Ninguna operación de organización o de procedimiento puede modificar las realidades políticas subyacentes. | UN | فالعمليات التنظيمية والإجرائية لا تستطيع تغيير الحقائق السياسية الكامنة وراء ذلك. |
Esta definición está enraizada en las realidades políticas, sociales y económicas de Malta, conformadas por nuestra herencia histórica y cultural. | UN | وتتأصل جذور هذا التعريف في الحقائق السياسية والاجتماعية والاقتصادية في مالطة كما شكلها تراثنا التاريخي والثقافي. |
No quedó otra alternativa que aceptar la evidencia de las realidades políticas que definen esta crisis y que continúan condicionando las modalidades posibles de solución. | UN | ولم يكن هناك خيار سوى قبول الحقائق السياسية التي تحدد هذه اﻷزمة ولا تزال تشكل اﻷنماط الممكنة لحلها. |
El énfasis sobre el desarrollo no ignora o elude las realidades políticas. | UN | فالتأكيــد على التنميــة ليس باﻷمــر الذي يتجاهل خصوصيات الواقع السياسي أو ينأى عنه. |
Israel cree que las realidades políticas del Oriente Medio exigen un enfoque práctico gradual. | UN | وتؤمن إسرائيل بأن الوقائع السياسية في الشرق الأوسط تفرض نهجا عمليا تدريجيا. |
El Consejo de Seguridad debe reflejar las realidades políticas y económicas del mundo actual. | UN | ويجب على المجلس أن يكون انعكاسا للحقائق السياسية والاقتصادية لعالمنا المعاصر. |
Igual importancia reviste la reforma del Consejo de Seguridad, que tendrá que reflejar en un futuro próximo las realidades políticas, económicas y demográficas del mundo contemporáneo. | UN | فمن المهم بنفس القدر إصلاح مجلس اﻷمن الذي ينبغي أن يكون في المستقبل القريب معبرا عن الحقائق السياسية والاقتصادية والديمغرافية للعالم المعاصر. |
Sin embargo, debido a su configuración, que responde a los designios de la guerra fría, es estructuralmente incapaz de responder a las realidades políticas cambiantes de nuestros tiempos. | UN | بيد أنه عاجز من الناحية الهيكلية، بسبب تصميمه المتلائم مع الحرب الباردة، عن الاستجابة لتحديات الحقائق السياسية لزماننا. |
De ese modo la Conferencia reflejaría mejor las realidades políticas existentes tras el final de la guerra fría. | UN | وبذلك يمكن للمؤتمر أن يعكس بصورة أصدق الحقائق السياسية القائمة بعد انتهاء الحرب الباردة. |
El Consejo debe reflejar mejor las realidades políticas y económicas en un mundo en rápida transformación. | UN | ويجب أن يعكس المجلس على نحو أفضل الحقائق السياسية والاقتصاديـــة في عالم سريع التغير. |
Es más, las Naciones Unidas deben reflejar las realidades políticas actuales. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تعبر اﻷمم المتحدة عن الحقائق السياسية الراهنة. |
Toda desviación de ese principio sólo podría realizarse sobre la base de un examen cuidadoso y un consenso general, y a la luz de las realidades políticas y económicas. | UN | ولا يمكن أن يتم أي خروج عن ذلك المبدأ إلا على أساس النظر الدقيق وتحقيق التوافق في اﻵراء بصورة عامة وفي ضوء الحقائق السياسية والاقتصادية. |
El sistema financiero internacional ha demostrado que está insuficientemente adaptado a las realidades políticas y sociales. | UN | وقد ثبت أن النظام المالي الدولي لم يتواءم تواؤما كافيا مع الحقائق السياسية والاجتماعية. |
Naturalmente, los acontecimientos registrados en el ámbito de la seguridad y el desarme internacionales no pueden separarse de las realidades políticas y de seguridad más amplias. | UN | ومن الطبيعي أن التطور في اﻷمن الدولي ونزع السلاح لا يمكن أن ينظر إليه بمعزل عن الحقائق السياسية واﻷمنية اﻷوسع. |
Deben reflejar los principios de la representación geográfica y de la equidad que sean conformes con las realidades políticas y económicas mundiales actuales. | UN | فيجب أن تعبر عن مبادئ التمثيل الجغرافي والعدالة بما يتسق مع الواقع السياسي والاقتصادي لعالم اليوم. |
● Aumentar la eficacia y pertinencia de las instituciones de las Naciones Unidas encargadas de la gestión de la paz y la seguridad internacionales a la luz de las realidades políticas actuales; | UN | تحسين فعالية وجدوى مؤسسات اﻷمم المتحدة الموكول اليها مسؤولية إدارة السلام واﻷمن الدوليين في ضوء الواقع السياسي الراهن |
Podemos hablar de la oportunidad de esta dirección en las actividades de las Naciones Unidas, porque, lamentablemente, la conceptualización teórica de los interesantes procesos de democratización en ocasiones va retrasada respecto a las realidades políticas del mundo moderno. | UN | ولقد أصبح بوسعنا الكلام عن حسن توقيت هذا الاتجاه في أنشطة اﻷمم المتحدة ﻷن إضفاء الطابــع المفاهيمي والنظري لعملية نشر الديمقراطية المهمة يلهث، في بعض اﻷحيان لﻷسف، وراء الواقع السياسي العالمي المعاصر. |
Se reconoce universalmente que el principal aspecto de la reforma consiste en poner al Consejo de Seguridad en sintonía con las realidades políticas actuales. | UN | وثمة اعتراف عالمي بأن جانبا رئيسيا من جوانب الإصلاح يتمثل في جعل مجلس الأمن يتماشى مع الوقائع السياسية لعالم اليوم. |
Israel cree que las realidades políticas en el Oriente Medio exigen un enfoque práctico y gradual. | UN | وتعتقد إسرائيل أن الوقائع السياسية في الشرق الأوسط تستوجب الأخذ بنهج عملي قائم على التحرك خطوة خطوة. |
Las instituciones deben reflejar las realidades políticas. | UN | وهذا لأن المنظمات يجب أن تكون انعكاسا للحقائق السياسية. |
No obstante, ante esta difícil situación y habida cuenta de las realidades políticas que están en juego, debemos encontrar un acuerdo que sea aceptable en términos generales. | UN | إلا أنه في مواجهة هذه المشكلة المحيرة والواقع السياسي الراهن، يتعين علينا أن نتوصل إلى اتفاق يلقى قبولا عاما. |
La Conferencia de Desarme, en tanto único órgano de negociación multilateral eficaz, debería responder a las realidades políticas cambiantes de nuestros tiempos. | UN | ويتعين علــى مــؤتمر نـزع السلاح، باعتباره الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الفعالة الوحيدة، أن يستجيب للوقائع السياسية المتغيرة في عصرنا. |
Para que el Consejo de Seguridad logre ser más representativo en lo que respecta a las realidades políticas y económicas contemporáneas, hay que ampliarlo en ambas categorías. | UN | فإذا أريد لمجلس الأمن أن يصبح أكثر تمثيلا للواقع السياسي والاقتصادي المعاصر، ينبغي زيادة عدد أعضائه في كلتا الفئتين. |
Un aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad, por consiguiente, debe considerar la inclusión de nuevos miembros permanentes, que deberían incorporarse sobre la base de una combinación de estos y otros criterios apropiados que reflejen, entre otras cosas, la constelación de Potencias nuevas y emergentes y sus responsabilidades demostradas a los niveles regional y mundial, así como las realidades políticas, económicas y demográficas. | UN | وينبغي للزيادة في عضوية مجلس اﻷمن إذن أن تتضمن أعضاء دائمين جددا، ينضمون إلى المجلس على أساس مجموعة من هذه المعايير المناسبة وغيرها، تستوعب، في جملة أمور، كوكبة من الدول الجديدة والناشئة ومسؤولياتها اﻹقليمية والعالمية، فضلا عن الحقائق الواقعة السياسية والاقتصادية والديموغرافية. |
La decisión del Departamento de Información Pública de recalibrar su plan de racionalización estuvo influida en gran medida por las realidades políticas y financieras emergentes. | UN | 34 - تأثر قرار إدارة شؤون الإعلام بمواءمة خطتها للترشيد تأثرا كبيرا بالواقع السياسي والمالي الناشئ. |
Lo que ciertamente evolucionaba eran la situación y las realidades políticas en Kosovo. | UN | ومن المؤكد أن الوضع السياسي والحقائق السياسية في كوسوفو هي التي تطورت. |