En virtud de ese principio, debemos cultivar una forma de pensamiento flexible y dinámica que transcienda las relaciones de poder y que permita a nuestra Organización alcanzar su objetivo de universalidad. | UN | وبالتالي، يجب علينا أن نتحلى بتفكير مرن ودينامي يتجاوز علاقات القوة ويسمح لمنظمتنا بأن تحقق هدفها في العالمية. |
las relaciones de poder determinan qué puntos de vista prevalecerán finalmente en la valoración; | UN | وتحدد علاقات القوة من ستكون الغلبة لمنظوره في التقييم آخر المطاف؛ |
Para equilibrar las relaciones de poder en el ámbito mundial, la integración regional es un imperativo estratégico. | UN | فلموازنة علاقات القوة في الوضــع العالمي، يصبح التكامل اﻹقليمي ضرورة استراتيجية. |
las relaciones de poder implícitas en los servicios sexuales comerciales son particularmente favorables a la difusión del VIH. | UN | وتساعد علاقات القوى الكامنة في المتاجرة بالجنس بصفة خاصة على تفشي فيروس نقص المناعة المكتسب. |
No obstante, el concepto de asiento permanentes perpetuos en el Consejo de Seguridad no parece ser compatible con la evolución en las relaciones de poder mundiales. | UN | إلا أن فكرة اﻷبدية في تحديد المقاعد الدائمة في مجلس اﻷمن لا تبدو متفقة مع تطور علاقات القوى العالمية. |
De manera que las relaciones de poder entre el hombre y la mujer producían y, al mismo tiempo, reproducían la violencia basada en la falta de igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | ومن ثم، فإن العنف القائم على أساس جنس المرء ينتج عن، وفي الوقت ذاته، تنتج عنه علاقات السلطة بين المرأة والرجل. |
Esos obstáculos son consecuencia de las relaciones de poder existentes en todas las sociedades y del valor relativo que otorga la sociedad a cada grupo. | UN | وتنشأ تلك العقبات من علاقات القوة الموجودة في جميع المجتمعات والقيمة النسبية التي يوليها المجتمع لكل فئة. |
Afecta a las relaciones de poder, a la toma de decisiones y a la gestión pública, así como a las relaciones entre los Estados. | UN | فهي تؤثر على علاقات القوة واتخاذ القرارات وصلاح الحكم، فضلا عن العلاقات بين الدول. |
Reconociendo que la violencia contra la mujer en el hogar es, entre otras cosas, un problema social y una manifestación de las relaciones de poder desiguales entre el hombre y la mujer, | UN | وإذ تدرك أن العنف العائلي ضد المرأة هو، من بين أمور أخرى، مشكلة من مشاكل المجتمع ومظهر من مظاهر عدم التكافؤ في علاقات القوة بين المرأة والرجل، |
La violencia contra la mujer refleja las relaciones de poder entre hombres y mujeres en todas las sociedades. | UN | ويعكس العنف الموجَّه ضد المرأة حقيقة علاقات القوة بين الرجل والمرأة في جميع المجتمعات. |
También han ayudado a equilibrar las relaciones de poder y la igualdad en la adopción de decisiones en virtud de la jurisdicción del common law. | UN | وأسهمت هذه التعديلات أيضا في تحقيق التوازن بين علاقات القوة والإنصاف في صنع القرار طبقا لولاية القانون العام. |
La enmienda de varios estatutos demuestra la determinación del Gobierno de equilibrar las relaciones de poder y crear una situación de igualdad entre los hombres y las mujeres. | UN | ويدل تعديل عدة قوانين تشريعية على تصميم الحكومة على تحقيق التوازن في علاقات القوة وخلق وضع متساوٍ للرجل والمرأة. |
La violencia contra la mujer tiene sus raíces en las relaciones de poder históricamente desiguales entre el hombre y la mujer. | UN | ويكمن السبب الجذري لهذا العنف في عدم تكافؤ علاقات القوة بين الرجل والمرأة على مر التاريخ. |
La interacción de las leyes ha dado lugar a veces de forma impensada a situaciones que provocan desequilibrios en las relaciones de poder entre hombres y mujeres y acentúa la vulnerabilidad económica y social de éstas ante la violencia. | UN | كما أن التفاعل بين القوانين أسفر في بعض الأحيان بصورة غير متعمدة عن نشوء أحوال أدت إلى حدوث اختلالات في علاقات القوى بين الرجال والنساء وزيادة في الضعف الاقتصادي والاجتماعي للنساء إزاء العنف. |
Las causas de la explotación y los abusos sexuales tienen sus raíces profundas en el desequilibrio de las relaciones de poder. | UN | وتكمن أسس الاستغلال والاعتداء الجنسيين في علاقات القوى غير المتكافئة. |
Era preciso comprender mejor las relaciones de poder imperantes en cada país. | UN | وتكلم أيضا عن ضرورة فهم علاقات القوى داخل البلدان على نحو أفضل. |
La reivindicación de sus derechos se considera un elemento que tendría por resultado un desequilibrio en las relaciones de poder dentro de los parámetros de la unidad familiar. | UN | ويعتبر إثبات وجودها عنصراً يمكن أن يؤدي إلى اختلال توازن علاقات السلطة ضمن مقاييس الوحدة الأسرة. |
La sexualidad es el campo en el que se polarizan más las relaciones de poder asimétricas entre hombre y mujeres. | UN | فالنشاط الجنسي هو المجال الذي يحدث فيه الاستقطاب بدرجة أكبر في علاقات السلطة غير المتكافئة بين الرجل والمرأة. |
En algunos sectores se argumenta que la cultura de salones de baile conforma y refuerza las relaciones de poder entre hombres y mujeres en sentido desventajoso para las mujeres. | UN | ويرى البعض أن ثقافة قاعات الرقص تشكل وتعزز علاقات السلطة بين الرجال والنساء التي تعتبر غير مؤاتية للمرأة. |
Según la intensidad de la enemistad y las relaciones de poder, es posible que las relaciones degeneren en una guerra, poniendo así en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبحسب شدة العداء وعلاقات القوة يمكن أن تتحول العلاقات إلى حرب تهدد من ثم السلم والأمن الدوليين. |
El matrimonio precoz se origina en la desigualdad entre los géneros y las relaciones de poder imperantes en la sociedad. | UN | وتعود جذور زواج الأطفال إلى تفاوت وضع الجنسين وعلاقات السلطة في المجتمع. |
El segundo objetivo trata de la idea de que el acceso al agua siempre ha reflejado las relaciones de poder. | UN | أما الهدف الثاني فيرتبط بفكرة أن الحصول على الماء مسألة غالبا ما تعكس موازين القوى القائمة. |
las relaciones de poder que impiden que las mujeres lleven vidas productivas y completas actúan desde el nivel doméstico hasta el nivel más elevado de la función pública. | UN | وعلاقات القوى التي تحول دون أن تحيا المرأة حياة مثمرة ومجدية تحدث أثرها من صعيد اﻷسرة إلى أعلى مستويات الحياة العامة. |
Un sistema basado en esas redes de instituciones mundiales y regionales sería más eficaz y equilibraría mejor las relaciones de poder. | UN | ومن شأن نظام يستند إلى شبكات من هذا القبيل تضم مؤسسات عالمية وإقليمية أن يتسم بمزيد من الكفاءة والتوازن من حيث العلاقات بين القوى. |
Asimismo, se mencionaron nuevas actividades del UNICEF para aumentar la inscripción de nacimientos, abordar las relaciones de poder entre hombres y mujeres y mejorar los conocimientos de los jóvenes para abrirse paso en la vida. | UN | وأشير أيضا إلى الجهود الجديدة التي تبذلها اليونيسيف لتوسيع نطاق تسجيل المواليد ومعالجة العلاقات السلطوية بين الرجل والمرأة، وتحسين المهارات الحياتية للشبان. |
:: La violencia contra las mujeres es una manifestación de las relaciones de poder desiguales entre los hombres y las mujeres y un poderoso mecanismo social mediante el que se obliga a las mujeres a subordinarse. | UN | :: يأخذ العنف ضد المرأة شكل علاقات قوة غير متكافئة بين الرجل والمرأة، وآلية اجتماعية قوية تُخضع المرأة للتبعية. |
Preocupa especialmente al Comité que la persistente desigualdad en las relaciones de poder entre las mujeres y los hombres y la inferioridad de la condición jurídica y social de las niñas y las mujeres limite su capacidad de negociación para tener relaciones sexuales sin riesgos y las haga más vulnerables a la infección. | UN | ويساور اللجنة القلق بصورة خاصة من أن استمرار عدم تكافؤ علاقات القُوى بين المرأة والرجال، وتدني وضع الفتيات والمرأة، يحد من قدرتهن على التفاوض بشأن الممارسات الجنسية المأمونة ويزيد من قلة مناعتهن إزاء العدوى. |
las relaciones de poder en las situaciones en que las mujeres y los niños dependen de ayuda pueden contribuir a aumentar la vulnerabilidad a la explotación | UN | فعلاقات القوة في الحالات التي تعتمد فيها النساء والأطفال على العون قد تزيد تعرضهم للاستغلال الجنسي. |
¿Cuáles eran las relaciones de poder en función del género que existían previamente? | UN | ' 3` كيف كانت علاقات السيطرة بين الجنسين قائمة قبل الصراع؟ |
704. El trato igualitario que deben recibir las mujeres en todas las etapas del procedimiento judicial, específicamente en procesos de familia, y particularmente en las etapas de conciliación, debe partir del principio de igualdad que reconoce las relaciones de poder desiguales entre hombre y mujeres. | UN | 704- وينبغي أن تستند المعاملة المتساوية التي يحق للمرأة أن تتمتع بها في جميع مراحل الإجراءات القضائية، ولا سيما في الدعاوى المتعلقة بالأسرة وترتيبات الوساطة، إلى مبدأ المساواة بالاقتران مع الاعتراف بعلاقات القوة غير المتكافئة القائمة بين الرجال والنساء. |