A raíz de las protestas que despertó, la directriz fue retirada. | UN | وعلى إثر الاحتجاجات التي صدرت سُحِب هذا التوجيه. |
La víspera de la elección se puso fin a las protestas que durante varios días se habían producido frente a la oficina del Primer Ministro. | UN | وعشية ذلك الانتخاب، تم إنهاء الاحتجاجات التي كانت مستمرة منذ وقت طويل أمام مكتب رئيس الوزراء. |
Profundamente preocupado por las vidas que se perdieron el 7 de abril de 2010 durante las protestas que llevaron al cambio de gobierno, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الأرواح التي أُزهقت في 7 نيسان/أبريل 2010 أثناء الاحتجاجات التي أفضت إلى تغير الحكومة، |
Profundamente preocupado por las vidas que se perdieron el 7 de abril de 2010 durante las protestas que llevaron al cambio de gobierno, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الأرواح التي أُزهقت في 7 نيسان/أبريل 2010 أثناء الاحتجاجات التي أفضت إلى تغير الحكومة، |
ii) Liberación de los detenidos y presos relacionados con las protestas que hubo en la República Árabe Siria a partir de marzo de 2011 | UN | ' 2` الإفراج عن المحتجزين والسجناء فيما يتعلق بالاحتجاجات التي حدثت في الجمهورية العربية السورية منذ آذار/مارس 2011 |
Entre 29 y 70 personas resultaron heridas en las protestas que tuvieron lugar el fin de semana. | UN | وأصيب ما يتراوح بين ٢٩ شخصا و ٧٠ شخصا في احتجاجات خلال عطلة نهاية اﻷسبوع. |
Sin embargo, a raíz de las protestas que tuvieron lugar ese día en Benghazi, el Consejo decidió prorrogar las consultas por un período adicional. | UN | إلا أنه عقب الاحتجاجات التي حدثت في بنغازي في ذلك اليوم، قرر المجلس تمديد المشاورات لفترة أطول. |
Permanente porque, en contra de las protestas que se escuchan aquí y allá, no se confecciona un nuevo censo en cada elección. Lo único que se hace es actualizar anualmente el censo. | UN | إنها ثابتة، لأننا، على عكس الاحتجاجات التي نسمعها هنا وهناك، لا نعد قوائم الناخبين الجديدة وقت كل عملية انتخاب، بل هي تُحدث سنويا ليس إلا. |
Al parecer, el 1º de julio, alrededor de 700 personas fueron detenidas durante las protestas que siguieron a las elecciones en Ulaanbaatar. | UN | وفي 1 تموز/يوليه، تم توقيف نحو 700 شخص خلال الاحتجاجات التي تلت الانتخابات في أولانباتار. |
Durante las protestas que tuvieron lugar en Budapest en 2006, de las 200 denuncias presentadas contra la policía, 164 fueron archivadas, 24 se encontraban en espera de tramitación y solo 2 concluyeron con una sentencia condenatoria. | UN | وخلال الاحتجاجات التي وقعت في بودابست في عام 2006، تم من بين ال200 شكوى المقدمة ضد الشرطة، حفظ 164 شكوى ولا تزال 24 شكوى بانتظار المتابعة ولم تصدر الإدانة إلا في شكويين. |
las protestas que comenzaron el 18 de marzo transcurrieron sin ningún incidente hasta el 30 de abril, fecha en que, según testigos presenciales, entre 38 y 40 personas del pueblo fueron detenidas mientras se registraban viviendas. | UN | وسارت الاحتجاجات التي بدأت في 18 آذار/مارس بدون أي حادثة تُذْكَر حتى 30 نيسان/أبريل عندما أُلقي القبض على نحو 38 إلى 40 شخصاً من البلدة خلال مداهمات لمنازلهم، حسبما ذكر شهود. |
El desencanto de los jóvenes que se enfrentan al desempleo y la exclusión se refleja de muchas maneras, como demuestran las protestas que han estallado en los últimos meses en numerosos países y ciudades. | UN | وتتجلى خيبة أمل الشباب الذين يواجهون البطالة والاستبعاد بطرق شتى، ليس أقلها الاحتجاجات التي جرت في عدد لا يحصى من المدن والبلدان في الأشهر الأخيرة. |
Después de las protestas, que dieron lugar a enfrentamientos entre la población palestina y las FDI, las autoridades militares israelíes advirtieron que las personas que arrojaran piedras o artefactos explosivos con la intención de matar debían esperar que se les diera muerte, y anunciaron que se habían dado instrucciones a los soldados y policías israelíes en ese sentido. | UN | وعقب الاحتجاجات التي تلت ذلك والتي أسفرت عن مصادمات بين السكان الفلسطينيين وجيش الدفاع اﻹسرائيلي، حذرت السلطات العسكرية اﻹسرائيلية من أن اﻷشخاص الذين يرمون الحجارة أو المواد المتفجرة بهدف القتل ينبغي أن يتوقعوا تعريض أنفسهم للقتل، وأعلنت أنه قد صدرت تعليمات بهذا إلى الجنود ورجال الشرطة اﻹسرائيليين. |
Todos conocemos las protestas que se realizaron, y que se van a realizar, en contra de esta misma palabra, " mundialización " . | UN | وكلنا نعلم الاحتجاجات التي قامت وستقوم ضد هذه الكلمة بالذات " العولمة " . |
El presente y más reciente informe examina las mejoras en la situación de los derechos humanos en Nepal con posterioridad a las protestas que se produjeron en abril de 2006, así como las violaciones que se están produciendo en la actualidad. | UN | ويتناول أحدث هذه التقارير، وهو التقرير الحالي، بالبحث أوجه التحسن التي طرأت على حالة حقوق الإنسان في نيبال منذ الاحتجاجات التي شهدها نيسان/أبريل 2006، بالإضافة إلى ما يستمر وقوعه من انتهاكات. |
En Belarús, las protestas que se registraron tras las elecciones de marzo de 2006 terminaron con el arresto masivo de manifestantes pacíficos que pedían elecciones libres y limpias. | UN | 81 - ففي بيلاروس، أسفرت الاحتجاجات التي تلت انتخابات آذار/مارس 2006 عن اعتقالات جماعية لمتظاهرين مسالمين يدعون إلى إجراء انتخابات حرة عادلة. |
Algunas de esas propuestas volvieron a sacarse a la luz después de las protestas que estallaron en marzo de 2011, que galvanizaron la oposición contra el Gobierno en todo el país y se convirtieron en una amenaza significativa para el Estado. | UN | وأُعيد إحياء بعض هذه المقترحات بعد أن أثارت الاحتجاجات التي نشبت في آذار/مارس 2011 المشاعر المناهضة للحكومة على الصعيد الوطني وتحوّلت إلى تهديد ذي شأن للدولة. |
25. La JS2 se refirió a las protestas que tuvieron lugar tras el fallecimiento de una persona en Skopje, en 2011, como resultado del uso desproporcionado de la fuerza por parte de la policía. | UN | 25- وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى الاحتجاجات التي جرت بعد وفاة شخص في سكوبيي في عام 2011 نتيجة استخدام الشرطة للقوة بشكل غير متناسب. |
Asociada a esa sensación de debido proceso legal hacemos un llamamiento al liderazgo chino para que permita que los representantes de la comunidad internacional tengan acceso al Tíbet y a sus provincias adyacentes. Porque esas provincias, en su mayoría, han sido apartadas de la observación internacional desde las protestas que devastaron el Tíbet la primavera pasada. | News-Commentary | وفي هذا السياق من العملية القانونية المستحقة فنحن ندعو القيادات الصينية إلى السماح لممثلي المجتمع الدولي بدخول التبت والأقاليم المجاورة لها. ذلك أن هذه الأقاليم ظلت معزولة عن المراقبة الدولية في أغلب الوقت منذ الاحتجاجات التي عصفت بالتبت في الربيع الماضي. |
Se ha informado ampliamente de que esas personas habían sido torturadas durante los interrogatorios y obligadas a hacer confesiones que luego fueron utilizadas contra ellas en relación con las protestas que tuvieron lugar en 2011 y 2012 en toda la provincia de Khuzestán. | UN | وأفادت التقارير على نطاق واسع أن هؤلاء الأفراد تعرضوا للتعذيب أثناء استجوابهم وأجبروا على اعترافات تم استخدامها لاحقا ضدهم فيما يتصل بالاحتجاجات التي وقعت في عامي 2011 و 2012 في جميع أنحاء إقليم خوزستان. |
Los programas de la UNMIN y del equipo de las Naciones Unidas en el país fueron trastornados por las protestas que durante dos semanas a mediados de marzo realizaron los Tharu y otros grupos indígenas del Tarai. | UN | وشهدت برامج بعثة الأمم المتحدة في نيبال وفريق الأمم المتحدة القطري اختلالات نتيجة احتجاجات طائفة الثارو وجماعات أخرى من الشعوب الأصلية في مختلف أنحاء منطقة تاراي لمدة أسبوعين في منتصف آذار/مارس. |