El aparato entró en la zona de prohibición de vuelos y acabó en las proximidades de Posusje. | UN | ودخلت الطائرة منطقة حظر التحليق وتوقفت على مقربة من بوسوسي. |
Pero además, ¿dónde ocurrió el incidente, cerca de la frontera norteamericana o en las proximidades de la capital cubana? | UN | بل أين وقع الحادث، أقرب حدود الولايات المتحدة أم على مقربة من العاصمة هافانا؟ |
El personal de la UNPROFOR observó en tres ocasiones un helicóptero blanco y azul que volaba en las proximidades de Zenica. | UN | شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة هليكوبتر باللونين اﻷزرق واﻷبيض، وهي تحلق قرب زنيتشا في ثلاث مناسبات. |
En otro incidente, el cadáver del soldado Aryeh Frankenthal, de 20 años de edad de Moshav Gizmo, cerca de Lod, fue encontrado cerca de la aldea árabe de Kafr Akab en las proximidades de Ramallah. | UN | وفي حادث منفصل، عثر على جثة جندي عمره ٢٠ سنة، واسمه أرييه فرانكنتال، قرب اللد، بجوار قرية كفر عقاب، قرب رام الله. |
El personal de la UNPROFOR avistó un helicóptero que despegaba en las proximidades de Vitez. | UN | شاهد أفراد من قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة عمودية تقلع بالقرب من فيتيز. |
Más tarde, se encontró muerto a U Saw Tun Nwe en las proximidades de su aldea natal. | UN | وعثر بعد ذلك على أو ساو تون نوي ميتا على جانب الطريق في جوار قريته اﻷصلية. |
Se hicieron disparos contra soldados que ocupaban una barricada cerca de la aldea de Yatta, en las proximidades de Hebrón. | UN | وأطلقت نيران على الجنود المتمركزين عند أحد حواجز الطرق بالقرب من قرية يطا، القريبة من الخليل. |
También es de lamentar que incluso buques que se encontraban en las proximidades de esas desafortunadas personas se hayan negado a prestar la asistencia que se esperaba de ellos. | UN | ومن المؤسف كذلك أن سفنا موجودة على مقربة من هؤلاء اﻷفراد البائسين قد رفضت إسداء المساعدة المقتضاة منها. |
Tres cohetes caen en las proximidades de una base de la coalición encabezada por los Estados Unidos junto a la ciudad de Gardiz, en la provincia de Paktia. | UN | سقطت ثلاثة صواريخ بالقرب من قاعدة للتحالف الذي تتزعمه الولايات المتحدة على مقربة من مدينة غرديز في إقليم باكتيا. |
Asimismo observa las denuncias sobre el vertido de mercurio en el medio ambiente en las proximidades de esas comunidades, que sigue amenazando la vida, la salud y el medio ambiente de los pueblos indígenas y tribales. | UN | كما تحيط اللجنة علما بما يُزعم من أن كميات من الزئبق قد أطلقت في البيئة، على مقربة من هذه الجماعات، وما زالت تشكل خطرا على حياة الشعوب الأصلية والقبلية وصحتها وبيئتها. |
Uno de ellos hizo impacto en las proximidades de un edificio público, causando daños en la zona, mientras que el otro cayó cerca de una carretera. | UN | وسقط أحدهما على مقربة من مبنى عام محدثا أضرارا بالمنطقة بينما سقط الآخر بالقرب من أحد الطرق. |
En el período que se examina en el presente informe, las actividades de la Fuerza facilitaron que agricultores sirios cultivaran la tierra en las proximidades de la línea Alfa. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، يسرت جهود القوّة قيام مزارعين سوريين بزراعة مزارع على مقربة من الخط ألفا. |
Los observadores militares de las Naciones Unidas vieron un helicóptero MI-8 que volaba en las proximidades de la cantera de Vitez. | UN | رصد مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون طائرة عمودية من طراز مي - ٨ تحلق قرب مقلع الحجارة عند فيتيز. |
El personal de la UNPROFOR observó un helicóptero que volaba en las proximidades de Jablanica. | UN | رصد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة عمودية تحلق قرب يابلانيكا. |
El personal de la UNPROFOR observó un helicóptero blanco que sobrevolaba su posición en las proximidades de Jablanica. | UN | شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة هليكوبتر بيضاء تحلق فوق مركزهم بالقرب من يابلانيتشا. |
También en las proximidades de Tekoa, fuentes palestinas informaron de que soldados de las FDI dispararon contra un palestino. | UN | وأفادت المصادر الفلسطينية بأن جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي أطلقوا النار على فلسطيني بالقرب من تيكواه أيضا. |
Ese porcentaje aumenta en las proximidades de la frontera entre el Afganistán y el Pakistán; en Kerman es del 82%. | UN | وتزيد هذه النسبة بالقرب من الحدود اﻷفغانية الباكستانية، حيث تصل النسبة في كرمان إلى ٨٢ في المائة. |
En las proximidades de la Tumba de Raquel, en Belén, estallaron más enfrentamientos, en los que docenas de manifestantes arrojaron piedras contra soldados. | UN | واندلعت صدامات أخرى في جوار قبر راحيل في بيت لحم، حيث قام عشرات المحتجين برشق الجنود بالحجارة. |
Los inspectores de la oficina de Bagdad se ocupan de los almacenes de las proximidades de esa ciudad, que pueden recorrerse en una sola jornada de trabajo. | UN | ويتولى المراقبون في مكتب بغداد تغطية المستودعات القريبة من بغداد، التي يمكن إتمام زيارتها في يوم عمل واحد. |
Al parecer, también se ha ordenado, sin la menor explicación, a no serbios de varias localidades de las proximidades de Banja Luka que mantengan las puertas de sus casas abiertas en todo momento. | UN | وتفيد اﻷنباء أيضا أنه أعطيت أوامر، بدون تفسير، الى السكان من غير الصرب في عدة مجتمعات محلية في ضواحي بانيالوكا بترك اﻷبواب اﻷمامية لمنازلهم غير مقفلة في جميع اﻷوقات. |
Existe un nuevo centro de conferencias que puede acoger a varios miles de participantes en las proximidades de la zona en que se encuentra actualmente el Parlamento y el Gobierno. | UN | ويوجد مركز جديد للمؤتمرات يمكنه استيعاب عدة آلاف من المشتركين قريب من المنطقة التي يوجد فيها حاليا البرلمان والحكومة. |
El helicóptero se desvió hacia el sudeste y se perdió el contacto con él en las proximidades de Pale. | UN | وحولت الطائرة الهليكوبتر اتجاهها إلى الجنوب الشرقي واختفت الطائرة في المنطقة المحيطة ببالي. |
Estos ataques, que se originaron en las proximidades de Abjasia, se extendieron rápidamente por todo el territorio del país. | UN | فهذه الهجمات، التي كانت تنطلق من المناطق المجاورة لأبخازيا، سرعان ما امتدت إلى جميع أنحاء البلاد. |
En el año en curso, los estudiantes de la organización prestaron asistencia en el marco del programa a 1.750 familias residentes en las proximidades de la institución. | UN | وقد سدّ طلاب الصندوق هذه السنة حاجة 750 1 أسرة في إطار البرنامج في المنطقة المجاورة للمؤسسة. |
d) El 14 de junio las FDI y las fuerzas de facto respondieron con fuego de artillería a un ataque desde las proximidades de Shaqra, lo que dio lugar a que cuatro civiles resultaran heridos en ese pueblo. | UN | )د( وفي ١٤ حزيران/يونيه، أدى القصف الذي قامت به قوات جيش الدفاع الاسرائيلي/قوات اﻷمر الواقع ردا على هجوم من منطقة قريبة من شقرا إلى إصابة أربعة مدنيين في تلك القرية. |
Dos (2) hombres cruzaron la Línea Azul en las proximidades de TP16 | UN | عبر رجلان (2) الخط الأزرق على مستوى العمود التقني 16 |
Se encontró el cadáver de un palestino en la carretera que está cerca del campamento de refugiados de Nur Shams, en las proximidades de Tulkarm (véase la lista). | UN | وعُثر على جثة أحد الفلسطينيين على الطريق قريبا من مخيم نورشمس للاجئين في ضواحي طولكرم )انظر القائمة(. |
La mayor parte de estos incidentes se produjeron en las proximidades de la línea de cesación del fuego. | UN | ووقع معظم هذه الأحداث في أماكن قريبة من خط وقف إطلاق النار. |
5. Pide a la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra que se asegure de que la Oficina del Presidente esté en las proximidades de la sala de conferencias utilizada por el Consejo; | UN | 5- يرجو من مكتب الأمم المتحدة في جنيف أن يكفل أن تكون مَرافق مكتب الرئيس في المحيط المباشر لقاعة الاجتماعات التي يستخدمها المجلس؛ |