ويكيبيديا

    "las restricciones legales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القيود القانونية
        
    • للقيود القانونية
        
    • تخضع لقيود قانونية تشكل
        
    • قيود قانونية
        
    • يتعلق بالقيود القانونية
        
    • والقيود القانونية
        
    Se deben revisar todas las restricciones legales que existan para una gestión de ese tipo. UN وينبغي إعادة النظــر في جميع القيود القانونية التي تحول دون اتباع إدارة كهذه.
    Ello se debe principalmente a las restricciones legales que complican los intercambios de información entre las autoridades encargadas de la competencia. UN ويعزى ذلك بصفة رئيسية إلى القيود القانونية التي تحول دون قيام سلطات المنافسة بتبادل المعلومات فيما بينها بسهولة.
    Esos datos se desglosan por nacionalidad del autor y tipo de delito, pero no por raza o ascendencia, debido a las restricciones legales vigentes. UN وتصنف هذه البيانات بحسب جنسية الجاني ونوع الجريمة، وليس بحسب العرق أو الأصل وذلك بسبب القيود القانونية التي تمنع ذلك.
    El Relator Especial recomienda que en el marco de la Constitución o, en su defecto, en el marco de la ley, se defina con precisión el concepto de religión conocida, habida cuenta de las restricciones legales previstas en la Declaración de 1991, o que se suprima dicho concepto. UN ويوصي المقرر الخاص بوضع تعريف دقيق في إطار الدستور، أو على اﻷقل في إطار القانون، لمفهوم الدين المعروف، وفقا للقيود القانونية التي ينص عليها إعلان عام ١٩٨١ أو شطب ذلك المفهوم إذا اقتضى اﻷمر.
    13) Al Comité le preocupa que sigan recibiéndose alegaciones de delitos graves cometidos por agentes policiales en el desarrollo de sus funciones y lamenta las restricciones legales a la publicidad de tales actos en la actualidad, lo cual contribuye a que esos delitos permanezcan impunes (arts. 2 y 12). UN (13) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الادعاءات المتعلقة بارتكاب موظفين في الشرطة جرائم خطيرة أثناء مهامهم، وتعرب عن أسفها لأن الجهود الرامية إلى إفشاء تلك الأفعال تخضع لقيود قانونية تشكل عاملاً مساهماً في عدم المعاقبة على تلك الجرائم (المادتان 2 و12).
    165. El Comité considera que las restricciones legales a la libertad sindical y al derecho de huelga son demasiado amplias. UN ٥٦١- وتعتبر اللجنة القيود القانونية المفروضة على حرية النقابات والحق في اﻹضراب قيودا واسعة على نحو مفرط.
    Por tanto, las restricciones legales no suelen ser eficaces y permiten a los trabajadores ejercer su derecho a la huelga. UN ومن ثم، فإن القيود القانونية ليست فعالة بوجه عام لكونها تتيح للعمال ممارسة حقهم في الإضراب.
    El Instituto ha venido cooperando con los organismos competentes para superar las restricciones legales existentes en algunos territorios regionales. UN ويعمل المعهد مع الهيئات المعنية للتغلب على القيود القانونية في بعض الأقاليم الوطنية.
    Los datos también muestran que las mujeres que desean abortar lo harán a pesar de las restricciones legales. UN وتبين الأدلة أيضا أن النساء اللاتي يلتمسن الإجهاض سيطلبنه بغض النظر عن القيود القانونية.
    Ello se debe básicamente a las restricciones legales que imponen los países receptores al ingreso a sus respectivos mercados locales de trabajo. UN ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود القانونية التي تفرضها البلدان المضيفة على الدخول إلى سوق العمل المحلية في كل منها.
    Ello se debe básicamente a las restricciones legales que imponen los países receptores al ingreso a sus respectivos mercados locales de trabajo. UN ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود القانونية التي تفرضها البلدان المضيفة على الدخول إلى سوق العمل المحلية في كل منها.
    La mayoría de las restricciones legales que limitan el derecho a la libertad de expresión figuran en el Código Penal. UN وقد بُيِّنت معظم القيود القانونية التي تحد من الحق في حرية التعبير في القانون الجنائي.
    las restricciones legales que se imponen para el empleo de personas mientras cursan estudios y después de que los finalizan disminuyen el atractivo de estudiar en Rusia para los estudiantes extranjeros. UN كما أن القيود القانونية المفروضة على العمالة أثناء الدراسة وبعد التخرّج تقلل من جاذبية الدراسة في روسيا للطلاب الأجانب.
    2. las restricciones legales a la libertad de opinión y de expresión UN 2- القيود القانونية على حرية الرأي والتعبير
    Los tres Relatores Especiales desean subrayar que las restricciones legales a la libertad de expresión por sí solas han demostrado ser históricamente ineficaces en lo que se refiere a producir auténticos cambios en actitudes, percepciones y discursos. UN ويود المقررون الخاصون الثلاثة التأكيد على أن التجارب قد أثبتت أن القيود القانونية المفروضة على حرية التعبير ليست لها فعالية بمفردها في إحداث تغيير في العقليات والتصورات والخطاب.
    :: Reforzar las restricciones legales al uso de imágenes estereotipadas y la explotación sexual de las mujeres en los medios de comunicación, incluido Internet. UN تدعيم القيود القانونية المفروضة على استخدام الصور النمطية والاستغلال الجنسي للمرأة في وسائط الإعلام، بما في ذلك الإنترنت.
    Sólo 14,8% de las mujeres de 15 a 19 años de edad usan anticonceptivos debido a las restricciones legales y por desconocimiento de la importancia y las ventajas de la contracepción. UN ولا تستخدم وسائل منع الحمل إلا 14.8 في المائة من النساء اللواتي تتراوح أعمارهن ما بين 15 و19 سنة نظرا للقيود القانونية وبسبب الجهل بأهمية مزايا منع الحمل.
    El informe tampoco toma debidamente en cuenta las restricciones legales y materiales impuestas a la labor del Comité, ni las múltiples iniciativas adoptadas con el objetivo de superar las dificultades. UN ولا يولي التقرير اعتباراً كافياً للقيود القانونية والمادية التي تعمل في ظلها اللجنة ولا للمبادرات العديدة التي قامت بها من أجل التغلب على الصعوبات.
    13. Al Comité le preocupa que sigan recibiéndose alegaciones de delitos graves cometidos por agentes policiales en el desarrollo de sus funciones y lamenta las restricciones legales a la publicidad de tales actos en la actualidad, lo cual contribuye a que esos delitos permanezcan impunes (arts. 2 y 12). UN 13- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الادعاءات المتعلقة بارتكاب موظفين في الشرطة جرائم خطيرة أثناء مهامهم، وتعرب عن أسفها لأن الجهود الرامية إلى إفشاء تلك الأفعال تخضع لقيود قانونية تشكل عاملاً مساهماً في عدم المعاقبة على تلك الجرائم (المادتان 2 و12).
    3) las restricciones legales a los derechos y libertades fundamentales han de aplicarse de la misma forma en todos los casos que se ajusten a las condiciones especificadas. UN " (3) تطبق أية قيود قانونية مفروضة على الحقوق والحريات الأساسية بنفس الطريقة في جميع الحالات التي تفي بشروط محددة.
    Se observaron desigualdades flagrantes en la contratación, los sueldos y las licencias de las mujeres, así como en las restricciones legales que se imponía al empleo de la mujer, pero no del hombre, lo que era reflejo de los estereotipos existentes respecto de los trabajos que correspondían a la mujer. UN ويلاحظ وجود أوجه صارخة من عدم المساواة بالنسبة للمرأة فيما يتعلق بالتوظيف واﻷجور، واستحقاقات العطلات، وكذلك فيما يتعلق بالقيود القانونية المفروضة على عمل المرأة دون الرجل، اﻷمر الذي يعكس وجود مواقف نمطية إزاء اﻷعمال المناسبة للمرأة.
    Sin embargo, a pesar de varios acontecimientos positivos, las posibilidades de obtener protección internacional se siguen reduciendo en la medida en que los refugiados y los solicitantes de asilo se ven enfrentados con el cierre de las fronteras, la violencia armada, la prohibición de desembarcar, la expulsión y las restricciones legales, así como el retorno prematuro a un medio inseguro. UN وبالرغم من عدد من التطورات اﻹيجابية، فإن امكانيات التمتع بالحماية الدولية تواصل التناقص حيث يواجه اللاجئون وملتمسو الملجأ اغلاقات الحدود، والعنف المسلح، والمنع من مغادرة قواربهم في البحر، وعمليات الطرد، والقيود القانونية باﻹضافة إلى اﻹعادة السابقة لﻷوان إلى بيئة غير آمنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد