507. Por otra parte, el artículo I.5 de la Constitución de Aruba contiene las salvaguardias necesarias al respecto. | UN | ٨٠٥- فضلا عن ذلك، تورد المادة ٥ من الفرع اﻷول من دستور أروبا الضمانات اللازمة. |
Pensamos que, como parte intrínseca de la redacción, se han introducido las salvaguardias necesarias para lograr esto. | UN | وفي رأينا أن الضمانات اللازمة لتحقيق ذلك قد وردت كجزء جوهري في الصياغة. |
La Comisión no trata de destruir el régimen común sino de mejorarlo y es preciso establecer todas las salvaguardias necesarias. | UN | وحاولت اللجنة عدم تدمير النظام الموحد بل تحسينـه فضلا عن اتخاذ كافة الضمانات اللازمة. |
Creemos que las salvaguardias necesarias para ello están incorporadas intrínsecamente en el texto. | UN | ونحن نعتقد أن الضمانات الضرورية لتحقيق هذا الهدف قد شكلت جزءا جوهريا من الصياغة. |
Según otro parecer, el proyecto de recomendación 18 debería examinarse conjuntamente con el proyecto de recomendación 19, en el que se enunciaban las salvaguardias necesarias para los acreedores garantizados anteriores. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن مشروع التوصية 18 ينبغي أن يُنظر فيه جنبا إلى جنب مع مشروع التوصية 19، الذي يوفّر الضمانات الضرورية للدائنين المضمونين الحاليين. |
Nadie perdería nada si la Comisión se tomara su tiempo para aprobar una convención internacional amplia que estableciera todas las salvaguardias necesarias contra el uso indebido. | UN | ولن يخسر أي طرف إذا أخذت اللجنة وقتها لاعتماد اتفاقية دولية شاملة تضع جميع الضمانات المطلوبة من سوء التصرف. |
Las ventajas y desventajas de establecer alianzas con el sector privado, así como las salvaguardias necesarias para garantizar la integridad del sector público, deberían compararse con otros mecanismos como los contratos, las adquisiciones y los servicios del sector público. | UN | كما أن مزايا ومساوئ إقامة الشراكات مع القطاع الخاص، بما في ذلك الضمانات اللازمة لكفالة سلامة القطاع العام، ينبغي أن تقارن بآليات أخرى، من بينها التعاقد والشراء وتقديم الخدمات من قِبل القطاع العام. |
Este sistema proporciona las salvaguardias necesarias en caso de posibles violaciones y usos indebidos de la jurisdicción de la Corte motivados por razones políticas. | UN | ويوفر ذلك النظام الضمانات اللازمة ضد احتمالات إساءة الاستعمال وسوء استخدام ولاية المحكمة لدوافع سياسية. |
Cabe destacar que nuestro sistema jurídico nacional cuenta con las salvaguardias necesarias para evitar cualquier injusticia. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نلاحظ أنه توجد في نظامنا القانوني المحلي الضمانات اللازمة لتفادي أي إساءة لتطبيق أحكام العدالة. |
Muchos oradores instaron a los Estados a que defendieran los derechos humanos de esas personas y a que proporcionaran a estas las salvaguardias necesarias. | UN | وحثّ العديد من المتكلّمين الدول على احترام الحقوق الإنسانية لأولئك الأشخاص وتوفير الضمانات اللازمة لهم. |
Los Estados están obligados a proporcionar las salvaguardias necesarias para que los fiscales puedan desempeñar su importante función de modo objetivo, autónomo, independiente e imparcial. | UN | ويقع على الدول التزام بإتاحة الضمانات اللازمة لتمكين المدعين العامين من القيام بدورهم ووظيفتهم الهامين بطريقة موضوعية قائمة بذاتها ومستقلة ومحايدة. |
De manera similar, los procedimientos de devolución, especialmente los facilitados a través de acuerdos de readmisión, no ofrecían las salvaguardias necesarias. | UN | وبالمثل فإن إجراءات الإعادة ولا سيما تلك التي تيسرها اتفاقات إعادة القبول، لا تقدم الضمانات اللازمة. |
Animó al Gobierno a adoptar todas las salvaguardias necesarias para asegurar plenamente la protección de los solicitantes de asilo y los refugiados contra la devolución. | UN | وشجَّعت الحكومة على اتخاذ جميع الضمانات اللازمة كي تكفل حماية ملتمسي اللجوء واللاجئين من الإعادة القسرية حماية تامة. |
Deberá formularse un amplio sistema para la administración de la justicia de menores de conformidad con los artículos 39 y 40 de la Convención y garantizar las salvaguardias necesarias de conformidad con la Convención en lo que se refiere a los niños en conflicto con la ley. | UN | وينبغي إقامة نظام شامل ﻹدارة قضاء اﻷحداث وفقا للمادتين ٩٣ و ٠٤ من الاتفاقية وتأمين الضمانات اللازمة بموجب الاتفاقية فيما يتعلق باﻷطفال خارقـي القانون. |
La Comisión expresó una vez más la firme esperanza de que ese proyecto de ley fuera adoptado en un futuro cercano y contuviera las salvaguardias necesarias para una determinación objetiva del representante exclusivo de la negociación. | UN | وأعربت اللجنة مرة أخرى عن أملها الوطيد في أن يعتمد مشروع القانون هذا في المستقبل القريب وأن يتضمن الضمانات اللازمة لتعيين وكيل التفاوض الوحيد بموضوعية. |
Preocupa al Relator Especial que ello limite la efectividad de las salvaguardias necesarias contra los abusos. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق لأن هذا يحد من فعالية الضمانات الضرورية لمنع إساءة الاستغلال. |
Por consiguiente, la autonomía de las partes para someterse a arbitraje estaba sujeta a la observancia de las salvaguardias necesarias en aras del interés público. | UN | لذا فإنَّ استقلالية الطرفين في التحكيم مرهونة بمراعاة هذه الضمانات الضرورية لتحقيق المصلحة العامة. |
Consideramos que aún no se han puesto en vigor todas las salvaguardias necesarias para impedir que se produzcan fugas de otros lugares en que se llevan a cabo ensayos en el Pacífico. | UN | ونحن لا نزال غير مقتنعين بأن جميع الضمانات الضرورية قد أرسيت لمنع حدوث التسرب من مواقع التجارب اﻷخرى فــي المحيط الهادئ. |
No obstante, se deberían establecer las salvaguardias necesarias para garantizar que se mantiene la independencia y la objetividad de la auditoría interna, en el caso de que su participación en actividades de GRI exceda de sus funciones básicas. | UN | ومع ذلك، ففي حالة تجاوز مشاركتها في أنشطة إدارة المخاطر المؤسسية أدوارها الأساسية، ينبغي وضع الضمانات المطلوبة للحفاظ على استقلالية المراجعة الداخلية وموضوعيتها. |
v) Establecimiento de las salvaguardias necesarias para garantizar la protección de los derechos humanos fundamentales. | UN | `5` توفير ضمانات كافية لكفالة حماية حقوق الإنسان الأساسية. |
Además, el Estado parte debe velar por que el proyecto de ley sobre personas privadas de libertad (2012) contenga todas las salvaguardias necesarias y sea presentado al Parlamento. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن ينص مشروع قانون الأشخاص المحرومين من الحرية (2012) على جميع الضمانات القانونية اللازمة ويُطرح للبحث في البرلمان. |
El Programa de Acción de Durban, el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial y la Comisión Europea contra el Racismo y la Intolerancia (ECRI) del Consejo de Europa han expresado su apoyo a la recopilación de datos desglosados por origen étnico y proporcionaron orientación en materia de las salvaguardias necesarias para evitar su abuso o mal uso. | UN | وقد أعرب كلٌّ من برنامج عمل ديربان ولجنة القضاء على التمييز العنصري والمفوضية الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب عن تأييده لجمع بيانات مفصّلة بحسب الأصل الإثني وقدم التوجيه في ما يتعلق بالضمانات اللازمة لتلافي إساءة استعمالها. |
Su delegación es partidaria de que se concedan poderes de iniciativa propia al Fiscal, y por lo tanto apoya la variante 1 del artículo 12, que ya contiene las salvaguardias necesarias. | UN | وقال ان وفده يحبذ منح سلطات للمدعي العام للتصرف من تلقاء نفسه وبالتالي فانه يؤيد الخيار ١ بالنسبة للمادة ٢١ التي تشتمل على ضمانات ضرورية . |
Promulgar las leyes y establecer las salvaguardias necesarias para la seguridad nuclear es una responsabilidad nacional, y suministrar el marco internacional necesario para una manipulación adecuada del material nuclear y evitar que ese material caiga en las manos equivocadas es nuestra responsabilidad colectiva. | UN | ومن المسؤولية الوطنية أن توضَع التشريعات والضمانات اللازمة لتحقيق الأمن النووي. وهي مسؤوليتنا الجماعية أن نقدم الإطار الدولي اللازم لكفالة التداول المأمون للمواد النووية، ولمنع وقوع تلك المواد في أيدي من يجب ألا تقع في أيديهم. |