ويكيبيديا

    "las referentes a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تلك المتعلقة
        
    • البيانات التي تتناول
        
    • تلك المتصلة
        
    • في ذلك ما يتعلق منها
        
    • تلك التي تتعلق
        
    • تلك اﻷحكام المتصلة
        
    En su esencia, las políticas comerciales, incluidas las referentes a los productos básicos, deben estar en consonancia con esos acuerdos. UN وعلى هذا النحو، ينبغي للسياسات التجارية، بما فيها تلك المتعلقة بالسلع الأساسية، أن تكون متسقة مع هذه الاتفاقات.
    También se han realizado varias reuniones de trabajo con autoridades del SELA para analizar el diseño y la organización de las reuniones previas, en particular, las referentes a política industrial. UN ١١ - وعقدت اللجنة أيضا عددا من اجتماعات العمل مع مسؤولين في المنظومة الاقتصادية لتقييم تصميم وتنظيم الاجتماعات السابقة ولا سيما تلك المتعلقة بالسياسة الصناعية.
    Ha tomado nota de las observaciones finales del Comité, particularmente las referentes a la falta de datos adecuados en sus procesos de presentación de información. UN وقد أحاطت نيجيريا علما بالملاحظات الختامية للجنة، ولا سيما تلك المتعلقة بعدم توافر البيانات الكافية في عمليات تقديم التقارير.
    El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará tales exposiciones a los Miembros del Consejo, con excepción de aquellas que ya no fueren de utilidad como, por ejemplo, las referentes a cuestiones ya resueltas, y aquellas que ya han sido distribuidas en alguna otra forma. UN ويعمم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة هذه البيانات على أعضاء المجلس، فيما عدا البيانات التي يكون قد فات أوانها، مثل البيانات التي تتناول مسائل سبق البت فيها والبيانات التي سبق تعميمها بأي شكل آخر.
    El Gobierno de Nepal está comprometido respecto de sus obligaciones constitucionales e internacionales, incluidas las referentes a la protección de los derechos humanos, a pesar del actual conflicto. UN وتلتزم الحكومة بالوفاء بالتزاماتها الدستورية والدولية، بما فيها تلك المتصلة بحماية حقوق الإنسان، برغم النزاع المستمر.
    También zanjaron diversas cuestiones administrativas, como las referentes a la utilización de las salas de audiencia y la determinación de la fecha de las vistas después de la incorporación de los magistrados ad lítem. UN وقاموا أيضا بحل مسائل إدارية عديدة، بما في ذلك تلك المتعلقة بإدارة قاعة المحكمة، وتحديد جداول جلسات الاستماع بعد وصول القضاة المخصصين.
    Para crear un ambiente favorable a la atracción de inversiones, habrá que contar con leyes, políticas y estructuras institucionales robustas y eficaces, en particular las referentes a la banca y las finanzas. UN ولتهيئــة البيئة المناسبة من أجل اجتـذاب الاستثمارات من رأس المال، يتعين أن تكون القوانين والسياسات والهياكل المؤسسية قوية وفعالة، بما فيها تلك المتعلقة بالأعمال المصرفية والمالية.
    " reafirmamos la igualdad de derechos de los pueblos y su derecho a la autodeterminación de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y con las normas pertinentes del derecho internacional, incluidas las referentes a la integridad territorial de los Estados " . UN ' ' تعيد تأكيد مساواة الشعوب في حقوقها وحقها في تقرير المصير وفقا لميثاق الأمم المتحدة ولقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما فيها تلك المتعلقة بالسلامة الإقليمية للدول``.
    Las leyes utilizadas son las referentes a la violación, la agresión, el secuestro, la privación ilegal de libertad, el rapto, el asesinato, el crimen injuria (vulneración de la dignidad) y la extorsión. UN وتشمل القوانين المستخدمة تلك المتعلقة بالاغتصاب، والاعتداء، والاختطاف، والفعل المتعمد لحرمان شخص آخر من حريته، والقتل، والاعتداء على كرامة الشخص الآخر، والابتزاز.
    En ese contexto, el Relator Especial quiere manifestar su preocupación por la existencia de leyes, en particular las referentes a los delitos en materia de estupefacientes, en países tales como Malasia y Singapur, donde la presunción de inocencia no está plenamente garantizada, pues la carga de la prueba descansa parcialmente en el acusado. UN وفي هذا السياق يود المقرر الخاص أن يعرب عن قلقه إزاء وجود قوانين، ولا سيما تلك المتعلقة بجرائم المخدرات في بلدان مثل سنغافورة وماليزيا، لا تضمن افتراض البراءة ضماناً تاماً إذ إن عبء اﻹثبات يقع جزئيا على عاتق المتهم.
    En ese contexto, el Relator Especial quiere manifestar una vez más su preocupación por la existencia de leyes, en particular las referentes a los delitos en materia de estupefacientes, en países como Malasia y Singapur, donde la presunción de inocencia no está plenamente garantizada, pues la carga de la prueba recae parcialmente en el acusado. UN وفي هذا السياق يود المقرر الخاص أن يعرب مرة أخرى عن قلقه إزاء وجود قوانين، ولا سيما تلك المتعلقة بجرائم المخدرات في بلدان مثل سنغافورة وماليزيا، لا تضمن افتراض البراءة ضماناً تاماً إذ إن عبء اﻹثبات يقع جزئيا على عاتق المتهم.
    9. Varias delegaciones llegaron a la conclusión de que numerosas cuestiones abordadas en la Nota, en particular las referentes a la interfaz entre la protección de los refugiados y los derechos humanos, podrían examinarse productivamente en las consultas oficiosas sobre las lagunas de los instrumentos. UN ٩- واختتم عدد من الوفود بياناتها قائلة إن هناك قضايا عديدة في المذكرة، خاصة تلك المتعلقة بالصلة بين حماية اللاجئين وحقوق اﻹنسان، يمكن مناقشتها بصورة بناءة في المشاورات " التكميلية " غير الرسمية.
    El Ministerio de Justicia está efectuando en la actualidad un amplio examen de todas las disposiciones legislativas, salvo las referentes a la asistencia social, que tratan a las parejas del mismo sexo y de sexo distinto de hecho de manera diferente a las parejas que han contraído matrimonio legalmente. UN وتضطلع وزارة العدل حاليا باستعراض واسع لجميع الأحكام التشريعية، باستثناء تلك المتعلقة بالمساعدة الاجتماعية، التي تعامل الزوجين من نفس الجنس والزوجين من الجنس الآخر بحكم الواقع بصورة مختلفة عن الزوجين المتزوجين قانونا.
    A nivel mundial, se dio más aplicación a las medidas relativas a extradición, asistencia judicial recíproca, entrega vigilada y cooperación para la represión antidroga que a las referentes a remisión de actuaciones penales, tráfico ilícito de drogas por mar y protección de jueces, fiscales, personal de vigilancia, funcionarios de represión y testigos. UN وكانت التدابير المتعلقة بتسليم المجرمين وبالمساعدة القانونية المتبادلة والتسليم المراقب والتعاون في انفاذ القانون أكثر تنفيذا بشكل عام من تلك المتعلقة بنقل الاجراءات والاتجار غير المشروع بالمخدرات بطريق البحر وحماية القضاة والمدّعين العامين والعاملين في المراقبة وفي انفاذ القانون والشهود.
    Quedan por aclarar todavía varias cuestiones que pueden tener consecuencias presupuestarias significativas, como las referentes a los locales del Tribunal, los períodos y las condiciones de servicios de los magistrados y del personal, el número de acusados, testigos y juicios y el nivel de seguridad necesario. UN ولا يزال يتعين توضيح العديد من المسائل التي قد تترتب عليها نتائج هامة على صعيد الميزانية، من قبيل تلك المتعلقة بمباني المحكمة، وأحكام وشروط خدمة القضاة والموظفين، وعدد المتهمين والشهود والمحاكمات، والمستوى الأمني المطلوب.
    El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará esas exposiciones a los miembros del Consejo, con excepción de aquellas que ya no fueren de utilidad, por ejemplo las referentes a cuestiones ya resueltas, y aquellas que ya han sido distribuidas en alguna otra forma. UN ويعمم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة هذه البيانات على أعضاء المجلس، فيما عدا البيانات التي يكون قد فات أوانها، مثل البيانات التي تتناول مسائل سبق البت فيها والبيانات التي سبق تعميمها بأي شكل آخر.
    El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará esas exposiciones a los miembros del Consejo, con excepción de aquellas que ya no fueren de utilidad, por ejemplo las referentes a cuestiones ya resueltas, y aquellas que ya han sido distribuidas en alguna otra forma. UN ويعمم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة هذه البيانات على أعضاء المجلس، فيما عدا البيانات التي يكون قد فات أوانها، مثل البيانات التي تتناول مسائل سبق البت فيها والبيانات التي سبق تعميمها بأي شكل آخر.
    El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará esas exposiciones a los miembros del Consejo, con excepción de aquellas que ya no fueren de utilidad, por ejemplo las referentes a cuestiones ya resueltas, y aquellas que ya han sido distribuidas en alguna otra forma. UN ويعمم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على أعضاء المجلس هذه البيانات، وذلك فيما عدا البيانات التي فات أوانها، التي من قبيل البيانات التي تتناول مسائل سبق البت فيها والبيانات التي سبق تعميمها بأي شكل آخر.
    Ante el retraso de la aprobación de las leyes tanto a nivel ejecutivo como legislativo, el poder ejecutivo ha expresado su voluntad de aprobar ciertas leyes urgentes, tales como las referentes a la Comisión y a los códigos, mediante decretos provisionales. UN وبسبب التأخير في إجازة التشريعات على الصعيدين التنفيذي والتشريعي، أشارت الهيئة التنفيذية إلى استعدادها لاعتماد قوانين ملحة معينة، بما في ذلك تلك المتصلة باللجان والمدونات، بأوامر مؤقتة.
    En la declaración de la cumbre, en que se manifestó apoyo a la labor realizada por el Grupo de Expertos, se propuso que el Grupo celebrara otro período de sesiones, que sería el último, para que resolviera diversas cuestiones pendientes, muy especialmente las referentes a los límites geográficos de la proyectada zona, teniendo en cuenta las observaciones presentadas por Estados miembros de la OUA. UN وإذ أعرب الاعلان الصادر عن اجتماع القمة عن تأييده للعمل الذي اضطلع به فريق الخبراء، اقترح أن يعقد الفريق دورة أخرى، ختامية، لحل المسائل المعلقة، وأبرزها تلك المتصلة بالحدود الجغرافية للمنطقة المنتظرة، آخذا في الحسبان التعليقات المقدمة من الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية.
    Esa reforma debe tener en cuenta las preocupaciones planteadas por el Comité durante sus conversaciones con el Estado Parte, incluidas las referentes a la definición jurídica del niño. UN ويجدر بهذا اﻹصلاح أن يتصدى لما أثارته اللجنة من هواجس أثناء مناقشاتها مع الدولة الطرف، بما في ذلك ما يتعلق منها بالمسائل المتصلة بالتعريف القانوني للطفل.
    Las recomendaciones de la Comisión Consultiva sobre dotación de personal y gestión son bastante útiles, en particular las referentes a los procedimientos engorrosos de contratación, que afectan negativamente el nivel de financiación de los puestos y, lo que es todavía peor, la eficacia de la ejecución de programas. UN 27 - واسترسل قائلا إن توصيات اللجنة الاستشارية بشأن التوظيف والإدارة مفيدة تماما، وخصوصا تلك التي تتعلق بإجراءات التعيين المعقّدة التي تؤثر تأثيرا ضارا على مستوى تمويل الوظائف، والأسوأ من ذلك على فعالية تنفيذ البرامج.
    b) Las disposiciones del Documento Final del décimo período extraordinario de sesiones de Asamblea General dedicado al desarme tienen importancia primordial; en particular, las referentes a los principios y prioridades y al adelanto en materia de desarme convencional; UN " )ب( أن أحكام الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح ذات أهمية رئيسية، ولا سيما تلك اﻷحكام المتصلة بالمبادئ واﻷولويات والتقدم في نزع السلاح التقليدي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد