ويكيبيديا

    "las realidades de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حقائق
        
    • واقع
        
    • لحقائق
        
    • لوقائع
        
    • لواقع
        
    • الحقائق في
        
    • الحقائق الواقعة
        
    • بحقائق
        
    • الواقع القائم في
        
    • الحقائق القائمة في
        
    • القوة الدافعة لها
        
    • ووقائع
        
    • وحقائق
        
    • الواقع الذي تعيشه
        
    • الحقائق السائدة
        
    Nunca debemos limitarnos a dibujar mapas que reflejen las realidades de la política del poder. UN ولا يجوز أبدا أن نقتصر على رسم خرائط تعبر عن حقائق سياسات القوة.
    Se deberían proseguir con determinación los esfuerzos por adaptar a esta singular Organización a las realidades de la vida internacional de hoy. UN وينبغي مواصلة وتعزيز الجهود الرامية إلى تغيير هذه المنظمة الفريدة كي تتماشى مع حقائق الحياة الدولية في عالم اليوم.
    Necesitamos un Consejo que refleje mejor las realidades de hoy, con métodos de trabajo que sean transparentes y abiertos. UN إننا نحتاج إلى مجلس أمن يعكس بشكل أفضل حقائق العالم المعاصر، وتكون أساليب عمله شفافة ومفتوحة.
    En efecto, esta práctica es seguida por varios órganos y exige ajustar los programas de trabajo a las realidades de la documentación. UN والواقع أن هذه الطريقة متبعة في عدة هيئات ويحتاج الأمر إلى تكييف برامج العمل بما يتلاءم مع واقع الوثائق.
    El Consejo de Seguridad debería adaptarse a las realidades de la nueva situación geopolítica que caracteriza al mundo. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتكيف مع واقع الحالة الجيوسياسية الجديدة التي يتسم بها العالم.
    Por consiguiente, su ampliación no hará sino fortalecerlo, volviéndolo más capaz de responder con eficacia y conveniencia a las realidades de hoy. UN ومن ثم، فإن توسيع عضوية المجلس لن يؤدي إلا الى تقويته بتمكينه من الاستجابة بشكل فعال ومناسب لحقائق اليوم.
    Estas son las realidades de las Naciones Unidas y en el Consejo de Seguridad. UN تلك هي حقائق اﻷمم المتحدة والحقائق في مجلس اﻷمن.
    A nuestro juicio, esto tendría mucho sentido para que, a su vez, los grupos regionales existentes reflejen las realidades de la postguerra fría. UN ومن المنطقي للغاية في رأينا، أن يتم في الوقت ذاته تعديل المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعبر عن حقائق ما بعد الحرب الباردة.
    La composición del Consejo de Seguridad y sus métodos de trabajo no reflejan las realidades de la época. UN إن تكوين مجلس اﻷمن وأساليب عمله لا يعبران بجلاء عن حقائق العصر.
    La UDT se ha visto revigorizada no sólo mediante el rejuvenecimiento del partido sino también mediante la adopción de una estructura más adaptable a las realidades de hoy. UN بل إن الاتحاد الديمقراطي التيموري لم يزدد قوة من خلال تجديد حيوية الحزب فحسب، ولكن أيضا من خلال اعتماد هيكل أفضل يناسب حقائق العصر.
    Refleja las realidades de hoy: que uno de los Estados de la región que no son partes en el Tratado posee un programa nuclear avanzado y no sometido a salvaguardias, mientras que los demás Estados no tienen ningún programa de esa naturaleza. UN وهو يبرز حقائق الواقع اليوم: ألا وهي أن دولة ليست طرفا في المعاهدة في المنطقة لديها برنامج نـــووي متقدم غير خاضع لنظام الضمانات، بينما الدول اﻷخرى في المنطقة ليس لديها مثل هذا البرنامج على الاطلاق.
    Esta distinción se funda en el derecho positivo y en las realidades de la vida internacional. UN هذه التفرقة راسخة في القانون الوضعي وفي حقائق الحياة الدولية.
    La posición de Sri Lanka es que, en muchos aspectos, el Consejo todavía refleja las realidades de poder que prevalecían hace 50 años. UN ويتمثل موقف سري لانكا في أن المجلس، لا يزال يمثل من نواح عديدة حقائق حقبة القوة التي استمرت طوال اﻟ ٥٠ سنة الماضية.
    las realidades de la política, la economía y las finanzas actuales están cambiando rápidamente. UN ويشهد واقع الحال في مجالات الشؤون السياسية والاقتصاد والمالية المعاصرة تغيرات سريعة.
    Aunque por el momento la situación parece ser de relativa calma, esa apariencia no refleja las realidades de la región. UN وذكر أن الحالة تبدو هادئة نسبيا في الوقت الحاضر، ولكن ذلك لا يعكس واقع الحال في المنطقة.
    Al mismo tiempo, debemos aceptar también las realidades de nuestra situación. UN وفي الوقت نفسه، علينا أيضا أن نقبل واقع حالتنا.
    La declaración contiene alegaciones que carecen totalmente de fundamento y que no se ajustan a las realidades de Chipre. UN ويحتوي هذا البيان على ادعاءات لا أساس لها على اﻹطلاق ولا يتفق مع واقع الحال في قبرص.
    Pero para otros siempre implicará, más que ninguna otra cosa, el valor de aprovechar nuevas oportunidades, y de asegurar que por lo menos algunos de los ideales de hoy se conviertan en las realidades de mañana. UN إلا أنها بالنسبة للبعض اﻵخر ستظل تنطوي دوما وقبل كل شيء على الشجاعة التي تتيح الاستفادة من الفرص الجديدة، مما يضمن على اﻷقل أن تتحــول بعض مثل اليوم إلى واقع الغد.
    Además, al reconocer las realidades de la vida contemporánea, comprendemos que el orden mundial sigue siendo bastante inestable y que, por cierto, es difícil predecir su forma futura. UN كما أننا من وعينا لحقائق حياة اليوم، ندرك أن النظام الدولي ما زال يمر بمرحلة مائعة لا نستطيع التنبؤ بما سيؤول إليه.
    El Consejo de Seguridad, tal como está ahora constituido, no refleja las realidades de nuestra época. UN ومجلس الأمن، على النحو المشكل به الآن، ليس انعكاسا لوقائع عصرنا.
    Se subrayó la importancia esencial de un marco moderno de regulación que respondiera a las realidades de un mercado cambiante, las cuestiones relacionadas con la competencia y los avances tecnológicos. UN وقد تم التشديد على الأهمية الحاسمة التي يتسم بها توفر إطار تنظيمي حديث استجابة لواقع الأسواق المتغير والقضايا ذات الصلة بالمنافسة وأوجه التقدم في مجال التكنولوجيا.
    El propósito de nuestra enmienda en esta instancia no es tratar de destruir el contenido del proyecto de resolución sino mejorarlo y poner el texto más de acuerdo con las realidades de la situación actual. UN والغرض من تعديلنا في هذه الحالة ليس محاولة تدمير جوهر مشروع القرار وإنما باﻷحرى تحسينه وجعل النص أكثر تمشيا مع الحقائق في اﻷحوال الراهنة.
    La información era el espejo de las realidades de hoy y al mismo tiempo un poderoso catalizador de cambio y el desarrollo. UN فاﻹعلام هو مرآة الحقائق الواقعة اليوم وعامل حفاز قوي للتغيير والتطور.
    Resulta imperativo plantear un modelo alternativo que reconozca las realidades de la economía palestina y la incompatibilidad evidente entre la ocupación y el desarrollo. UN ولذلك يصبح من الحتمي إيجاد نموذج بديل يعترف بحقائق الاقتصاد الفلسطيني وبالتناقض الواضح بين الاحتلال والتنمية.
    Por ejemplo, se considera que, para que sean sostenibles, las medidas de desarrollo han de basarse en las realidades de cada uno de los países asociados. UN وهذا يعني، على سبيل المثال: وجوب جعل الجهود الإنمائية جزءاً لا يتجزأ من الواقع القائم في كل واحد من البلدان الشريكة كي تصبح جهوداً مستدامة.
    Por eso iniciamos un diálogo de largo alcance encaminado a adaptar nuestras ideas colectivas sobre el desarrollo a las realidades de un mundo en rápida evolución. UN لذلك أطلقنا حوارا بعيد المدى يرمي إلى تكييف تفكيرنا الجماعي بشأن التنمية مع الحقائق القائمة في عالم يشهد تغيرا سريعا.
    La Asamblea General ha subrayado que los planes y prioridades nacionales constituyen el único marco de referencia viable para la programación nacional de esas actividades y que los programas deben basarse en esas prioridades y planes de desarrollo y, por tanto, deben tener en cuenta las realidades de cada país. UN وقد شددت الجمعية العامة على أن الخطط واﻷولويات الوطنية تشكل اﻹطار المرجعي العملي الوحيد للبرمجة الوطنية لﻷنشطة التنفيذية وعلى أن البرامج ينبغي أن تستند إلى هذه الخطط واﻷولويات اﻹنمائية، ومن ثم، ينبغي أن تكون البلدان هي القوة الدافعة لها.
    Debido a consideraciones de derechos humanos y a las realidades de la migración mundial, es imposible prevenir la emigración. UN واعتبارات حقوق الإنسان ووقائع الهجرة العالمية تجعل من المستحيل منع الهجرة.
    Mi Gobierno se enorgullece de decirlo porque el deseo del pueblo croata de ayudar a la comunidad musulmana de Bosnia se extiende más allá de la política y de las realidades de Bosnia central. UN وتفخر حكومتي بأن تقـول هذا، ﻷن رغبة الشعب الكرواتي في مساعدة البوسنيين المسلمين تتجاوز سياسات وحقائق البوسنة الوسطى.
    El hecho de que los funcionarios de la Oficina que están basados en la Sede hayan podido conocer las realidades de las misiones de mantenimiento de la paz y de las oficinas situadas fuera de la Sede ha aumentado su buena disposición y su capacidad para responder a las necesidades de sus clientes. UN وقد أفضى اطلاع موظفي المكتب الموجود بالمقر على الواقع الذي تعيشه بعثات حفظ السلام، والمكاتب الواقعة خارج المقر، إلى زيادة قدرتهم على الاستجابة وتلبية احتياجات العملاء.
    Era necesario abordar las realidades de los países más pequeños y distantes. UN لذا كان يتعين مواجهة الحقائق السائدة في البلدان الصغيرة والنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد