قدمت مساعدات تقنية لهذه الشبكة. |
49. En la JS4 se declaró que, en 2011, la imposibilidad del Gobierno de introducir reformas democráticas sustanciales a raíz de la profundización de la crisis política había precipitado las protestas públicas más importantes en la historia de Kuwait. | UN | 49- وذكرت الورقة المشتركة 4 أن فشل الحكومة في الأخذ بإصلاحات ديمقراطية ذات شأن عقب حدوث أزمة سياسية عميقة قد أدى إلى اندلاع في عام 2011 أكبر احتجاجات عامة تشهدها الكويت في تاريخها. |
64. Amnistía Internacional indicó que las protestas públicas seguían estando prohibidas en el centro de Bakú y la policía recurría habitualmente al uso excesivo de la fuerza. | UN | 64- ولاحظت منظمة العفو الدولية تواصل حظر الاحتجاجات العامة في وسط باكو وإفراط الشرطة بانتظام في استخدام القوة. |
En febrero de 2014, las protestas públicas sacudieron el tejido político y social de Bosnia y Herzegovina. | UN | ٥ - وفي شباط/فبراير 2014، زعزعت الاحتجاجات العامة النسيج السياسي والاجتماعي في البوسنة والهرسك. |
La cuestión se planteó de nuevo durante las protestas públicas por el aumento de los sueldos de los miembros del poder legislativo en diciembre de 2002. | UN | وقد برزت مسألة خفض حجم الهيئة التشريعية مرة أخرى مؤخرا في سياق الاحتجاجات العامة على ما أُحْدِث من زيادات في مرتبات أعضاء الهيئة التشريعية في كانون الأول/ديسمبر 2002. |
las protestas públicas se intensificaron en enero de 2006, cuando las autoridades introdujeron una prohibición general para impedir una manifestación en Katmandú y detuvieron en sus hogares a más de 100 dirigentes políticos y de la sociedad civil. | UN | واشتدت حدة الاحتجاجات العامة في كانون الثاني/يناير 2006 عندما فرضت السلطات حظراً موسعاً لمنع إحدى المظاهرات في كاتمندو واعتقلت أكثر من 100 من القادة السياسيين وقادة المجتمع المدني في منازلهم. |
77. Las preocupaciones de la Oficina en Nepal crecieron en la segunda mitad de enero de 2006 a medida que se intensificaron las protestas públicas en oposición a las elecciones municipales convocadas para el 8 de febrero de ese año. | UN | 77- وازداد قلق مكتب المفوضية في نيبال خلال النصف الثاني من شهر كانون الثاني/يناير 2006 نظراً لتزايد الاحتجاجات العامة المناهضة للانتخابات البلدية التي تقرر إجراؤها في 8 شباط/فبراير 2006. |
33. El Presidente desea conocer la situación actual de las investigaciones sobre el uso excesivo de la fuerza por parte de miembros de la policía y las Fuerzas Armadas durante las protestas públicas. | UN | 33- الرئيس سأل عن الحالة الراهنة للتحقيقات في حالات إفراط أفراد الشرطة والقوات المسلحة في استعمال القوة أثناء الاحتجاجات العامة. |
Si bien las protestas públicas se desvanecieron gradualmente, la sociedad civil se mantiene activa, especialmente mediante la labor de los " plenos " , la nueva forma de organización pública oficiosa que surgió en el contexto de las protestas. | UN | ٦ - وفيما خفتت الاحتجاجات العامة تدريجيا، ظل المجتمع المدني نشطا، بطرق منها عمل " التجمعات العامة " ، وهي الشكل الجديد للتنظيم العام غير الرسمي الذي ظهر في سياق التحركات الاحتجاجية. |
108. Los Estados deben aplicar un código de conducta a los funcionarios encargados del cumplimiento de la ley, en particular respecto del control de multitudes y el uso de la fuerza, y asegurar que el marco jurídico establezca la rendición de cuentas de los funcionarios en lo que respecta a su respuesta ante las protestas públicas. | UN | 108 - ينبغي للدول إنفاذ مدونة لقواعد سلوك المسؤولين المكلفين بإنفاذ القانون، وخاصة فيما يتعلق بالسيطرة على الجماهير واستخدام القوة، وكفالة النص في الإطار القانوني على مساءلة المسؤولين عن ردود فعلهم على الاحتجاجات العامة. |
El proyecto fue aprobado en primera lectura, pero a raíz de las protestas públicas no fue sometido al parlamento en segunda lectura. | UN | وقد حظي مشروع القانون بالموافقة أثناء المناقشة الأولى، ولكن لم يعرض على البرلمان لمناقشة ثانية بسبب الاحتجاجات العامة(26). |
El problema es que, aunque se habla de reformas, los intereses creados impiden ponerlas en práctica; aunque hay indignados y movimientos de protesta (occupy), no hay ningún mecanismo efectivo para convertir las protestas públicas en reformas concretas. | UN | والمشكلة القائمة على الرغم من إجراء محادثات بشأن الإصلاحات لا تزال تتمثل في المصالح الثابتة التي تحول دون تنفيذ هذه الإصلاحات؛ ولا تتوفر أي آلية فعالة لتجسيد الاحتجاجات العامة في إصلاحات ملموسة على الرغم من وجود حركة " Indignados " وحركة " Occupy " الاحتجاجيتين. |
88. La mayoría de las protestas públicas acaban con detenciones y multas, independientemente de si estaban autorizadas o no. La policía ha hecho presuntamente uso de medidas represivas incluso en actos autorizados. | UN | 88- وتنتهي أغلب الاحتجاجات العامة بتوقيفات وغرامات، بغض النظر عما إذا كانت قد حصلت على ترخيص(). وحتى في المناسبات المرخص بها، يزعم أن الشرطة قد اتخذت تدابير قمعية. |
las protestas públicas que comenzaron en Tuzla el 5 de febrero fueron el suceso más destacado del período sobre el que se informa y constituyeron un reflejo de los crecientes problemas políticos, sociales y económicos a los que se enfrentaba el país y de la frustración cada vez mayor entre los ciudadanos respecto de los dirigentes políticos y los gobiernos. | UN | ٤٤ - كانت الاحتجاجات العامة التي بدأت في توزلا في 5 شباط/فبراير الحدث الأبرز خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ومثلت انعكاساً للمشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية المتزايدة التي تواجه البلد والإحباط المتزايد الذي يشعر به المواطنون تجاه القادة السياسيين والحكومات. |
La comunidad internacional había expresado preocupación por las numerosas detenciones, las denuncias de malos tratos en el momento de la detención y la consiguiente falta de las debidas garantías procesales en las causas de los defensores de los derechos humanos y activistas políticos que habían sido detenidos como resultado de las protestas públicas contra los resultados de las elecciones. | UN | وأعرب المجتمع الدولي عن شواغل بشأن العديد من عمليات الاحتجاز والادعاء بسوء المعاملة عند التوقيف وما نجم عن ذلك من عدم اتباع الإجراءات الواجبة في قضايا المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين السياسيين الذين احتجزوا نتيجة الاحتجاجات العامة ضد نتائج الانتخابات(92). |
En un intento de proteger sus derechos, los ciudadanos han recurrido a las protestas públicas, que han conducido a detenciones arbitrarias y al uso excesivo de la fuerza por parte de la policía. | UN | 30 - وقد لجأ الناس، في محاولة لحماية حقوقهم، إلى احتجاجات عامة أدت إلى اعتقالات تعسفية واستخدام مفرط للقوة من جانب الشرطة. |
las protestas públicas, principalmente relativas a cuestiones socioeconómicas, fueron frecuentes, pero generalmente pacíficas. | UN | وكانت الاحتجاجات الشعبية المتعلقة في المقام الأول بالقضايا الاجتماعية والاقتصادية، متكررة ولكن سلمية بالأساس. |