Las mejores películas son las que no están subyugadas a esa esclavitud. | Open Subtitles | أفضل الأفلام هي تلك التي لا ترتبط بهذا بكل خنوع |
Esa una de las razones por las que no puedo dejar esto. | Open Subtitles | وهذه أحدى الأسباب التي لا أستطيع بها ترك هذا يذهب |
¿Eres de las que no saben que están preñadas hasta que van a hacer pis y sale el niño? | Open Subtitles | هل انت الفتاة التي لا تدرك انها حامل الى ان تجلس على المرحاض ويخرج الطفل ؟ |
La Unión ha ampliado su red organizativa llegando a 399 aldeas, en las que no existían uniones de mujeres con anterioridad. | UN | وقد وسَّع الاتحاد شبكته التنظيمية في 399 قرية من القرى التي لم يكن لديها اتحادات نسائية من قبل. |
No son las Naciones Unidas las que no han estado a nuestra altura; somos nosotros quienes no hemos estado a la altura de los ideales de las Naciones Unidas. | UN | فليست اﻷمم المتحدة هي التي لم ترتفع إلى مستوى طموحاتنا، ولكننا نحن الذين لم نرتفع إلى مستوى مثل اﻷمم المتحدة. |
No es una de esas enfermedades raras para las que no hay tratamiento. | TED | الجوع ليس أحد تلك الأمراض الغامضة والتي لا نملك علاجاً لها. |
Porque está empezando a hacer muchas preguntas para las que no tenemos muchas respuestas. | Open Subtitles | لأنه قد بدأ يسأل أسئلة عديدة، التي لا نملك أجوبة عديدة لها. |
las que no pueden entrar al cielo ahora que ha sido cercado. | Open Subtitles | التي لا تستطيع الصعود إلى السماء. لقد أصبحوا الآن مشتتين. |
En este trabajo, todos debemos aceptar decisiones con las que no estamos de acuerdo. | Open Subtitles | ، في تلك الوظيفة علينا جميعاً تقبل القرارات التي لا نتفق عليها |
Es de suponer que este procedimiento sumario especial se aplicaría en el caso de modificaciones menores, en particular las que no planteasen cuestiones de principio. | UN | ومن المتوخى أن يستخدم هذا الاجراء المستعجل الخاص من أجل التعديلات البسيطة، وبخاصة التغييرات التي لا تثير مسائل متعلقة بمبدأ عام. |
Mi delegación se encuentra entre las que no pueden estar de acuerdo con la inclusión de ninguno de los dos temas. | UN | ووفد بلدي من بين الوفود التي لا يمكن أن توافق على إدراج أي من هذين البندين. |
Un modo de hacerlo podría ser enumerar las circunstancias que eximen de responsabilidad a un individuo y las que no le eximen. | UN | ويمكن القيام بذلك عن طريق سرد الظروف التي تعفي الفرد من المساءلة، والظروف اﻷخرى التي لا تعفيه. |
Por otro lado, las organizaciones que funcionaban a nivel federativo o en dos o más repúblicas, pero que no ejercían tales prerrogativas, deben considerarse empresas del sector privado a las que no se aplica la sucesión de Estados. | UN | ومن جهة أخرى، فإن المنظمات التي تعمل على المستوى الاتحادي أو في جمهوريتين أو أكثــر ولكنهــا لا تمارس هذه الامتيازات، يتوجب اعتبارها من شركات القطاع الخاص التي لا ينطبق عليها خلافة الدول. |
Algunas de las mercancías incluidas en el sistema a las que no se retiró la excepción en la fecha mencionada serán eliminadas de la lista de productos exceptuados al final de 1994. | UN | والسلع التي لا تُسحب قبل نهاية عام ٤٩٩١ تعيينها كسلع معفاة سوف تُحذف في ذلك التاريخ من قائمة السلع المعفاة. |
La Memoria del Secretario General trata muchas otras cuestiones sobre las que no me he explayado. | UN | ويتناول تقرير اﻷمين العام العديد من المسائل اﻷخرى التي لم أتناولها. |
En Israel, todas las organizaciones de mujeres, incluidas las que no han participado en la Conferencia, ya se han reunido para deliberar sobre las actividades de seguimiento. | UN | وفي اسرائيل اجتمعت جميع المنظمات النسائية بما فيها تلك التي لم تشترك في المؤتمر وذلك لمناقشة تنفيذ البرنامج. |
Al analizar el comportamiento en el pasado, deberíamos tratar de identificar las esferas en las que no pudimos avanzar y los motivos de nuestro fracaso a ese respecto. | UN | وبينما نقيم أداءنا في الماضي، علينا أن نحاول تحديد المجالات التي لم نتمكن فيها من إحراز أي تقدم، وأسباب فشلنا في ذلك. |
No obstante, el Grupo de Trabajo también examinó algunas cuestiones importantes sobre las que no se alcanzó un consenso total en la fase actual. | UN | بيد أن الفريق العامل ناقش أيضاً بعض القضايا الهامة التي لم يتم التوصل إلى توافق كامل في اﻵراء بشأنها في هذه المرحلة. |
Una de las cuestiones que se pone de relieve en la investigación son las razones posibles por las que no se informa de los ataques sexuales. | UN | ومن الأشياء التي أبرزها المحقق الأسباب المحتملة للاعتداءات الجنسية والتي لا يبلغ عنها. |
En la misma comunicación, el Relator Especial volvió a reiterar su interés por visitar la República de Tayikistán, ya expresado en cartas anteriores al Gobierno respecto de las que no se había recibido respuesta. | UN | وأشار مرة أخرى في نفس الرسالة إلى رغبته في زيارة جمهورية طاجيكستان والتي لم يتلق ردا عليها حتى اﻵن. |
Las razones por las que no los tenemos son, de hecho, sociales. | Open Subtitles | الأسباب التي ليس لدينا السيارات الطائرة اليوم هي المجتمعية حقا. |
Nadie puede negar que nuestro trabajo es importante, pero también tenemos personas amadas a las que no podemos descuidar. | Open Subtitles | لا يمكن لأحد أن ينكر أهمية عملنا، لكننا أيضاً لدينا أحبائنا الذين لا يمكننا الإستخفاف بقيمتهم. |
Por cierto, recomiendo a los que luchan contra el insomnio que lean las tres páginas con las que no les aburriré aquí esta mañana. | UN | وإنني أشجع من يعاني منكم من اﻷرق على قراءة الصفحات الثلاث التي لن أضايقكم بها هذا الصباح. |
114. La Junta recomienda que el ACNUR aumente su capacidad de evaluación de las necesidades de suministros no alimentarios para reducir al mínimo las existencias almacenadas, optimizar su uso y redistribuir las que no se hayan utilizado. | UN | 114- يوصي المجلس بأن تحسن المفوضية تقييماتها للاحتياجات من الإمدادات غير الغذائية بغية تقليل المخزونات في المستودعات إلى أدنى حد واستخدام الإمدادات غير الغذائية على أكمل وجه وإعادة نشر المخزونات غير المستخدمة. |
Tomando nota de que tanto las Partes que operan al amparo del artículo 5 como las que no operan al amparo de dicho artículo han realizado progresos considerables en la adopción de alternativas eficaces, | UN | وإذْ يلاحظ أن الأطراف العاملة بالمادة 5 والأطراف غير العاملة بالمادة 5 قد حققت تقدماً كبيراً في اعتماد بدائل فعالة، |
las que no cumplen con las exigencias sexuales son golpeadas o matadas. | UN | ويتعرض للضرب أو القتل من لا تمتثل منهن لطلبات إشباع الرغبة الجنسية التي تفرض عليهن. |
En muchos aspectos (sobre todo en materia de educación, vivienda, acceso a los servicios de atención de la salud, empleo y ascensos en caso de que tengan empleo), las mujeres romaníes están peor que las que no lo son. | UN | وهي في كثير من المجالات أسوأ من النساء غير الغجريات، بما في ذلك التعليم والإسكان وإمكانية الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية والعمالة وتحقيق التقدم ما إن تحصل على عمل. |
Las mujeres que han participado en estas sesiones de capacitación consultan a los doctores con mayor frecuencia que las que no participan en ellas. | UN | وتقوم النساء اللاتي شاركن في تلك الدورات التدريبية باستشارة الأطباء أكثر من النساء اللاتي لم يشاركن فيها. |
Oara comenzar, es de las que no fuman. | Open Subtitles | حسنا، بالنسبة للمبتدئين، انها من النوع الذي لا يدخن. |
En consecuencia, hacía falta material para elevar la concienciación diseñado específicamente para esas personas con miras a acelerar la transición a alternativas en las que no se utilizaba mercurio. | UN | ولذلك فإن هناك حاجة إلى لمواد لزيادة الوعي تستهدف بشكل خاص هذه المجتمعات وذلك بغية تسريع الانتقال إلى بدائل لا تحتوي على الزئبق. |