ويكيبيديا

    "las realidades internacionales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحقائق الدولية
        
    • الواقع الدولي
        
    • للحقائق الدولية
        
    • الحقائق العالمية
        
    • للواقع الدولي
        
    • بالحقائق الدولية
        
    • الوقائع الدولية
        
    Desearía, por último, decir unas palabras sobre las realidades internacionales del momento y de las que la Conferencia de Desarme depende obligadamente para la fijación de sus objetivos. UN وأخيرا، أودﱡ أن أدلي بتعليق على الحقائق الدولية الحالية التي يخضع لها مؤتمر نزع السلاح بالضرورة عندما يضع أهدافه.
    Consideramos que el statu quo existente en el Consejo no es representativo y no concuerda con las realidades internacionales actuales. UN إننا نعتقد أن الوضع الراهن في المجلس ليس تمثيليا، ولا ينسجم مع الحقائق الدولية الحالية.
    Ahora que la Asamblea examina los muchos temas de su programa, debemos tener en cuenta la necesidad de seguir adaptando la labor de las Naciones Unidas para responder mejor a las realidades internacionales actuales. UN وبما أن الجمعية العامة اﻵن تنظر في بنود جدول أعمالها، يجب أن نبقي هذه المسألة نصب أعيننا، وأن نكيف عمل اﻷمم المتحدة ليواجه الحقائق الدولية الراهنة على نحو أفضل.
    Creemos firmemente que la Junta debe estructurarse de tal forma que refleje las características dinámicas de las realidades internacionales subyacentes. UN ونعتقد اعتقادا قويا أنه ينبغــي إعــادة تشكيل المجلس بطريقة تراعي السمات الدينامية لحقائق الواقع الدولي.
    El proceso de reforma de las Naciones Unidas, sobre todo de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y la Secretaría, debe reflejar el panorama cambiante de las realidades internacionales de hoy. UN إن عملية إصلاح الأمم المتحدة، لا سيما الجمعية العامة ومجلس الأمن والأمانة العامة، ينبغي أن تكون انعكاسا للمشهد المتغير للحقائق الدولية في عصرنا.
    Esta tremenda tarea, que le confiaron los fundadores de las Naciones Unidas hace unos 60 años, sólo podrá realizarse si todos damos muestras de lucidez y realismo y, al mismo tiempo, de imaginación y audacia ayudando a las Naciones Unidas a adaptarse a las realidades internacionales del siglo XXI. UN وهذه المهمة الضخمة، التي أناطنا بها الآباء المؤسسون للأمم المتحدة قبل 60 عاما تقريبا، لن تُنْجَز إلا إذا عملنا معا على نحو واقعي وبذهن صاف. وفي نفس الوقت، يجب أن نبدي إبداعاً وجرأة بمساعدة الأمم المتحدة على أن تفعل أفضل ما في وسعها لتتكيف على نحو يتماشى مع الحقائق العالمية في القرن الحادي والعشرين.
    Por ello, es esencial que al reformar el Consejo de Seguridad se tenga en cuanta la creación de un órgano que refleje las realidades internacionales de hoy. UN لذلك، من الأهمية بمكان، في عملية إصلاح مجلس الأمن، النظر في إنشاء هيئة تعكس الحقائق الدولية الراهنة.
    El Consejo de Seguridad debe ser más representativo y reflejar las realidades internacionales cambiantes. UN فالمجلس يجب أن يكون ذا طابع أكثر تمثيلا، ويجب أن يعكس صورة الحقائق الدولية المتغيرة.
    Existe ahora una percepción clara y generalizada de que la estructura del Consejo no refleja las realidades internacionales actuales. UN وهناك الآن مفهوم واضح وعام بأن المجلس بهيكله الحالي لا يعكس الحقائق الدولية الراهنة.
    Para tener éxito, necesitamos que el Consejo de Seguridad sea más representativo de los Miembros y refleje plenamente las realidades internacionales contemporáneas. UN ولكي ننجح، نحتاج إلى مجلس أمن أكثر تمثيلا للعضوية ويعكس تماما الحقائق الدولية المعاصرة.
    Es especialmente urgente reformar las Naciones Unidas y adaptarlas a las realidades internacionales de hoy. UN ومن الملح بصفة خاصة إصلاح الأمم المتحدة وتكييفها مع الحقائق الدولية الراهنة.
    Se requiere la reordenación de las realidades internacionales de acuerdo con reglas establecidas, a partir del respeto a la soberanía de cada una de las naciones y el reconocimiento de la pluralidad de los pueblos. UN إنهما يتطلبان إعادة تقييم الحقائق الدولية الراهنة في ضوء قواعد راسخة فيما يتعلق بسيادة الدول والاعتراف بتعددية شعوب العالم.
    El nuevo equilibrio mundial reclama nuevas mentalidades y nuevas prioridades; una reordenación de las realidades internacionales de acuerdo a reglas consensadas a partir del respeto a la soberanía de cada una de las naciones y del reconocimiento de la pluralidad de los pueblos. UN والتوازن العالمي الجديد يستدعي عقليات جديدة وأولويات جديدة، أي اعادة تنظيم الحقائق الدولية وفقا لقوانين متفق عليها تقوم على أساس احترام سيادة كل دولة والاعتراف بتعدديـــة الشعـــوب.
    Esto es de sentido común; la Conferencia de Desarme, para ser eficaz, no puede quedarse detenida en el tiempo y negarse a seguir ajustándose a las realidades internacionales de cualquier período concreto. UN وهذا يفرضه المنطق السليم ﻷنه كيما يكون مؤتمر نزع السلاح فعالاً فلا يمكن أن يقف جامداً متخلفاً عن الزمن وأن يرفض مواصلة تكييف نفسه مع الحقائق الدولية في حقبة زمنية ما.
    A nuestro juicio, un examen del Consejo cada 10 años garantizará una continuidad y una flexibilidad para que pueda adaptarse a las realidades internacionales cambiantes. UN فنحن نرى أن استعراض وضع المجلس كل عشر سنوات يكفل الاستمرارية والمرونة لتمكينه من التكيف مع الواقع الدولي المتغير.
    Ese enfoque garantizaría la adaptación dinámica del Consejo a las realidades internacionales cambiantes que han surgido desde 1945, cuando se redactó el mandato de las Naciones Unidas. UN وهذا النهج من شأنه ضمان تكييف المجلس بشكل دينامي مع الواقع الدولي المتطور الذي ظهر منذ عام 1945، عندما وضعت ولاية الأمم المتحدة.
    El Consejo de Seguridad no refleja las realidades internacionales actuales y, por lo tanto, debería ampliarse y sus métodos de trabajo deberían examinarse para mejorar su transparencia. UN فمجلس الأمن لم يعد يمثل الواقع الدولي الراهن ولا بد من توسيع عضويته. كما يتعين تحسين أساليب عمله وزيادة شفافيته.
    Sin embargo, por mucho tiempo el Tratado no ha reflejado las realidades internacionales, ya que se concertó durante el período de la guerra fría y tuvo por objeto mantener el equilibrio de poder entre la ex Unión Soviética y los demás Estados del Pacto de Varsovia, por una parte, y la OTAN, por la otra. UN بيد أن المعاهدة لم تكن انعكاسا للحقائق الدولية لفترة طويلة، لأنها أُبرمت خلال فترة الحرب الباردة وصُممت للحفاظ على توازن القوى بين الاتحاد السوفياتي السابق ودول حلف وارسو الأخرى، من جهة، ومنظمة حلف شمال الأطلسي من جهة أخرى.
    No obstante, parece haberse reconocido de manera universal la necesidad de reformar a las Naciones Unidas y adaptarlas a la evolución de las realidades internacionales con el fin de asegurar su funcionamiento eficaz en la era de la mundialización. UN ومع ذلك، يبدو أنه من المعترف به عالميا وجود حاجة إلى إصلاح الأمم المتحدة وتكييفها وفقا للواقع الدولي المتطور بهدف كفالة أداء أعمالها بكفاءة في عصر العولمة.
    El compromiso de los parlamentos nacionales con las realidades internacionales despierta además grandes esperanzas. UN إن التزام البرلمانات الوطنية بالحقائق الدولية يوقظ في النفوس أعظم اﻵمـــال.
    Al mismo tiempo, no se puede criticar a las democracias nuevas y restauradas por su poca disposición a adaptarse a las realidades internacionales existentes. UN وفي الوقت نفسه، ليس بإمكان المرء أن ينتقد الديمقراطيات الجديدة والمستعادة ﻷنها تفتقر الى الاستعداد للتكيف مع الوقائع الدولية القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد