ويكيبيديا

    "las regiones en que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المناطق التي
        
    • بالمناطق التي
        
    • الأقاليم التي
        
    • المناطق الإقليمية التي
        
    La lengua bereber, el amazigh, se utilizaba ampliamente en las regiones en que vivían las bereberes, especialmente en Kabilia. UN فاللغة البربرية، اﻷمازيغية، تستعمل على نطاق واسع في المناطق التي يعيش فيها البربر ولا سيما القبايل.
    Además, la situación es estable en las regiones en que tienen lugar dichos conflictos. UN وعلاوة على ذلك، فالحالة مستقرة في المناطق التي تحدث فيها تلك الصراعات.
    En las regiones en que dos idiomas estén representados en la administración, los funcionarios deben hablar los dos. UN وفي المناطق التي تمثَّل فيها لغتان في الإدارة، يعين على الموظفين العموميين التحدث بكلتا اللغتين.
    No obstante, cometió errores básicos al nombrar esos lugares, incluidos errores en cuanto a las regiones en que determinados lugares están situados. UN إلا أنه ارتكب خطأ جوهريا بتسميته هذه اﻷماكن، بما في ذلك اﻷخطاء المتعلقة بالمناطق التي تقع فيها أماكن معينة.
    En las regiones en que los programas existentes contribuyeron datos, la prioridad era conservar esos programas. UN أما في الأقاليم التي تسهم فيها البرامج الحالية بتقديم البيانات فإن المحافظة على طول أجل هذه البرامج يمثل أحد الأولويات.
    Se han fortalecido las prerrogativas del Consejo y del Comité de Altos Funcionarios, lo cual les permite sobre todo enviar misiones a las regiones en que hay crisis. UN فقد تم تعزيـــز سلطـــات المجلس وسلطات لجنة كبار المسؤولين بتمكينهما من إيفاد بعثات إلى المناطق التي تمــر بأزمات.
    Paralelamente, se deben desplegar esfuerzos en el plano nacional para reducir las tasas de natalidad en las regiones en que la población aumenta más rápidamente. UN ويجب الى جانب ذلك، بذل الجهود على الصعيد الوطني لتقليص معدلات اﻹنجاب في المناطق التي يزداد فيها النمو السكاني بصورة سريعة.
    Por ello sería importante que la Organización esté en condiciones de desplegar observadores militares y de policía, por lo menos en las regiones en que la situación sea más crítica, lo antes posible, después de concluido un acuerdo general de paz. UN وعليه من اﻷهمية بمكان، أن تكون المنظمة قادرة على وزع المراقبين العسكريين والمراقبين من الشرطة، على اﻷقل في المناطق التي تكون فيها الحالة أكثر حرجا، في أقرب وقت ممكن بعد التوصل إلى اتفاق سلمي شامل.
    Se ha informado de que en el Perú las campañas de reclutamiento forzoso han disminuido en las regiones en que las parroquias denunciaron esa actividad. UN ويذكر أن حملات التجنيد اﻹجباري في بيرو قد تراجعت في المناطق التي نددت فيها الكنائس المحلية بهذا النشاط.
    Paradójicamente, esas insuficiencias de la cobertura regional suelen ser más graves en las regiones en que se prevé que los efectos del cambio climático serán más intensos. UN والمثير للسخرية أن هذه الثغرات في التغطية اﻹقليمية أخطر بطبيعة الحال في المناطق التي يتوقع أن تكون فيها آثار تغير المناخ شديدة للغاية.
    En las regiones en que la distribución de los ingresos es más desigual y las inversiones en capital humano son mínimas, es menos probable que el crecimiento económico redunde en reducciones apreciables de la pobreza. UN ففي المناطق التي يكون فيها توزيع الدخل أكثر تفاوتا ويكون فيها الاستثمار في رأس المال البشري في حده اﻷدنى، يستبعد أن يسفر النمو الاقتصادي عن تخفيض كبير في مستويات الفقر.
    Decide seguir adoptando medidas enérgicas en relación con las regiones en que la explotación y el tráfico ilícitos de productos de gran valor contribuyen a que se intensiifiquen o continúen los conflictos; UN يقرر مواصلة اتخاذ الإجراءات المناسبة في المناطق التي يسهم فيها الاستغلال غير المشروع للسلع الأساسية ذات القيمة العالية والاتجار غير المشروع بها في تصعيد أو استمرار الصراع؛
    En las regiones en que se carece de dicha infraestructura se corre el riesgo de que la información no alcance a toda la población. UN وقد لا يتسنى بلوغ هدف توصيل المعلومات إلى الجمهور في المناطق التي لا تتوفر فيها هياكل أساسية.
    Sin lugar a dudas, las municiones que quedan tras las hostilidades repercuten en el restablecimiento de la normalidad en las regiones en que éstas han tenido lugar. UN ومما لا شك فيه أن المخلفات من الذخائر بعد انتهاء العمليات الحربية تعوق استعادة الحياة المدنية في المناطق التي جرت فيها تلك العمليات.
    La encuesta se centró en las regiones en que se registran los mayores porcentajes de accidentes del país. UN وتركزت عملية الاستطلاع في المناطق التي تسجل بها أعلى معدلات الحوادث في ذلك البلد.
    En respuesta a esa indicación, varios otros Estados expresaron preocupación respecto de la viabilidad de aplicar un enfoque puramente regional, sobre todo en las regiones en que se habían registrado las mayores afluencias de refugiados, por lo general en el mundo en desarrollo. UN ورداً على ذلك، أعرب عدد من الدول الأخرى عن القلق إزاء استمرار اتباع نهج إقليمي خالص، ولا سيما في المناطق التي شهدت تدفق اللاجئين بأعداد مكثفة تفوق ما يحدث في مناطق أخرى، وبوجه عام في العالم النامي.
    En las regiones en que impera la tensión, los peligros de la proliferación nuclear son aún mayores. UN وفي المناطق التي يسودها التوتر يزيد بقدر أكبر خطر الانتشار النووي.
    En las regiones en que impera la tensión, los peligros de la proliferación nuclear son aún mayores. UN وفي المناطق التي يسودها التوتر يزيد بقدر أكبر خطر الانتشار النووي.
    Con un conocimiento más profundo de las regiones en que están presentes, pueden contribuir a adaptar los programas e instrumentos a las necesidades de los países. UN وبوسعها إذا ما توافرت لها معرفة أعمق بالمناطق التي تعمل فيها أن تُعد البرامج والصكوك التي تلائم احتياجات البلدان.
    5. Alienta a la Oficina del Alto Comisionado a que continúe la práctica actual de utilizar de la mejor manera posible, según corresponda, los expertos en derechos humanos disponibles en las regiones en que se realizan actividades, que sean pertinentes para esas regiones; UN 5- تشجّع المفوضية السامية على الاستمرار في الممارسة الراهنة المتمثلة في الاستخدام الأفضل للخبرة المتاحة في مجال حقوق الإنسان ذات الصلة بالمناطق التي تضطلع فيها بأنشطة ومن هذه المناطق حسب الاقتضاء؛
    El Grupo Africano agradecería que se facilitara información actualizada sobre la situación y reitera su apoyo a la contratación de candidatos debidamente calificados de las regiones en que se llevan a cabo las misiones. UN وتعرب المجموعة الأفريقية عن امتنانها لوجود المعلومات المستكملة عن هذا الوضع وتؤكد تأييدها لتعيين مرشحين ذوي مؤهلات مناسبة من الأقاليم التي توجد بها البعثات.
    Además, confía en que el plan para aumentar la reserva de candidatos en los grupos ocupacionales donde hay más demanda cree oportunidades para contratar candidatos bien calificados en las regiones en que se realizan las misiones. UN علاوة على ذلك، تعرب المجموعة عن ثقتها في أن تتيح خطة توسيع مجموعة المرشحين لشغل وظائف في المجموعات المهنية التي تنقصها المهارات إيجاد فرص جديدة لتعيين المرشحين المؤهلين تأهيلاً مناسباً من أبناء المناطق الإقليمية التي توجد فيها البعثات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد