Se dejaron entonces sin efecto las restricciones a los viajes. | UN | وقد أنهيت آنذاك القيود المفروضة على السفر. |
las restricciones a los viajes privados y no oficiales impuestas a los miembros de ciertas misiones no violan el derecho internacional. | UN | 42 - وقالت إن القيود المفروضة على السفر الخاص غير الرسمي لأعضاء بعض البعثات لا تنتهك القانون الدولي. |
A este respecto han demostrado ser particularmente importantes las restricciones a los viajes. | UN | وثبـت أن القيود المفروضة على السفر كانت لها أهمية كبيرة في هذا الخصوص. |
En consecuencia, se han levantado las restricciones a los viajes, introducidas como medida precautoria. | UN | ونتيجة لذلك، رفعت القيود على السفر التي كانت قد استحدثت كإجراء تحوطي. |
Por ejemplo, en el caso de la República de Corea, la liberalización de las restricciones a los viajes al exterior hizo que éstos aumentaran en 30% al año en la segunda mitad del decenio de 1980. | UN | ففي حالة جمهورية كوريا، مثلا، أدى تخفيف القيود على السفر للخارج الى ارتفاع السفر خارج البلاد بنسبة ٣٠ في المائة سنويا في النصف الثاني من الثمانينات. |
El editorial también exige el levantamiento de las restricciones a los viajes de los norteamericanos a Cuba y la eliminación del bloqueo. | UN | وتدعو الافتتاحية أيضا لإلغاء القيود المفروضة على سفر الأمريكيين إلى كوبا ورفع الحصار. |
Por consiguiente, no conviene al país que se levanten en este momento ni el embargo de armas ni las restricciones a los viajes. | UN | ولذلك، فإن رفع الحظر المفروض على توريد اﻷسلحة أو القيود المفروضة على السفر في الوقت الحالي لن يحقق مصلحة البلد على النحو المنشود. |
las restricciones a los viajes, impuestas en virtud de la legislación nacional por razones de seguridad nacional, no afectaban el acceso o los viajes a las reuniones oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وشدد على أن القيود المفروضة على السفر فرضت عملا بتشريعات الولايات المتحدة ولأسباب تتعلق بالأمن القومي؛ ولا تؤثر تلك القيود على الوصول أو السفر إلى اجتماعات الأمم المتحدة الرسمية. |
Informes diarios y asesoramiento sobre la situación e informes mensuales sobre las restricciones a los viajes proporcionados a todo el personal de la FNUOS, incluido el personal en los Grupos de Observadores en el Golán, Tiberias y Damasco A. Recursos financieros | UN | تقديم تقارير يومية عن الحالة وإسداء المشورة اليومية بشأن الحالة وتقديم تقارير شهرية عن القيود المفروضة على السفر بالنسبة إلى جميع أفراد القوة، بما في ذلك أفراد أفرقة المراقبة في الجولان وطبريا ودمشق |
En este sentido, acogemos con beneplácito la decisión adoptada el año pasado por los Estados Unidos de eliminar varias de las restricciones a los viajes a Cuba, a la transferencia de dinero hacia la isla y al funcionamiento del servicio postal entre los Estados Unidos y Cuba. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالقرار الذي اتخذته الولايات المتحدة في العام الماضي لرفع عدد من القيود المفروضة على السفر إلى كوبا وعلى نقل الأموال والتحويلات المالية البريدية إلى كوبا من الولايات المتحدة. |
En el contexto de las campañas de integración regionales, los gobiernos han tratado también de eliminar las restricciones a los viajes intrarregionales, desreglamentar las industrias de transporte y armonizar las leyes, las reglamentaciones y las políticas. | UN | وفي سياق تكثيف جهود التكامل اﻹقليمية، تسعى الحكومات أيضا الى إزالة القيود المفروضة على السفر داخل المحيط اﻹقليمي، وإزالة القيود التنظيمية المفروضة على صناعات النقل، وتنسيق القوانين واللوائح والسياسات. |
En dicha nota se informaba de una leve flexibilización de las restricciones a los viajes en los puntos de entrada y salida al país en Atlanta, Georgia, que también sería aplicable a los nacionales de la Federación de Rusia que cumplían funciones en la Secretaría, y aseguró que se seguiría examinando el sistema en el futuro. | UN | وقد أخذت الولايات المتحدة بتدابير أخرى من التراخي الخفيف في القيود المفروضة على السفر عند المداخل على الحدود وعند نقاط المغادرة لتشمل أطلانتا، جورجيا، وهو ما سينطبق على الرعايا الروس الذين هم موظفون في الأمانة العامة. وأكد أن هذا النظام سيظل موضع إعادة نظر في المستقبل. |
Los Estados Unidos conocen la petición que figura en la resolución de la Asamblea General de las Naciones Unidas relativa al informe del Comité de Relaciones con el País Anfitrión, en el sentido de que los Estados Unidos consideren la posibilidad de eliminar las restricciones a los viajes. | UN | وقد اطلعت الولايات المتحدة على الطلب الوارد في قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة والمتعلق بتقرير لجنة العلاقات مع البلد المضيف، بأن تنظر الولايات المتحدة في إلغاء القيود على السفر. |
Al mismo tiempo, habida cuenta de que continuaban en vigor las restricciones a los viajes de funcionarios de otras nacionalidades, el Secretario General reiteró su conocida posición de principio acerca del trato restrictivo y discriminatorio aplicado a funcionarios de las Naciones Unidas exclusivamente en razón de su nacionalidad. | UN | ومع ذلك، ففي ضوء استمرار القيود على السفر بالنسبة لموظفين من بعض الجنسيات اﻷخرى، أعاد اﻷمين العام من جديد موقفه المبدئي المعروف جيدا بشأن المعاملة التقييدية والتمييزية لموظفي اﻷمم المتحدة القائمة على أساس جنسياتهم ليس إلا. |
La globalización de las actividades comerciales ha estimulado las corrientes internacionales de viajes, pero la rápida expansión de la demanda ha estado impulsada principalmente por el aumento del ingreso, la disminución del costo real de los viajes y el mayor tiempo disponible; también han influido la distensión de las restricciones a los viajes al exterior y las campañas de promoción públicas y privadas. | UN | ورغم أن عولمة اﻷعمال التجارية حفزت تدفقات السفر الدولي، فإن الدوافع الرئيسية وراء التوسع السريع في الطلب على السفر هي تنامي الدخل، وتناقص التكلفة الحقيقية للسفر، وتزايد وقت الفراغ. وكان من حوافز السفر أيضا تخفيف القيود على السفر للخارج والجهود الحكومية والخاصة لترويجه. |
5. El 15 de abril, el Primer Ministro Olmert y el Presidente Abbas se reunieron en Jerusalén para considerar las restricciones a los viajes y al comercio, y los delineamentos generales de un Estado palestino. | UN | 5 - وفي 15 نيسان/أبريل اجتمع رئيس الوزراء أولمرت والرئيس عباس في القدس حيث ناقشا القيود على السفر والتجارة والإطار العريض لإقامة دولة فلسطينية. |
El cambio se ha producido con el aflojamiento de las restricciones a los viajes de cubanoamericanos hacia Cuba y para el envío de remesas a las familias, y en la ampliación de la gama de productos que puedan ser enviados a Cuba como donaciones. | UN | وحدث تغير فيما يتصل بتخفيف القيود المفروضة على سفر الأمريكيين ذوي الأصل الكوبي إلى كوبا وإرسال التحويلات المالية إلى الأسر وتوسيع نطاق السلع التي يمكن شحنها إلى كوبا كهبات. |
las restricciones a los viajes del personal de determinadas misiones y de los funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas de determinadas nacionalidades no sólo lesionan la libertad de desplazamiento de esas personas, sino que también obstaculizan el cumplimiento de sus funciones. | UN | 29 - وقال إن القيود المفروضة على سفر موظفي بعثات معينة وموظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة الذي يحملون جنسيات معينة لا يقيد حرية تنقل أولئك الأشخاص فحسب، وإنما يعوق اضطلاعهم بمهامهم أيضا. |
A pesar de ello, la Misión de los Estados Unidos volvería a estudiar la posibilidad de levantar las restricciones a los viajes de los nacionales de la Federación de Rusia, como lo estaba haciendo habitualmente con todos los países. | UN | على أن بعثة الولايات المتحدة مع ذلك ستنظر مرة أخرى في إمكانية رفع قيود السفر المفروضة على المواطنين الروس، كما يحدث باستمرار بالنسبة لمواطني جميع البلدان. |
En el informe también se hace referencia a las restricciones a los viajes oficiales y privados de los funcionarios de las Naciones Unidas, con respecto a lo cual cabe señalar que no se han producido novedades. | UN | وقُدمت أيضا معلومات تتعلق بالقيود المفروضة على سفر مسؤولي اﻷمم المتحدة الخاص. وجدير بالملاحظة أنه لم تحدث أية تطورات جديدة في هذا الشأن. |
:: Recomendaciones sobre cómo pueden los Estados mejorar la aplicación del embargo de armas, las restricciones a los viajes y la congelación de activos | UN | :: التوصيات بشأن كيفية قيام الدول بتحسين تنفيذ حظر توريد الأسلحة والقيود المفروضة على السفر وتجميد الأصول |
El Ministerio de Relaciones Exteriores considera que las restricciones a los viajes y remesas de los residentes en los Estados Unidos de origen cubano nunca debieron aplicarse. | UN | وتعتبر وزارة الخارجية أنّ القيود على سفر الأشخاص ذوي الأصل الكوبي المقيمين في الولايات المتحدة وعلى قيامهم بإرسال الحوالات المالية ما كان يجب أن تُفرض قط. |
En ese documento, la OMT exhorta a sus Estados miembros a que examinen como cuestión prioritaria las medidas que faciliten los desplazamientos turísticos en esferas como la accesibilidad y los viajes para las personas con discapacidad, así como las restricciones a los viajes relacionadas con el VIH que se siguen aplicando en algunos países. | UN | ومن خلال هذه الوثيقة، تدعو المنظمة الدول الأعضاء إلى إعطاء الأولوية إلى النظر في التدابير التي تيسر سفر السياح، وبخاصة في مجالات مثل تيسير الوصول إلى السياحة وسفر الأشخاص ذوي الإعاقة، وقيود السفر المفروضة لأسباب تتصل بفيروس نقص المناعة البشرية التي لا تزال تطبق في عدد من البلدان. |