Actualmente, en términos prácticos, las relaciones entre los dos Estados se encuentran en un período de transición. | UN | وحالياً، تمر العلاقات بين الدولتين عملياً بمرحلة انتقالية. |
Se sostiene en él que Albania intensifica los incidentes en la frontera entre Albania y Yugoslavia, incitando a sus propios ciudadanos a cruzar la frontera ilegalmente a fin de exacerbar la tirantez en las relaciones entre los dos Estados y realizar su ambición de una Gran Albania. | UN | فقد زعمت أن ألبانيا تزيد من الحوادث على الحدود اﻷلبانية اليوغوسلافية بتحريض مواطنيها على عبور الحدود بصورة غير قانونية بقصد زيادة التوتر في العلاقات بين الدولتين وتحقيق فكرة ألبانيا الكبرى. |
Reconociendo la necesidad de desarrollar las relaciones entre los dos Estados sobre la base de los principios de la democracia, la libertad, la solidaridad y el respeto de los derechos humanos, Teniendo como objetivo el fortalecimiento de la paz y la seguridad en Europa y en todo el mundo, | UN | وإذ تسلمان بالحاجة إلى تطوير العلاقات بين الدولتين على أساس مبادئ الديمقراطية والحرية والتضامن واحترام حقوق اﻹنسان، بغية تعزيز السلم واﻷمن في أوروبا والعالم بأسره، |
El respeto de las fronteras internacionales de Croacia constituye una obligación jurídica internacional que incumbe a la República Federativa de Yugoslavia en virtud del Acuerdo de normalización de las relaciones entre los dos Estados, de las resoluciones del Consejo de Seguridad y de otras normas pertinentes del derecho internacional. | UN | إن احترام الحدود الدولية لكرواتيا يشكل التزاما قانونيا دوليا لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بموجب اتفاق تطبيع العلاقات بين الدولتين وقرارات مجلس اﻷمن وقواعد القانون الدولي اﻷخرى ذات الصلة بالموضوع. |
Si un tribunal nacional aplicase medidas coercitivas contra los bienes de un Estado demandado sin el consentimiento de éste, esa medida no sólo violaría el célebre axioma jurídico de par in parem imperium non habet, sino que también podría crear tensión en las relaciones entre los dos Estados. | UN | فعندما تنفذ محكمة وطنية تدابير جبرية ضد ممتلكات دولة مدعى عليها دون موافقتها، فإن هذا العمل لا ينتهك فحسب المبدأ القانوني الشهير القائل بأنه لا ولاية لدولة على دولة أخرى، بل إنه يمكن أيضا أن يؤدي إلى تأزم العلاقات بين الدولتين. |
las relaciones entre los dos Estados se han visto influidas por las iniciativas regionales de paz y estabilidad, la dinámica tribal interna en el Chad y el apoyo fluctuante de cada Gobierno a grupos armados de oposición que actúan contra el otro Estado. | UN | وما فتئت العلاقات بين الدولتين تتأثر بمبادرات السلام والاستقرار الإقليمية والديناميات القبلية الداخلية في تشاد والدعم المتقلب التي تقدمه كل حكومة لجماعات المعارضة المسلحة التي تعمل ضد الدولة الأخرى. |
Se trata de objeciones cuyos autores no sólo hacen constar que la reserva no es válida, sino también que, en consecuencia, el tratado se aplica ipso facto en su conjunto a las relaciones entre los dos Estados. | UN | والمقصود هنا الاعتراضات التي يعتبر أصحابها ليس فقط أن التحفظ غير صحيح، وإنما أيضا، ونتيجة لذلك، أن المعاهدة تنطبق برمتها بحكم الواقع على العلاقات بين الدولتين. |
Se trata de objeciones por las que sus autores constatan no sólo que la reserva no es válida, sino también que, en consecuencia, el tratado se aplica ipso facto en su conjunto a las relaciones entre los dos Estados. | UN | والمقصود هنا الاعتراضات التي يكرر أصحابها ليس فقط أن التحفظ يفتقر إلى الصحة فقط، وإنما أيضاً، ونتيجة لذلك، أن المعاهدة تنطبق برمتها بحكم الواقع على العلاقات بين الدولتين. |
Se trata de objeciones por las que sus autores constatan no solo que la reserva no es válida, sino también que, en consecuencia, el tratado se aplica ipso facto en su integridad a las relaciones entre los dos Estados. | UN | والمقصود هنا الاعتراضات التي يكرر أصحابها ليس فقط أن التحفظ يفتقر إلى الصحة فقط، وإنما أيضاً، ونتيجة لذلك، أن المعاهدة تنطبق برمتها بحكم الواقع على العلاقات بين الدولتين. |
La firma del Tratado de Paz entre Israel y Jordania, el 26 de octubre del pasado año, ha dado paso a la normalización de las relaciones entre los dos Estados. | UN | والتوقيع على معاهدة السلام بين اسرائيل واﻷردن في ٢٦ تشرين اﻷول/اكتوبر من العام الماضي فتح المجال لتطبيع العلاقات بين الدولتين. |
La República Islámica del Irán desea subrayar una vez más que permanece plenamente comprometida con el respeto de la soberanía y la integridad territorial del Iraq, que la acción antes mencionada se llevó a cabo solamente contra los terroristas, y que el Irán está dispuesto a dar nuevos pasos hacia la normalización de las relaciones entre los dos Estados. | UN | وتود جمهورية إيران اﻹسلامية، مرة أخرى، التشديد على أنها لا تزال ملتزمة تماما باحترام سيادة العراق وسلامته اﻹقليمية، وأن اﻹجراء المذكور أعلاه لم يُتخذ إلا ضد الإرهابيين، وأن إيران مستعدة لاتخاذ خطوات أخرى لتطبيع العلاقات بين الدولتين. |
Sin embargo, a pesar de haber demostrado flexibilidad y de haberse fundado en el contexto de las relaciones entre los dos Estados interesados, la Corte parece en realidad haber tenido en cuenta el hecho de que el Estado demandante efectivamente había notificado al Estado demandado la reclamación. | UN | وبالرغم من ما أبدته المحكمة من مرونة ومن استنادها إلى السياق الذي جسدته العلاقات بين الدولتين صاحبتي الشأن فإن ظاهر الأمر يشير إلى أن المحكمة لم تول الاعتبار لحقيقة أن الدولة المدعية أخطرت فعلا الدولة المدعى عليها بالمطالبة. |
El Gobierno centroafricano propuso que el período de sesiones de la Gran Comisión Mixta de la República Centroafricana y el Chad se celebrara del 23 al 30 de noviembre de 2002, a fin de examinar en conjunto las relaciones entre los dos Estados. | UN | 27 - واقترحت حكومة أفريقيا الوسطى عقد دورة للجنة الكبرى المشتركة بين تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى، من 23 الى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، للنظر في العلاقات بين الدولتين عموما. |
El cumplimiento por parte del Iraq del acuerdo alcanzado con Vuestra Excelencia y de la resolución aprobada por los Estados árabes en la reunión en la cumbre celebrada en Beirut en marzo de 2002 es prueba del empeño del Iraq por reforzar la solidaridad entre los países árabes y restablecer las relaciones entre los dos Estados hermanos del Iraq y Kuwait. | UN | إن تنفيذ العراق لما اتفقنا عليه مع سيادتكم ومع ما اتفقت عليه الدول العربية في قمة بيروت في آذار/مارس 2002 يندرج في إطار المساعي التي يبذلها العراق لتعزيز التضامن العربي وإعادة العلاقات بين الدولتين الشقيقتين العراق والكويت إلى مسارها الطبيعي. |
5) Pero ello es así sólo si el tratado efectivamente entra en vigor en las relaciones entre los dos Estados u organizaciones internacionales de que se trate. | UN | 5) لكن الأمور لا تسير على هذا النحو إلا إذا كانت المعاهدة قد دخلت فعلاً حيز التنفيذ في العلاقات بين الدولتين أو المنظمتين الدوليتين المعنيتين. |
En cuanto al autor de la objeción, es dueño de elegir esa notificación y le incumbe prepararse (y preparar su derecho interno) a que el retiro surta todos sus efectos (y, en particular, a que la reserva sea aplicable en las relaciones entre los dos Estados). | UN | أما فيما يتعلق بالجهة المقدِّمة للاعتراض، فلها مطلق الحرية في القيام بهذا الإشعار ولها أن تستعد (وتُعد قانونها الداخلي) لتحقق آثار السحب بالكامل (وبخاصة لانطباق التحفظ في العلاقات بين الدولتين). |
5) Pero ello es así solo si el tratado efectivamente entra en vigor en las relaciones entre los dos Estados u organizaciones internacionales de que se trate. | UN | 5) لكن الأمور لا تسير على هذا النحو إلا إذا كانت المعاهدة قد دخلت فعلاً حيز النفاذ في العلاقات بين الدولتين أو المنظمتين الدوليتين المعنيتين. |
En cuanto al autor de la objeción, es dueño de elegir esa notificación y le incumbe prepararse (y preparar su derecho interno) a que el retiro surta todos sus efectos (y, en particular, a que la reserva sea aplicable en las relaciones entre los dos Estados). | UN | أما فيما يتعلق بالجهة المقدِّمة للاعتراض، فلها مطلق الحرية في القيام بهذا الإشعار ولها أن تستعد (وتُعد قانونها الداخلي) لتحقق آثار السحب بالكامل (وبخاصة لانطباق التحفظ في العلاقات بين الدولتين). |
24) Asimismo, puede suceder que el Estado autor de la objeción tenga la intención de que ésta produzca un efecto " supermáximo " , consistente en la constatación, no sólo de que la reserva a la que se hace objeción no es válida, sino también de que, en consecuencia, el tratado se aplica ipso facto en su conjunto a las relaciones entre los dos Estados. | UN | (24) كذلك، قد يحدث أن الدولة التي أبدت الاعتراض تود تحميله ما يمكن وصفه بأثر " فوق أقصى " () يتمثل في ملاحظة أن التحفظ المعترض عليه غير صحيح، وليس هذا فحسب بل إن المعاهدة بالتالي تنطبق، بحكم ذلك في مجموعها، على العلاقات بين الدولتين. |
Desde que la Conferencia de Viena de 1969 decidiera invertir la presunción relativa a los efectos de la objeción sobre la entrada en vigor del tratado entre el Estado autor de la reserva y el Estado autor de la objeción, para impedir la entrada en vigor del tratado en las relaciones entre los dos Estados es necesaria una declaración clara e inequívoca. | UN | فبعد إسقاط القرينة المتعلقة بآثار الاعتراض على دخول المعاهدة حيز التنفيذ بين الدولة المتحفِظة والدولة المقدِّمة للاعتراض على نحو ما تقرر في مؤتمر فيينا لعام 1969()، يجب إصدار إعلان واضح لا لبس فيه لمنع دخول المعاهدة حيز التنفيذ في العلاقات بين الدولتين(). |