Son muchas las reflexiones que, estoy seguro, nos llevamos de esta reunión. | UN | وأثق بأن الأفكار التي أتت بنا إلى هذا الاجتماع كثيرة. |
las reflexiones colectivas de la Conferencia en su calidad de órgano, no las reflexiones de particulares, le permitirán también contemplar lo que habrá que hacer para solucionar este problema en el futuro. | UN | إن الأفكار الجماعية التي يقدمها المؤتمر بوصفه محفلا، وليس أفكار الأفراد، ستُمكّن المؤتمر أيضاً من النظر مليا في ما يجب عمله لإيجاد حلول لهذه المشكلة في المستقبل. |
1. De las reflexiones en el seno del grupo de expertos militares sobre los restos explosivos de guerra (REG) han surgido muchas ideas. | UN | 1- هناك العديد من الأفكار التي تمخض عنها تبادل الآراء الذي أجراه فريق الخبراء العسكريين بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Más adelante se esbozan las reflexiones del CAC sobre algunos de estos asuntos. | UN | وتوجز أدناه أفكار لجنة التنسيق الإدارية بشأن بعض هذه المسائل. |
las reflexiones y recomendaciones de este seminario, así como la información procedente de otras reuniones y fuentes, constituyen la base del presente informe. | UN | ويستند هذا التقرير إلى الأفكار والتوصيات التي انبثقت من هذه الحلقة ومن اجتماعات ومصادر معلومات أخرى. |
Estas son tan sólo algunas de las reflexiones que queríamos compartir con la Asamblea. | UN | تلك بعض من الأفكار فحسب التي أردنا أن نشاطر الجمعية إياها. |
A tal fin, se reavivarán las reflexiones sobre el proceso presupuestario que se iniciaron en 2009. | UN | ولهذا الغرض، سيعاد إحياء الأفكار المتصلة بعملية الميزانية التي بدأت في عام 2009. |
Quiero terminar esta sesión invitando a las delegaciones a considerar las reflexiones que he propuesto el día de hoy para avanzar en la superación del estancamiento de la Conferencia de Desarme. | UN | وأود أن أنهي الجلسة بدعوة الوفود إلى النظر في الأفكار التي قدمتُها هذا اليوم في محاولة لإحراز التقدم من أجل الخروج من مأزق مؤتمر نزع السلاح. |
Desearía también agradecer las reflexiones que hizo en la sesión pasada el Secretario General de la Conferencia. | UN | وأود أيضاً أن أشكر الأمين العام للمؤتمر على الأفكار التي شاركنا بها في جلستنا السابقة. |
Reafirmó la armonización del PNUD con las reflexiones expresadas por las delegaciones sobre el estado de la financiación, y señaló la necesidad de llevar a cabo estudios que propicien un análisis más minucioso. | UN | وأكدت من جديد على التوافق في الأفكار بين البرنامج الإنمائي والوفود بشأن وضع التمويل، مشيرة إلى ضرورة إجراء عدد من الدراسات قبل التمكن من إجراء مناقشات أكثر تفصيلا. |
Reafirmó la armonización del PNUD con las reflexiones expresadas por las delegaciones sobre el estado de la financiación, y señaló la necesidad de llevar a cabo estudios que propicien un análisis más minucioso. | UN | وأكدت من جديد على التوافق في الأفكار بين البرنامج الإنمائي والوفود بشأن وضع التمويل، مشيرة إلى ضرورة إجراء عدد من الدراسات قبل التمكن من إجراء مناقشات أكثر تفصيلا. |
Estas son las reflexiones que mi delegación quería compartir hoy, tras la Asamblea del Milenio y en vísperas de la creación de la Unión Africana. | UN | هذه هي الأفكار التي يريد وفدي أن يتشاطرها مع الجمعية اليوم في أعقاب جمعية الألفية وفي عشية الشروع في إقامة الاتحاد الأفريقي. |
La UNESCO ha elaborado un sistema para recoger las reflexiones de los voluntarios sobre la calidad de sus experiencias. | UN | فقامت اليونيسكو بتطوير نظام لتجميع أفكار المتطوعين عن نوعية تجاربهم. |
i) En 2002, Pauktuutit realizó una encuesta entre la población septentrional con el fin de recabar las reflexiones y opiniones de los inuit sobre la biotecnología. | UN | ' 1` في عام 2002 أجرت المنظمة استقصاءً بين المُبَلِّغين الشماليين لقياس أفكار وآراء إنويت بشأن التكنولوجيا الحيوية. |
Coincidimos plenamente con las reflexiones del Secretario General en cuanto a las cuestiones prioritarias y a las recomendaciones que hace en el informe. | UN | ونتفق تماما مع أفكار الأمين العام بشأن المجالات ذات الأولوية وتوصياته الواردة في التقرير. |
Tenemos ante nosotros un programa completo y al igual que ocurriera durante las cumbres parlamentarias anteriores, en 2000 y 2005, una parte considerable de las reflexiones de los presidentes se concentrará en la dimensión parlamentaria de la labor de las Naciones Unidas. | UN | وأمامنا جدول أعمال حافل، وكما حدث في القمتين البرلمانيتين السابقتين في عامي 2000 و 2005، يركز جزء كبير من أفكار رؤساء البرلمانات على البعد البرلماني لعمل الأمم المتحدة. |
las reflexiones del Secretario General de la UNCTAD acerca del informe del Grupo de Personalidades Eminentes habían dejado por aclarar algunos aspectos. | UN | وأوضح أن ملاحظات الأمين العام للأونكتاد بشأن تقرير فريق الشخصيات البارزة قد خلف عددا من القضايا غير الواضحة في هذا الصدد. |
Entre las múltiples iniciativas desarrolladas, cabe citar las que han tenido una influencia más importante en las reflexiones del Relator: | UN | ويُذكر ضمن هذه المبادرات العديدة المبادرات التي ساهمت بوجه خاص في بلورة تفكير المقرر: |
En ese sentido, acogemos con sumo beneplácito las reflexiones esbozadas por Polonia. | UN | وفي ذلك الصدد، نرحب ترحيبا حارا بالأفكار التي أشارت إليها بولندا. |
Ahora, Darwin ignoró las reflexiones de la inflamación sexual de su época, como suelen hacer los científicos a veces. | TED | الآن, داروين تجاهل الانعكاسات المتعلقة بالتورمات الجنسية خلال يومه الخاص, كما يميل العلماء أن يفعلوا في بعض الأحيان. |
En tal sentido resultan de suma importancia las reflexiones que formula el Secretario General en el resumen inicial de dicho documento. | UN | وبالتالي، فإن النظر في اﻷفكار المعروضة من جانب اﻷمين العام في قسم الموجز من ذلك التقرير أمر بالغ اﻷهمية. |
Recordando su resolución 47/134, de 18 de diciembre de 1992, en la que reafirmó que la extrema pobreza y la exclusión social constituían una violación de la dignidad humana y subrayó la necesidad de hacer un estudio completo y a fondo del fenómeno de la extrema pobreza, basándose en la experiencia y las reflexiones de la población más pobre, | UN | وإذ تشير إلى قرارها 47/134 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1992، الذي أكدت فيه من جديد أن الفقر المدقع والتهميش في المجتمع إنما يشكلان انتهاكا لكرامة الإنسان وشددت على الحاجة إلى دراسة كاملة متعمقة للفقر المدقع بالاستناد إلى المشاركة الفعالة عن علم من الناس الذين يعيشون في فقر، |
La Comisión pidió nuevamente a la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos que estudiara la contribución que podía aportar a las reflexiones del Comité Internacional de Bioética sobre el seguimiento de la Declaración Universal sobre el Genoma Humano y los Derechos Humanos. | UN | ورجت اللجنة مرةً أخرى من اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان أن تنظر في ما يمكن أن تقدمه من إسهام في الجهد الفكري الذي ستضطلع به اللجنة الدولية لأخلاقيات علوم الأحياء لمتابعة الإعلان العالمي بشأن المجين البشري وحقوق الإنسان. |
Merced a su profundo conocimiento de los asuntos y las propuestas que ha presentado en las publicaciones “Un programa de paz” y “Un programa de desarrollo”, ha aportado una contribución significativa a las reflexiones sobre la reforma de las Naciones Unidas, con el fin de tornarlas más capaces de responder a los desafíos del siglo XXI. | UN | إن معرفته الدقيقة بالقضايا، واقتراحاته الواردة في خطة للسلام وخطة للتنمية مكنته من اﻹسهام بشكل ملموس في التفكير الجاري حول إصلاح المنظمة بغرض جعلها أكثر قدرة على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |