las regulaciones prudenciales, que ayudan a las instituciones financieras a medir y gestionar la exposición al riesgo, son diversas: | UN | وتتنوع الأنظمة التحوطية التي تساعد المؤسسات المالية في قياس التعرض للمخاطر وإدارته، ويُذكر منها ما يلي: |
En el campo nuclear, el Gobierno de China ha promulgado las regulaciones sobre el control de materiales nucleares de 1987. | UN | في المجال النووي، أصدرت حكومة الصين في عام 1987 الأنظمة المتعلقة بمراقبة المواد النووية. |
las regulaciones también establecen un sistema riguroso de examen de las exportaciones nucleares, graves castigos por las violaciones y una lista de control amplia y detallada. | UN | كما تنص الأنظمة على نظام فحص دقيق تخضع له الصادرات النووية، وعقوبات قاسية في حال المخالفة وقائمة مراقبة شاملة ومفصلة. |
Los Estados deben permitir que las instituciones supervisen y apliquen las regulaciones. | UN | ويجب على الدول تمكين المؤسسات من رصد اللوائح التنظيمية وإنفاذها. |
Pero cuadra todo, lo que lo permite, son las legislaciones, las políticas y las regulaciones. | TED | و لكن ما يربطها و يحققها , هو التشريعات و السياسات و اللوائح. |
las regulaciones del empleo público deberán: | UN | ويتعين على القواعد التنظيمية للخدمة المدنية أن: |
El Gobierno de Italia estableció un grupo de expertos para adaptar la legislación italiana en la materia a las regulaciones de la Unión Europea; | UN | وقد أنشأت الحكومة اﻹيطالية فريقا من الخبراء ليقوم بتطويع القوانين اﻹيطالية في هذا الشأن للوائح الاتحاد اﻷوروبي؛ |
las regulaciones fiscales exigen que los ingresos de los contratos de construcción se reconozcan como efectivo. | UN | ذلك أن الأنظمة الضريبية تقضي بأن يتم إثبات إيرادات عقود البناء على أساس نقدي. |
Si no, el arbitraje regulatorio haría que las regulaciones nacionales fueran ineficaces. | UN | وما لم يتحقق ذلك التعاون، تصبح الأنظمة الوطنية عديمة الفعالية بسبب التحكيم التنظيمي. |
En general, las regulaciones son formuladas por los ministerios de transporte y aplicadas por los organismos reguladores del sector. | UN | وعادة ما تضع الأنظمة وزاراتُ النقل وينفذها منظمو النقل القطاعي. |
La Decisión de Yamoussoukro liberaliza gradualmente el transporte aéreo dentro de África, a lo que también contribuyen las regulaciones comunes sobre la seguridad y sobre la defensa de la competencia. | UN | ويحرر قرار ياموسوكرو تدريجياً عمليات النقل الجوي داخل أفريقيا، وتدعمه الأنظمة المشتركة للسلامة والأمن وضمانات المنافسة. |
Asimismo, se le impusieron multas a otras tres por un monto de 89.176.408 dólares por violar conjuntamente las regulaciones sobre Cuba y otros países. | UN | وفرض أيضا غرامات مالية على ثلاثة كيانات أخرى بلغت 408 176 89 دولارات لانتهاكها جميعا الأنظمة المتعلقة بكوبا وبلدان أخرى. |
Realizar un estudio comparativo sobre las regulaciones sectoriales y regionales específicas | UN | الأنظمة المرجعية الخاصة بكلّ قطاع وكلّ منطقة |
Sin embargo, las regulaciones son distintas de un país a otro y la transparencia de las actividades de las empresas financieras relacionadas con los derivados sigue siendo considerada como insuficiente. | UN | ومع ذلك، تختلف اللوائح في هذه البلدان وما تزال شفافية أنشطة المشتقات الخاصة بالشركات المالية تعتبر ناقصة. |
La finalidad de las regulaciones es promover la salud pública y proteger a la población contra factores ambientales que pueden tener repercusiones negativas en la salud. | UN | والغرض المنشود من اللوائح هو تعزيز الصحة العامة وحماية السكان من العوامل البيئية التي قد يترتب عليها أثر سلبي في الصحة. |
Además, hacemos un llamamiento para que se cree un mecanismo de negociación adecuado para finalizar las conversaciones en torno a las regulaciones del fondo fiduciario para las víctimas. | UN | ونطالب كذلك بإنشاء آلية تفاوض ملائمة للانتهاء من المفاوضات بشأن وضع اللوائح التي تنظم عمل الصندوق الاستئماني للضحايا. |
las regulaciones y requisitos establecidos por entidades de supervisión financiera han demostrado ser oportunas y necesarias, lo cual viene desarrollándose desde el establecimiento de nuestro sistema financiero. | UN | هذا وقد بدا جليا أن القواعد التنظيمية والمتطلبات التي أعدتها هيئات الرقابة المالية منذ الوهلة الأولى لقيام نظامنا المالي تتسم بالأهمية وحسن التوقيت. |
Esto pone de manifiesto la necesidad de convergencia de las regulaciones de las TIC y los servicios financieros. | UN | ويشير هذا إلى ضرورة تحقيق التقارب بين القواعد التنظيمية لتكنولوجيا المعلومات والاتصال والخدمات المالية. |
Eso viola las regulaciones de la FDA. | Open Subtitles | و هذا يعتبر إنتهاك للوائح المُنظمة. |
382. En 1984 se suprimieron las regulaciones del mercado de crédito, lo que produjo un aumento sustancial de los precios en todo el mercado de la vivienda. | UN | ٢٨٣- وفي عام ٤٨٩١، رُفعت القيود التنظيمية عن سوق الائتمان، مما أدى الى زيادات كبيرة في السعر في مختلف قطاعات سوق الاسكان. |
388. De conformidad al Código de Familia, los menores de 18 años y mayores de 14 años, podrán trabajar de acuerdo a las regulaciones del Código de Trabajo, siempre que no se menoscabe sus derechos educativos (art. 376). | UN | 388- وعملاً بالمادة 376 من قانون الأسرة، فإن الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 ولكنهم فوق 14، يجوز لهم العمل، رهناً باللوائح الواردة في قانون العمل، وشريطة ألا تتأثر بذلك حقوق تعليمهم. |
Se han reducido en forma significativa las regulaciones y cargas financieras excesivas que pesaban sobre las entidades comerciales y los Estados patrocinadores, lo que mejora en forma notable el clima de inversión para que entidades comerciales puedan continuar en el futuro las actividades de explotación minera. | UN | وإن التنظيمات الزائدة واﻷعباء المالية التي تواجهها الكيانات التجارية والدول الراعية لها قللت تقليلا كبيرا مما يحسن تحسينا كبيرا مناخ الاستثمار للكيانات التجارية للقيام بأنشطة التعدين في المستقبل. |
En cumplimiento de las regulaciones extraterritoriales del bloqueo, la firma brasileña respondió que por ser una subsidiaria de una empresa norteamericana no podía hacer ventas a Cuba. | UN | وذكرت الشركة أنها، امتثالا لأنظمة الحصار المطبقة خارج الحدود الإقليمية بسبب كونها فرعا لشركة تابعة للولايات المتحدة، لا تستطيع بيع المنتجات لكوبا. |
Esta cooperación destaca la presencia de testigos de calidad, capacitados para dar fe del cumplimiento de las regulaciones internacionales vigentes, y todavía mejor, si se completa con el envío de fotocopias de los respectivos expedientes de los procesos penales. | UN | ويبرز هذا التعاون وجود شهود من ذوي القيمة والمؤهلين لتأكيد تنفيذ اﻷنظمة الدولية السارية، خاصة إذا اكتمل ذلك بإرسال نسخ عن معاملات اﻹجراءات الجنائية. |