De no haber ningún principio aplicable a determinada cuestión, esa laguna deberá colmarse de conformidad con la ley aplicable a tenor de las reglas de derecho internacional privado. | UN | واذا لم يكن هناك مبدأ يمكن تطبيقه على مسألة معينة، فتسد الثغرة وفقا للقانون الذي ينطبق بحكم قواعد القانون الدولي الخاص. |
Con respecto al párrafo 31, se sugirió que la Guía puntualizara que el artículo 1 no pretendía obstaculizar la aplicación de las reglas de derecho internacional privado. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 31، اقترح أن يوضّح الدليل أن المادة 1 ليس مقصودا بها التدخل في قواعد القانون الدولي الخاص. |
En cualquier caso, en lo que respecta a la ley de un Estado al que se hayan de aplicar las reglas de derecho internacional privado, tiene que haber un factor de conexión con ese Estado. | UN | ولكي ينطبق قانون الدولة الذي تشير إليه قواعد القانون الدولي الخاص في أي حالة، ينبغي توافر صلة تربط الحالة بتلك الدولة. |
En su defecto, esas lagunas deberán colmarse de conformidad con las reglas de derecho internacional privado del foro. | UN | وفي حالة عدم وجود تلك المبادئ، فينبغي سد تلك الثغرات وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص المعمول بها في المحكمة المختصة. |
las reglas de derecho, por el contrario, incluyen las reglas que tienen su origen en órganos sin poder legislativo en el plano nacional. | UN | ومن الجهة الأخرى، فإن القواعد القانونية تشمل قواعد ناشئة عن هيئات ليست لديها سلطة تشريعية ممنوحة على المستوى الوطني. |
Al mismo tiempo, las decisiones judiciales son un medio auxiliar para la determinación de las reglas de derecho internacional y contribuyen de manera valiosa a su desarrollo. | UN | وفي الوقت ذاته توفر اﻷحكام القضائية وسيلة إضافية للتعريف بقواعد القانون الدولي، وتسهم إسهاما قيما في تطوير القانون الدولي. |
● las reglas de derecho internacional privado del Estado de la jurisdicción | UN | :: قواعد القانون الدولي الخاص في دولة المحكمة |
Señala las reglas de derecho internacional privado del Estado de la jurisdicción [artículo 5] | UN | :: تشير إلى قواعد القانون الدولي الخاص في دولة المحكمة [المادة 5] |
El tribunal resolvió que el tipo de interés era el vigente en Alemania, ya que el derecho alemán era aplicable en virtud de las reglas de derecho internacional privado sobre el foro. | UN | وقررت المحكمة أن يكون معدل الفائدة هو المعدل الألماني لأن القانون الألماني ينطبق استنادا الى قواعد القانون الدولي الخاص للمحكمة. |
Se convino en que el proyecto de artículo 36 debería hacer también referencia a la aplicación de las disposiciones del proyecto de convención, relativas al deudor, a las que hicieran remisión las reglas de derecho internacional privado aplicables. | UN | واتفق على أن مشروع المادة 36 ينبغي أن يتضمن أيضاً إشارة إلى تطبيق الأحكام المتعلقة بالمدين من مشروع الاتفاقية استنادا الى قواعد القانون الدولي الخاص. |
La cesión será válida en cuanto a la forma si cumple los requisitos de forma, de haberlos, de la ley del Estado en que esté situado el cedente o de cualquier otra ley aplicable en virtud de las reglas de derecho internacional privado. | UN | تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Por ejemplo, las reglas de derecho internacional privado de la jurisdicción del cedente podrían remitir la cuestión controvertida al derecho interno de un Estado que no sea parte en el proyecto de convención y cuyo derecho tenga una regla que remita las cuestiones de prelación a la ley que sea aplicable al crédito. | UN | فمثلا يمكن أن تشير قواعد القانون الدولي الخاص المعمول بها في الولاية القضائية للمحيل إلى قانون دولة ليست طرفا في مشروع الاتفاقية ولديها قاعدة تحيل مسائل الأولوية إلى القانون الذي ينظم المستحق. |
La cesión será válida en cuanto a la forma si cumple los requisitos de forma, de haberlos, de la ley del Estado en que esté situado el cedente o de cualquier otra ley aplicable en virtud de las reglas de derecho internacional privado. | UN | تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
158. las reglas de derecho internacional privado por las que se rigen los derechos reales en bienes de propiedad intelectual siguen estando muy mal perfiladas. | UN | 158- لا تزال قواعد القانون الدولي الخاص التي تحكم حقوق الملكية في الممتلكات الفكرية منقوصة الصياغة نسبيا. |
Mientras los emisores y tenedores de los títulos de una sociedad estuvieron vinculados por esta especie de relación directa entre ellos y mientras se mantuvo una constancia física u objetiva del derecho emitido, las reglas de derecho internacional privado eran relativamente simples y funcionales. | UN | وما دام هناك نوع من العلاقة المباشرة بين مُصدري الحقوق في الشركة والحائزين عليها، وما دام هناك نوع من التسجيل المادي أو الموضوعي للحق، فإن قواعد القانون الدولي الخاص صريحة نسبيا وعملية. |
20. No obstante, se reconoció que la relación entre las reglas de derecho internacional privado y el ámbito de aplicación del proyecto de convención no quedaba totalmente clara. | UN | 20- ومع ذلك، فقد سُلّم بأن العلاقة بين قواعد القانون الدولي الخاص ونطاق انطباق مشروع الاتفاقية ليست واضحة تماما. |
Ello obedece al hecho de que un Estado no puede legislar sobre las reglas de derecho internacional privado que habrán de aplicarse en otro Estado, donde los tribunales aplican sus propias reglas en ese ámbito. | UN | والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى. فمحاكم الدولة الأخرى تُطبّق قواعد القانون الدولي الخاص لبلدها. |
7. En el presente capítulo no se definen las garantías reales a las que se aplicarán las reglas de derecho internacional privado. | UN | 7- لا يُعرِّف هذا الفصل الحقوق الضمانية التي ستنطبق عليها قواعد القانون الدولي الخاص. |
En coreano. Título en español: Introducción a las reglas de derecho internacional privado de Corea. | UN | بالكورية. الترجمة العربية للعنوان: مدخل لقواعد القانون الدولي الخاص في كوريا. |
El hecho de que el régimen sustantivo de operaciones garantizadas de un Estado no se aplicase a esas otras operaciones no debería ser óbice para que el Estado aplicara a esas transacciones las reglas de derecho internacional privado aplicables a las operaciones garantizadas. | UN | وعدم انطباق قانون المعاملات المضمونة الموضوعي لدولة ما على تلك المعاملات الأخرى، ينبغي ألا يمنع الدولة من أن تُخضع هذه المعاملات لقواعد القانون الدولي الخاص المنطبقة على المعاملات المضمونة. |
Desde ese punto de vista, las reglas de derecho tienen un alcance más amplio. | UN | وبهذا المعنى، فإن القواعد القانونية أوسع نطاقا. |
Guatemala considera que los principios que se adopten deben serlo sin perjuicio de las reglas de derecho consuetudinario vigentes y de las que puedan surgir en el futuro. | UN | ويعتبر وفد غواتيمالا أن المبادئ المعتمدة يجب أن تطبق دون مساس ليس فحسب بقواعد القانون العرفي القائمة، وإنما أيضا بالقواعد التي يمكن أن تبرز مستقبلا. |
Es decir, los Estados fueron muy cuidadosos en indicar que el recurso a la aplicación provisional, incluida la forma de expresar su consentimiento, se encuentra supeditado a las reglas de derecho interno que regulen tal posibilidad. | UN | وبعبارة أخري، حرصت الدول حرصا شديدا على الإشارة إلى أن اللجوء إلى التطبيق المؤقت، بما يشمل الشكل الذي ستعرب من خلاله على موافقتها، سيكون مرهونا بأحكام القانون الداخلي الذي ينظم إمكانية التطبيق. |
El hecho de que el régimen sustantivo de las operaciones garantizadas en un Estado no se aplique a esas otras operaciones no debe ser óbice para que el Estado les aplique las reglas de derecho internacional privado aplicables a las operaciones garantizadas. | UN | وعدم انطباق قانون المعاملات المضمونة الموضوعي لدولة ما على تلك المعاملات الأخرى، ينبغي ألا يمنع الدولة من أن تُخضع تلك المعاملات لقواعد تنازع القوانين المنطبقة على الحقوق الضمانية. |
Por ejemplo, si un Estado ha promulgado las reglas de derecho sustantivo previstas en la Guía en lo referente a la prelación de una garantía real, esas reglas sólo se aplicarán a los conflictos de prelación que se planteen en el Estado promulgante en la medida en que la regla de derecho internacional privado sobre cuestiones de prelación remita a la legislación de dicho Estado. | UN | فإذا اشترعت الدولة، مثلا، قواعد القانون الموضوعي المرتآة في الدليل فيما يتعلق بأولوية حق ضماني، فإن هذه القواعد لن تنطبق على خلاف على الأولوية ناشئ في الدولة المشترعة إلاّ في إطار إشارة قاعدة القانون الدولي الخاص بشأن مسائل الأولوية إلى قوانين تلك الدولة. |