La primera, inmediatamente perceptible, es la inseguridad reinante en Rwanda y, en especial, el temor a las represalias de los tutsis. | UN | فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا، وبخاصة الخوف من انتقام التوتسي. |
La primera, inmediatamente perceptible, es la inseguridad reinante en Rwanda y, en especial, el temor a las represalias de los tutsis. | UN | فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا وخاصة الخوف من انتقام التوتسي. |
La primera, inmediatamente perceptible, es la inseguridad reinante en Rwanda y, en especial, el temor a las represalias de los tutsis. | UN | فالسبب اﻷول، الذي يمكن ادراكه مباشرة، هو انعدام اﻷمن السائد في رواندا وخاصة الخوف من انتقام التوتسي. |
En los demás casos, las decisiones relativas a la detención se dejan a la discreción del juez de instrucción, quien puede ordenar prisión preventiva para los delitos graves, con el fin de proteger al autor del hecho de las represalias de la comunidad o de evitar la fuga, la corrupción de testigos o la ocultación de pruebas. | UN | أما في الحالات اﻷخرى، فإن القرارات المتعلقة بالاعتقال تصدر حسب تقدير قاضي التحقيق الذي يمكن أن يأمر باحتجاز مرتكبي الجرائم الجسيمة قبل محاكمتهم وذلك لحمايتهم من عمليات الانتقام من جانب أفراد المجتمعات المحلية، أو للحيلولة دون تواريهم عن أنظار عن العدالة أو دفع الرشوة للشهود، أو إخفاء اﻷدلة. |
También es posible que carezca de protección ante las represalias de agentes de contratación explotadores. | UN | كما قد يفتقرن إلى الحماية من الأعمال الانتقامية من جانب وكلاء التوظيف المستغلين. |
El Grupo de Trabajo oyó constantemente en todo el país que se ha impuesto una ley del silencio que impide a los aldeanos comunicar las desapariciones por temor a las represalias de las fuerzas de seguridad y de los insurgentes maoístas. | UN | فلقد بلغنا دائما من مختلف أرجاء البلد أن ثقافة الصمت قد ظهرت، وأضحى سكان القرى أجبن من أن يبلغوا عن حالات الاختفاء مخافة التعرض لانتقام قوات الأمن أو المتمردين الماويين. |
También han continuado las represalias de las FDLR contra la población civil y se han seguido recibiendo denuncias de violaciones de los derechos humanos por miembros de las fuerzas de seguridad congoleñas y de las FDLR. | UN | كما استمرت العمليات الانتقامية التي شنتها القوات الديمقراطية لتحرير رواندا ضد المدنيين واستمر الإبلاغ عن وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان من جانب عناصر القوات الأمنية الكونغولية وعناصر القوات الديمقراطية لتحرير رواندا. |
Por temor a las represalias de la policía, el autor de la queja no fue a recibir tratamiento al hospital. | UN | ولم يذهب إلى المستشفى لتلقي العلاج خشية من انتقام رجال الشرطة منه. |
Hacia fin de año, tres abogados especialistas en derechos humanos huyeron del país por temor a las represalias de las fuerzas de seguridad. | UN | وبنهاية العام، فرّ ثلاثة محامون عاملون في مجال حقوق الإنسان من البلد خشية انتقام قوات الأمن منهم. |
Además de temer a la policía, el autor teme las represalias de los miembros del Sharbahara. | UN | وبالإضافة إلى الخوف من أفراد الشرطة، يخشى صاحب البلاغ انتقام أعضاء الحزب. |
En ese momento, el autor no se atrevió a presentar una denuncia por temor a las represalias de los agentes de policía que lo habían golpeado. | UN | وفي ذلك الوقت تردّد صاحب البلاغ بين تقديم الشكوى خوفاً من أن يطاله انتقام رجال الشرطة الذين ضربوه. |
Muchas víctimas o sus familias no denuncian los abusos por miedo a las represalias de los autores o por falta de confianza en los sistemas de justicia o protección del Estado. | UN | فكثير من الضحايا أو أسرهم لا يبلغون عن حالات الاعتداء خوفا من انتقام الجناة أو بسبب عدم الثقة في نظم الدولة لتحقيق العدالة أو توفير الحماية. |
La buena noticia es que no hay que temer las represalias de los mafiosos. | Open Subtitles | الخبر السار أننا ما عدنا بحاجة لأن نخاف انتقام العصابات الآثمة |
Las denuncias presentadas por los defensores de los derechos humanos raramente son objeto de una investigación exhaustiva y no se protege a los defensores que denuncian las represalias de los presuntos autores. | UN | ونادراً ما تكون الشكاوى التي يقدمها المدافعون عن حقوق الإنسان موضع تحقيق دقيق، ومن يتحدث منهم علناً لا يحصل على حماية من عمليات الانتقام من جانب من تنسب إليهم الانتهاكات. |
Ese aliento es uno de los retos más grandes que se plantean en el contexto del procedimiento de investigación debido a la vulnerabilidad de los testigos frente a la intimidación o las represalias de los delincuentes y su consiguiente renuencia a denunciar casos de corrupción. | UN | والعناية بهذا التشجيع هي واحد من أكبر التحديات التي تُواجه في سياق إجراءات التحقيق، وذلك بسبب إمكانية تعرّض الشهود لخطر الترهيب أو الانتقام من قبل الجُناة، وما يعقب ذلك من إحجامهم عن التبليغ عن الفساد. |
En ese contexto, Sudáfrica no aprueba ni apoya las represalias de ningún tipo. | UN | وأشارت في هذا السياق، إلى أن جنوب أفريقيا لا تتسامح مع الأعمال الانتقامية أو تدعمها بأي شكل من الأشكال. |
En algunos casos, las víctimas y los testigos de este tráfico pueden verse también obligados a solicitar asilo para obtener protección contra las represalias de los autores de estos actos. | UN | وفي بعض الحالات قد يشعر أيضاً ضحايا وشهود أفعال الاتجار بأنهم مضطرون لطلب اللجوء قصد الحصول على شيء من الحماية من الأعمال الانتقامية من مرتكبي هذه الأفعال. |
La utilización de niños para recabar información por parte del personal militar puede comprometer los derechos de los menores, provocarles mayor angustia y poner en peligro su seguridad al exponerlos a las represalias de otros grupos. | UN | وقد يكون في استخدام الأفراد العسكريين للأطفال في جمع معلومات استخباراتية إخلالا بحقوقهم، وتحميلا لهم بهموم إضافية، وتهديدا لأمنهم بتعريضهم لانتقام الجماعات الأخرى منهم. |
las represalias de las FACA en aldeas bajo sospecha de prestar asistencia a los rebeldes en zonas como Bemal-Boguila, Kabo, Batangafo y Kaga-Bandoro han dado lugar a desplazamientos masivos y han provocado muertos y heridos entre la población civil, especialmente los niños. | UN | 31 - وأدت العمليات الانتقامية التي تشنّها القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى على القرى التي يُشتبه في قيامها بمساعدة المتمردين في مناطق مثل بيمال - بوغيلا وكابو وباتانغافو وكاغا - باندورو، إلى عمليات تشريد واسعة في صفوف السكان المدنيين، وبخاصة الأطفال، ووقوع أعداد كبيرة من القتلى والجرحى بينهم. |
La violencia sexual siguió sin denunciarse debido al temor de la estigmatización y las represalias de los autores, así como a arreglos extrajudiciales. | UN | وظل العنف الجنسي غير مبلغ عنه بما فيه الكفاية بسبب الخوف من الوصم وانتقام الجناة والتسويات خارج المحاكم. |
La Relatora Especial afirma en el párrafo 87 de su informe que la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos debería elaborar una estrategia amplia de protección de los defensores, que incluya las amenazas y las represalias de agentes no estatales. Se invita a la Relatora Especial a ampliar esta información. | UN | وذكرت المقررة الخاصة في الفقرة 87 من تقريرها أنه ينبغي للمفوضة السامية لحقوق الإنسان أن تضع استراتيجية متكاملة لحماية المدافعين، بما في ذلك من التهديدات والأعمال الانتقامية من قبل جهات فاعلة غير تابعة للدولة، ودعت المقررة الخاصة لتقديم المزيد من التفاصيل. |
Estas medidas podrían afinarse para combatir las represalias de manera coherente y unificada. | UN | ويمكن تطوير هذه التدابير من أجل التصدي للأعمال الانتقامية بشكل متسق وموحد. |