ويكيبيديا

    "las realidades sociales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحقائق الاجتماعية
        
    • الواقع الاجتماعي
        
    • بالحقائق اﻻجتماعية
        
    • حقائق اجتماعية
        
    las realidades sociales tienen una incidencia directa en el desarrollo económico, y ninguna se puede mejorar a costa de la otra. UN إن الحقائق الاجتماعية تؤثر تأثيرا مباشرا على التنميـــة الاقتصادية ولا يمكن تحسين أي منهما علــى حســاب اﻵخــر.
    El trato idéntico hace caso omiso de las diferencias entre las realidades sociales y los papeles de los hombres y las mujeres. UN فالمعاملة المتطابقة تتجاهل الحقائق الاجتماعية المختلفة للمرأة والرجل واختلاف دور كل منهما.
    Teniendo en cuenta las realidades sociales e históricas del Afganistán, superamos esa prueba nacional con éxito. UN ومع أخذ الحقائق الاجتماعية والاقتصادية في أفغانستان بعين الاعتبار، نكون قد اجتزنا هذا الاختبار الوطني بنجاح.
    Las reformas estructurales que no tienen en cuenta las realidades sociales pueden desestabilizar los procesos de democratización por cuanto hacen más difícil el logro de ese objetivo. UN والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ تزيد من صعوبة تحقيق تلك اﻵمال.
    Las reformas estructurales que no tienen en cuenta las realidades sociales pueden desestabilizar los procesos de democratización por cuanto hacen más difícil el logro de ese objetivo. UN والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ تزيد من صعوبة تحقيق تلك اﻵمال.
    La diferencia de edad entre las mujeres y los varones se funda en las realidades sociales. UN وهذا الفارق في سن الزواج بين البنات والأولاد تراعى فيه حقائق اجتماعية.
    Resulta sumamente importante que los métodos de clasificación se modifiquen mediante un proceso que sea más inclusivo y tenga en cuenta todas las realidades sociales. UN ومن الأهمية بمكان تعديل طرق التصنيف لإيجاد عملية أكثر شمولاً تصور جميع الحقائق الاجتماعية.
    Efectivamente, la historia del ser humano nos muestra que la diversidad de las realidades sociales, culturales y de civilización, que son una riqueza para la comunidad internacional, no podría y no debería reducirse a esquemas uniformadores, que forzosamente son inoperantes. UN والواقع أن التاريخ البشري يبين لنا أن تنوع الحقائق الاجتماعية والثقافية والحضارية ذخر كبير للمجتمع الدولي، ولا يصح، ولا ينبغي، تحويله الى تماثل ينطوي على تبسيط مفسد لن يجدي مطلقا.
    Es preciso que la comunidad internacional comprenda más cabalmente los efectos desestabilizadores de las reformas estructurales que no tienen en cuenta las realidades sociales de los países en desarrollo. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يحقق فهما أفضل لما يترتب على التكيف الهيكلي الذي لا يضع في اعتباره الحقائق الاجتماعية في البلدان النامية من آثار مزعزعة للاستقرار.
    Los objetivos de desarrollo sostenible después de 2015 deben incorporar las realidades sociales, económicas y ambientales y llamar la atención sobre los principios de justicia social e inclusión. UN وينبغي أن تُراعي أهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015 الحقائق الاجتماعية والاقتصادية والبيئية وأن توجه الانتباه إلى مبادئ العدالة الاجتماعية والإدماج.
    La forma en que los países pueden asignar recursos de la manera más beneficiosa entre los diversos sectores depende en gran parte de las realidades sociales, económicas, culturales y políticas de cada país, así como de sus prioridades en materia de políticas y programas. UN أما كيف تستطيع البلدان توزيع مواردها فيما بين القطاعات المختلفة على نحو يحقق أقصى فائدة لها فأمر يتوقف إلى حد بعيد على الحقائق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية السائدة في كل بلد وعلى سياساته وأولوياته البرنامجية.
    La forma en que los países pueden asignar recursos de la manera más beneficiosa entre los diversos sectores depende en gran parte de las realidades sociales, económicas, culturales y políticas de cada país, así como de sus prioridades en materia de políticas y programas. UN أما كيف تستطيع البلدان توزيع مواردها فيما بين القطاعات المختلفة على نحو يحقق أقصى فائدة لها فأمر يتوقف إلى حد بعيد على الحقائق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية السائدة في كل بلد وعلى سياساته وأولوياته البرنامجية.
    159. El observador de Austria dijo que el contenido del artículo 27 del Pacto se derivaba de las realidades sociales del fenómeno étnico, el idioma y la religión. UN ٩٥١- ونّوه مراقب النمسا بأن محتويات المادة ٧٢ من العهد مستمدة من الحقائق الاجتماعية لﻹثنية واللغة والدين، وبأن انتماء المستفيدين من هذه الحقوق الى أقليات أمر غير وارد إلا من حيث ممارسة هذه الحقوق.
    Si bien las estructuras familiares tradicionales siguen siendo la norma en gran parte de la región, las realidades sociales y económicas cambiantes han ejercido cada vez más presión sobre los miembros de la familia en los últimos decenios. UN ٧٤ - وفي حين تظل اﻷشكال التقليدية لﻷسرة هي القاعدة في أكثر أنحاء المنطقة، أصبحت الحقائق الاجتماعية والاقتصادية المتغيرة في العقود اﻷخيرة تفرض ضغوطا متزايدة بين أفراد اﻷسرة.
    La Comisión también afirmó que la democracia había elevado las expectativas de desarrollo en todos los países, y que si estas expectativas no se cumplían se corría el riesgo de reavivar las fuerzas no democráticas, y destacó que las reformas estructurales que no tenían en cuenta las realidades sociales podrían desestabilizar los procesos de democratización. UN وأكدت اللجنة أيضا أن الديمقراطية أثارت توقعات إنمائية في كل مكان قد يؤدي عدم تحقيقها إلى إيقاظ القوى المناهضة للديمقراطية من جديد وأكدت أن اﻹصلاحات الاقتصادية التي لا تأخذ الحقائق الاجتماعية في الحسبان قد تؤدي إلى زعزعة عمليات إرساء الديمقراطية.
    Esta condicionalidad no debe centrarse únicamente en los procesos de privatización, liberalización y desregulación, sino que también deben tener en cuenta las realidades sociales, económicas y políticas específicas de cada país, así como las externalidades cuyas incidencias tienden cada vez más a profundizarse. UN وهذه المشروطيات لا يجوز لها أن تُوجه نحو مجرد عمليات الخصخصة والتحرير وإزالة الضوابط، بل أنه ينبغي لها أيضا أن تتضمن مراعاة الحقائق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الخاصة التي تسود كل بلد، وذلك فضلا عن العوامل الخارجية التي يتزايد تأثيرها يوما بعد يوم.
    Si se llevan a cabo dichos cambios en las realidades sociales y en las funciones atribuidas a los géneros, se podrá anticipar una mejora a medio plazo en las perspectivas de carrera de las mujeres y una reducción de las diferencias entre los ingresos de las mujeres y de los hombres. UN وفي حالة التمكن من إحداث تغييرات في الحقائق الاجتماعية وفي الأدوار المعزاة للجنسين، فإنه يتوقع في منتصف المدة أن يحدث تحسن في الاحتمالات الوظيفية للمرأة، إلى جانب انسداد الثغرة القائمة بين دخل النساء والرجال.
    Las reformas estructurales que no tienen en cuenta las realidades sociales pueden desestabilizar los procesos de democratización por cuanto impiden el logro de ese objetivo. UN والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ أنها تعوق تحقيق تلك اﻵمال.
    No obstante, los resultados fueron coherentes con las realidades sociales, económicas y de desarrollo de cada región. UN بيد أن النتائج كانت متسقة مع الواقع الاجتماعي والاقتصادي والتنموي في كل منطقة.
    No obstante, el cambio de las realidades sociales y económicas, en combinación con un número cada vez mayor de personas de edad, está haciendo que los gobiernos reexaminen sus enfoque. UN غير أن الواقع الاجتماعي والاقتصادي المتغير، بالاقتران مع تزايد عدد كبار السن، يدفع الحكومات إلى إعادة النظر في نُهجها.
    En lugar de las mejores prácticas, dicha organización había identificado un concepto más útil y eficaz y había adaptado esas prácticas a las realidades sociales y económicas específicas. UN وقال إنه بدلاً من تحديد الممارسات الفضلى، حددت الجمعية مفهوماً عملياً أكثر جدوى، وهو مفهوم الممارسات الجيدة والسماح بتكييف هذه الممارسات مع حقائق اجتماعية واقتصادية محددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد