La realidad de la sociedad internacional exige que se permita a los Estados partes determinar el valor jurídico de las reservas y las declaraciones, y, por tanto, las relaciones jurídicas entre Estados. | UN | فواقع العلاقات الدولية يقضي بأن يترك للدول اﻷطراف أمر تحديد القيمة القانونية للتحفظات واﻹعلانات، وبالتالي أمر العلاقات القانونية بين الدول. |
Es deficiente un sistema jurídico que pretende reducir a una relación bilateral las relaciones jurídicas entre Sudáfrica, la población del territorio y los dos Estados demandantes. | UN | وإن كل نظام قانوني يسعى إلى اختزال العلاقات القانونية بين جنوب أفريقيا وشعب الإقليم والدولتين المدعيتين في مجرد علاقة قانونية ثنائية هو نظام معيب. |
Otra eran los efectos que la nulidad del acto podría tener sobre las relaciones jurídicas entre el Estado que invocara la nulidad y los otros Estados que hubieran participado en la formulación de ese acto o en sus relaciones con el destinatario. | UN | ومن القضايا الأخرى آثار بطلان الفعل على العلاقات القانونية بين الدولة التي تحتج بالبطلان والدول الأخرى التي تشارك في صدور الفعل وعلى علاقاتها بالجهة الموجه إليها الفعل. |
Por otra parte, otros miembros habían dicho que, aunque tenían algunas dudas, pensaban que el tema era codificable y que había que establecer normas para garantizar las relaciones jurídicas entre los Estados. | UN | وقال فريق ثالث إنهم، على الرغم من بعض الشكوك التي تساورهم، يعتقدون أن الموضوع قابل للتدوين وأنه يجب وضع قواعد تكفل العلاقات القانونية بين الدول. |
En segundo lugar, la Comunidad Europea se rige por su propio ordenamiento jurídico, en virtud del cual se establece un mercado común y se organizan las relaciones jurídicas entre sus miembros, empresas y ciudadanos. | UN | وثانيا، تخضع الجماعة الأوروبية لنظام قانوني خاص بها لتنظيم أعمالها، تم بموجبه إنشاء سوق مشتركة وتنظيم العلاقات القانونية بين أعضائها والمؤسسات والأفراد التابعين للدول الأعضاء فيها. |
En ella se prevé la posibilidad de la maternidad sustitutiva, se regulan las relaciones jurídicas entre la madre sustituta y los progenitores potenciales, y se definen los derechos y las obligaciones de las partes. | UN | وينص القانون على إمكانية تأجير الأرحام، وينظم العلاقات القانونية بين الأم البديلة والأبوين المحتملين، ويحدد حقوق والتزامات الطرفين. |
" No sería admisible un período demasiado largo, pues ello supondría prolongar el plazo de incertidumbre en las relaciones jurídicas entre el Estado autor de la reserva y las demás partes. | UN | ' ' الفترة المفرطة في طولها قد لا تقبل، لأن من شأنها أن تفضي إلى فترة ممتدة من الغموض بشأن العلاقات القانونية بين الدولة المتحفظة والأطراف التي تواجهها. |
Los Países Bajos siguen teniendo dudas acerca de si el proyecto de artículos serviría para promover la seguridad en las relaciones jurídicas entre sujetos de derecho internacional. | UN | وما زالت هولندا تشك في ما إذا كان من شأن مشاريع المواد أن تساعد على تعزيز الأمن في العلاقات القانونية بين أشخاص القانون الدولي. |
Se indicó que se dudaba de que el proyecto de artículos contribuyese a promover la seguridad en el marco de las relaciones jurídicas entre sujetos de derecho internacional. | UN | وأعرب عن الشك في ما إذا كان من شأن مشاريع المواد أن تساعد في تعزيز الأمن في العلاقات القانونية بين أشخاص القانون الدولي. |
Su delegación considera que las actos unilaterales de los Estados son una de las fuentes generadoras de obligaciones internacionales y, por tanto, un elemento importante de las relaciones jurídicas entre los Estados. | UN | 10 - قال إن وفده يرى أن الأفعال الانفرادية للدول هي مصدر التزامات دولية ولذا فإنها عنصر مهم في العلاقات القانونية بين الدول. |
La posibilidad de que un Estado pueda quedar obligado por una disposición de un tratado podría disuadir a los Estados de participar en esos instrumentos, y crearía una gran incertidumbre en las relaciones jurídicas entre los Estados, particularmente en los casos en que el Parlamento da su aprobación para ratificar el tratado, a condición de que se formule una reserva en particular. | UN | إن إمكانية تقيد الدولة بحكم تعاهدي ستكون بمثابة رادع يحول دون اشتراك الدول في المعاهدة، وستثير غموضا واسعا في العلاقات القانونية بين الدول، ولا سيما في الحالات التي تكون فيها موافقة البرلمان على التصديق على المعاهدة مشروطة بإبداء تحفظ معين. |
El objetivo básico de los proyectos de artículo era promover y aumentar la seguridad y la estabilidad de las relaciones jurídicas entre los Estados reduciendo al mínimo el número de casos en que sus relaciones convencionales se vieran afectadas por el estallido de conflictos armados. | UN | والسياسة الأساسية التي ترتكز عليها مشاريع المواد هي تعزيز وتدعيم أمن واستقرار العلاقات القانونية بين الدول عن طريق التخفيض إلى أدنى حد من عدد المناسبات التي قد يترك فيها نشوب نزاع مسلح أثرا على العلاقات التعاهدية. |
Su delegación concuerda con el objetivo fundamental al que apuntan los proyectos de artículo presentados por el Relator Especial, que consiste en aclarar la situación de los efectos de los conflictos armados en los tratados desde el punto de vista jurídico y mejorar la seguridad de las relaciones jurídicas entre Estados. | UN | وأعرب عن تأييد وفده للسياسة الأساسية التي تستند إليها مشاريع المواد التي عرضها المقرر الخاص والتي كان الغرض منها توضيح الموقف القانوني فيما يتعلق بآثار النزاع المسلح على المعاهدات وتعزيز أمن العلاقات القانونية بين الدول. |
Está de acuerdo, en particular, con la premisa de que los tratados deben mantener su vigencia durante un conflicto armado a menos que haya una necesidad genuina de suspensión o terminación, premisa que puede relacionarse con el principio pacta sunt servanda y el objetivo de promover la seguridad de las relaciones jurídicas entre los Estados. | UN | كما أنه يوافق بالذات على ضرورة استمرار المعاهدات خلال احتدام النزاع المسلح، اللهم إلا إذا نشأت حاجة فعلية لتعليقها أو إنهائها وذلك منطلق يمكن الرجوع فيه إلى مبدأ أن العقد شريعة المتعاقدين وإلى هدف تعزيز أمن العلاقات القانونية بين الدول. |
El principio de la continuidad de las obligaciones convencionales en caso de estallido de un conflicto armado, tal como figura en el proyecto de artículo 3, es esencial para salvaguardar la seguridad de las relaciones jurídicas entre los Estados. | UN | 42 - وأضاف قائلا إن مبدأ استمرارية التزامات المعاهدة في حالة نشوب نزاع مسلح، على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 3، ضروري لصون أمن العلاقات القانونية بين الدول. |
No solamente cuestiona la pertinencia práctica del proyecto de artículos sino que piensa, además, que es preciso reconsiderar si los artículos contribuirían realmente a promover la seguridad y la estabilidad en las relaciones jurídicas entre sujetos del derecho internacional. | UN | وأضافت أن وفدها لا يشك فقط في الأهمية العملية لمشاريع المواد، ولكنه يعتقد أيضا أن من الضروري إعادة النظر فيما إذا كانت المواد ستسهم حقيقة في تعزيز الأمن والاستقرار في العلاقات القانونية بين أشخاص القانون الدولي. |
Se expresó un apoyo general al principio de la continuidad de las obligaciones dimanantes de tratados en caso de estallido de un conflicto armado, que se consideró esencial para proteger la seguridad de las relaciones jurídicas entre los Estados. | UN | 128 - أعرب عن التأييد عموما لمبدأ استمرارية الالتزامات التعاهدية في حالة نشوب نزاع مسلح، وهو مبدأ اعتُبر أساسيا في صون الوثوق في العلاقات القانونية بين الدول. |
El párrafo 2 del artículo 21 no se refiere, estrictamente hablando, a los efectos jurídicos de una reserva, sino a la ausencia de efecto jurídico de esta última sobre las relaciones jurídicas entre partes contratantes distintas del autor de la reserva, independientemente del carácter efectivo o válido de esta última. | UN | ولا تتعلق الفقرة 2 من المادة 21 في الواقع بالآثار القانونية للتحفظات، بل بغياب الآثار القانونية لهذه التحفظات على العلاقات القانونية بين الأطراف المتعاقدة غير صاحب التحفظ، بصرف النظر عن طابع الإقرار أو الصحة الذي يكتسبه التحفظ. |
En general, Austria prefiere el enfoque “objetivo” que se ha adoptado en otras partes del proyecto y considera que los conceptos del derecho penal interno, incluido el del acto internacional, no deben figurar en la regulación de las relaciones jurídicas entre los Estados. | UN | ٤٣ - وأشار إلى أن النمسا تفضل، بشكل عام، النهج " الموضوعي " المتوخى في أجزاء أخرى من المشروع وترى أن أفكار قانون العقوبات الداخلي، بما في ذلك فكرة الفعل المتعمد، ليس لها مكان في تنظيم العلاقات القانونية بين الدول. |
Durante el debate algunos miembros expresaron dudas sobre si era posible en derecho internacional que un acto unilateral de un Estado, por sí mismo, modificase las relaciones jurídicas entre ese Estado y algún otro Estado que no hubiera participado en la elaboración del acto. | UN | ١٤٧ - أعرب بعض اﻷعضاء، أثناء المناقشة، عن شكهم فيما إذا كان من الممكن في القانون الدولي أن يؤدي الفعل الانفرادي للدولة في حد ذاته إلى إحداث تغيير في العلاقات القانونية بين تلك الدولة وبعض الدول اﻷخرى التي لم تشترك فيه. |