Abrigamos la esperanza de que ambas partes realicen esfuerzos serios en relación con el seguimiento y la aplicación de las recomendaciones adoptadas en esa reunión consultiva. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يبذل الجانبان جهودا جادة من أجل متابعة وتنفيذ التوصيات المعتمدة خلال هذا الاجتماع الاستشاري. |
Consideró que los debates tenían gran utilidad y se comprometió a encontrar la manera y los medios óptimos para que el Centro apoyase la aplicación de las recomendaciones adoptadas. | UN | وقال إنه يعتبر المناقشات قيمة جداً وتعهد بإيجاد أفضل الطرق والوسائل لكي يدعم المركز تنفيذ التوصيات المعتمدة. |
Mi delegación celebra observar que el proceso de seguimiento de la aplicación de las recomendaciones adoptadas en Bucarest avanza en la dirección correcta. | UN | ويسر وفدي أن يلاحظ أن عملية متابعة تنفيذ التوصيات المعتمدة في بوخارست بدأت في الاتجاه الصحيح. |
La batalla contra la pobreza no puede ganarse a menos que se apliquen las recomendaciones adoptadas en el marco de dichas conferencias cumbres. | UN | ولا يمكن تحقيق الانتصار في مكافحة الفقر إلا إذا نفذت التوصيات التي اعتمدت في سياق مؤتمرات القمة تلك. |
Había llegado el momento de que todas las partes interesadas reflexionaran sobre las dificultades que frenaban la aplicación de las recomendaciones adoptadas en esa reunión. | UN | وقال إن الوقت قد حان كي تبحث جميع الأطراف المعنية في الصعوبات التي تعوق تنفيذ التوصيات الصادرة عن ذلك الاجتماع. |
El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para dar pleno efecto a las recomendaciones adoptadas por el Comité. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة من أجل تنفيذ التوصيات التي اعتمدتها اللجنة تنفيذاً كاملاً. |
Los mecanismos bilaterales, regionales e internacionales existentes se utilizarían, cuando procediese, para tomar medidas complementarias de las recomendaciones adoptadas. | UN | وسوف تستخدم الآليات الثنائية والإقليمية والدولية القائمة، حسب الاقتضاء، في متابعة التوصيات المعتمدة. |
las recomendaciones adoptadas en estas materias son las llamadas recomendaciones de La Haya, de Oslo y de Lund, respectivamente. | UN | وتُعرف التوصيات المعتمدة في هذه الميادين بتوصيات لاهاي وأوسلو ولاند على التوالي. |
Aplicación de las recomendaciones adoptadas en el 14º período de sesiones | UN | تنفيذ التوصيات المعتمدة في الدورة الرابعة عشرة |
Ambos seminarios incorporaron con éxito la perspectiva de género a los temas centrales, a la selección de expertos y a las recomendaciones adoptadas. | UN | وقد نجحت الحلقتان في إدماج المنظور الجنساني في صلب الموضوع، وفي اختيار الخبراء وصياغة التوصيات المعتمدة. |
Además, se refiere a la aplicación de las recomendaciones adoptadas en el 22º período de sesiones y a las actividades emprendidas recientemente. | UN | كما يشرح هذا التقرير كيفية تطبيق التوصيات المعتمدة أثناء الدورة الثانية والعشرين والأنشطة التي اضطلع بها مؤخراً. |
Aplicación de las recomendaciones adoptadas en el 15º período de sesiones | UN | تنفيذ التوصيات المعتمدة في الدورة الخامسة عشرة |
Cuando se dispone de las observaciones finales del Comité, se envía una carta a los parlamentos interesados para señalar a su atención las recomendaciones adoptadas. | UN | وعندما تتوافر الملاحظات الختامية للجنة، تُبعث رسالة إلى البرلمان المعني لتوجيه انتباهه إلى التوصيات المعتمدة. |
las recomendaciones adoptadas en los cursos han puesto de manifiesto los ámbitos en que se necesita una cooperación más estrecha. | UN | وقد أبرزت التوصيات المعتمدة أثناء حلقات العمل المجالات التي يلزم تحسين التعاون فيها. |
Chile está deseoso de colaborar en la aplicación de las recomendaciones adoptadas por consenso en el Foro. | UN | وأردف قائلا إن شيلي توّاقة إلى التعاون فيما يتعلق بتنفيذ التوصيات التي اعتمدت بتوافق الآراء في ذلك المنتدى. |
Tenemos ante nosotros muchos plazos importantes: apliquemos sin demora las recomendaciones adoptadas por unanimidad en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos que se celebró en Viena. | UN | فلنعمل، دون إبطاء، على تنفيذ التوصيات التي اعتمدت بالاجماع في مؤتمر فيينا لحقوق الانسان، وبخاصة إنشاء مركز مفوض سام لحقوق الانسان. |
Había llegado el momento de que todas las partes interesadas reflexionaran sobre las dificultades que frenaban la aplicación de las recomendaciones adoptadas en esa reunión. | UN | وقال إن الوقت قد حان كي تبحث جميع الأطراف المعنية في الصعوبات التي تعوق تنفيذ التوصيات الصادرة عن ذلك الاجتماع. |
Había llegado el momento de que todas las partes interesadas reflexionaran sobre las dificultades que frenaban la aplicación de las recomendaciones adoptadas en esa reunión. | UN | وقال إن الوقت قد حان كي تبحث جميع الأطراف المعنية في الصعوبات التي تعوق تنفيذ التوصيات الصادرة عن ذلك الاجتماع. |
Se han tenido también en cuenta las recomendaciones adoptadas por el Comité, en particular las que se refieren a la violencia contra las mujeres. | UN | كما أخذ في الاعتبار التوصيات التي اعتمدتها اللجنة وخاصة التوصية بشأن العنف ضد المرأة. |
67. La necesidad de mejorar los materiales de información pública dedicados a la labor de los órganos creados en virtud de tratados ha sido un tema recurrente en las recomendaciones adoptadas en los últimos años. | UN | ٧٦- كان الاحتياج الى تحسين مواد الاعلام المخصصة لعمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات من المواضيع المشار اليها كثيرا في التوصيات التي اعتُمدت في السنوات اﻷخيرة. |
Entre las cuestiones examinadas figuraban el plan de acción para la eliminación de la violencia contra la mujer, las recomendaciones adoptadas tras la visita de la delegación conjunta a Mornei (Darfur occidental) y el acceso al pabellón penitenciario. | UN | ومن المسائل التي تمت مناقشتها خطة العمل للقضاء على العنف ضد المرأة والتوصيات المعتمدة بعد زيارة الوفد المشترك إلى مورني في جنوب دارفور والوصول إلى مرافق الاحتجاز. |
Se están analizando las respuestas con miras a proseguir la cooperación a fin de poner en práctica las recomendaciones adoptadas por la Conferencia Mundial. | UN | ويجري تحليل الردود بهدف مواصلة التعاون من أجل تنفيذ التوصيات التي اعتمدها المؤتمر العالمي. |
La aplicación efectiva de las recomendaciones adoptadas en las Conferencias de El Cairo, Copenhague y Beijing sigue siendo crucial. | UN | ولا يزال التنفيذ الفعال للتوصيات التي اعتمدت في مؤتمرات القاهرة وكوبنهاغن وبيجين من المسائل التي تتطلب عملا حاسما. |
Se acogieron con beneplácito las recomendaciones adoptadas por la Comisión y la posibilidad de consultar un resumen de esas recomendaciones en el sitio web de la Comisión. | UN | ورحبت الوفود بالتوصيات التي اعتمدتها اللجنة وموجزاتها المتاحة في موقع اللجنة الإلكتروني. |
Era indudable que tal medida garantizaría su activa participación en la aplicación de las recomendaciones adoptadas por el Comité. | UN | ورأت أن هذا التدبير سيكفل بالتأكيد مشاركتها الايجابية في تنفيذ التوصيات التي تعتمدها اللجنة. |
La voluntad política es indispensable para garantizar que las conclusiones y las recomendaciones adoptadas en la Conferencia no se conviertan en letra muerta. | UN | وتوفر الإرادة السياسية أساسي لضمان ألا تبقى الاستنتاجات والتوصيات التي اعتمدت في المؤتمر حبراً على ورق. |