En las semanas anteriores al hecho, el alto funcionario había recibido amenazas contra su vida. | UN | وفي اﻷسابيع السابقة للجريمة، تلقى ذلك المسؤول الكبير تهديدات بالقتل. |
Los acontecimientos ocurridos durante las semanas anteriores a la transición y a comienzos de ésta también agravaron los temores de los serbios y aceleraron el éxodo. | UN | كما تعمقت مخاوف الصرب بفعل أحداث اﻷسابيع السابقة على عملية انتقال السلطة وفي بدايتها، وأدت تلك اﻷحداث إلى تسارع خروجهم. |
El Comité señala, además, la afirmación de que Rafael Mojica había recibido amenazas de muerte de algunos militares de la Dirección de Bienes Nacionales en las semanas anteriores a su desaparición; tampoco el Estado parte ha refutado esta información. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا، فيما يتعلق بادعاء تلقي رافائيل موخيكا تهديدات بالقتل من بعض المسؤولين العسكريين التابعة لادارة اﻷموال العامة في اﻷسابيع السابقة لاختفائه، أن الدولة الطرف لم تقم مرة أخرى، بنفي هذه المعلومات. |
Las delegaciones han abordado todas estas cuestiones en términos generales en las semanas anteriores, durante el debate general realizado en el plenario. | UN | وتناولت الوفود كل هذه القضايا بشكل عام في الأسابيع الماضية خلال المناقشة العامة في الجلسة العامة. |
¿Notó algo en él en las semanas anteriores? | Open Subtitles | هل لاحظتى أيه أشياء بشأن مزاجه فى الأسابيع الماضية ؟ أى شىء غريب عن سلوكه ؟ |
Mi Gobierno insta a la República del Sudán a que redoble su compromiso con el enfoque estratégico pactado recientemente por las partes y a tratar este proyecto de Acuerdo con el espíritu de cooperación que prevaleció durante las semanas anteriores. | UN | وتحث حكومة بلدي جمهورية السودان على مضاعفة التزامها بالنهج الاستراتيجي المتفق عليه مؤخرا بين الطرفين، والمشاركة في هذا الاتفاق المقترح بروح التعاون التي سادت في الأسابيع الأخيرة. |
Algunas delegaciones también acogieron con beneplácito las reuniones informativas del Director Ejecutivo de los grupos regionales durante las semanas anteriores. | UN | ورحبت عدة وفود أيضا بالإحاطات التي قدمتها المديرة التنفيذية للمجموعات الإقليمية خلال الأسابيع السابقة. |
Durante las semanas anteriores a las elecciones, el Grupo de Trabajo realizó diversas gestiones con el Gobierno y con representantes albaneses a fin de tratar de superar esas dificultades. | UN | وخلال اﻷسابيع السابقة على اجراء الانتخابات، أجرى الفريق العامل عدة اتصالات مع الحكومة ومع الممثلين اﻷلبانيين في محاولة للتغلب على تلك الصعوبات. |
Si fuera necesario, la Asamblea General podría asignar tiempo para la celebración de consultas previas en la semana o las semanas anteriores al período de sesiones. | UN | ٢٨ - ويمكن للجمعية العامة، عند الاقتضاء، تخصيص بعض الوقت للتشاور المسبق خلال اﻷسبوع أو اﻷسابيع السابقة للدورة. |
De hecho, en las semanas anteriores a nuestra reunión en Austria, hubo mucha propaganda, como si los que reclaman la independencia estuvieran mejor colocados para neutralizar a los que han elegido la integración a Indonesia. | UN | والحقيقة أنه في اﻷسابيع السابقة لاجتماعنا في النمسا، شنت حملات دعائية كثيرة، كما لو كان الذين يطالبون بالاستقلال في وضع أفضل لتحييد الذين اختاروا الاندماج في اندونيسيا. |
Los padres y los docentes sostuvieron que en las semanas anteriores los activistas habían hostigado e insultado a las niñas y, en algunos casos, las habían amenazado. | UN | وزعم اﻵباء والمدرسون أنه وقعت حالات عديدة خلال اﻷسابيع السابقة تعرضت فيها البنات للمضايقة واﻹساءات اللفظية وفي بعض الحالات التهديد من الحركيين. |
Durante las semanas anteriores al concurso, la radio y la televisión nacionales dieron comienzo a una serie de programas sobre cuestiones relativas al progreso de la mujer, con la misma intención de mostrar a ésta bajo una luz diferente. | UN | وخلال اﻷسابيع السابقة لمسابقة ملكة جمال العالم بادرت وسائط اﻹذاعة الوطنية بإذاعة سلسلة من البرامج بشأن القضايا المتعلقة بتنمية المرأة، وذلك في محاولة أيضا ﻹظهار المرأة في صورة بديلة. |
Pese a la violencia de las semanas anteriores, la afluencia a las urnas fue muy considerable y el 89,6% de las personas registradas acudieron a los colegios, en un medio ambiente de fiesta en muchos lugares. | UN | وعلى الرغم من العنف الذي ساد في اﻷسابيع السابقة على الاقتراع، كان اﻹقبال على الانتخابات شديداً بحيث بلغ ٦,٩٨ في المائة من الناخبين المسجلين الذين تدفقوا على مراكز الاقتراع، وكان إقبالاً يحيطه جو احتفالي دائماً. |
El 7 de agosto, se informó de que durante las semanas anteriores se había llevado a cabo una redada contra varios activistas de Hamas en las zonas de Ramallah y Hebrón. | UN | ١٢٧ - وفي ٧ آب/أغسطس، أفادت التقارير أنه تمت محاصرة عدة حركيين من حماس في منطقتي رام الله والخليل، خلال اﻷسابيع السابقة. |
Quiero expresar el beneplácito del Gobierno argentino por el resultado de esa reunión cumbre como consecuencia de la cual Israel y la Autoridad Palestina se han comprometido a tomar medidas concretas para poner fin a la peligrosa escalada de violencia, retomar el proceso de paz e investigar los trágicos hechos de las semanas anteriores. | UN | وأود الإعراب عن اغتباط حكومة الأرجنتين بشدة لما تمخضت عنه هذه القمة من نتائج، والتي كان من نتيجتها تعهد كل من إسرائيل والسلطة الفلسطينية باتخاذ تدابير ملموسة لوضع حد للتصعيد الخطير في أعمال العنف، ولاستئناف عملية السلام والتحقيق في الأحداث المأساوية التي وقعت خلال الأسابيع الماضية. |
En las semanas anteriores celebré consultas con la totalidad de las delegaciones y los grupos regionales sobre la base de una propuesta oficiosa encaminada a acercar las posiciones, a fin de que la Conferencia pueda reanudar su labor sustantiva. | UN | وقد أجريتُ في الأسابيع الماضية مشاورات مع جميع الوفود والمجموعات الإقليمية على أساس مقترح غير رسمي يرمي إلى التقريب لتمكين المؤتمر من استئناف عمله الموضوعي. |
También señaló los ataques a gran escala de las semanas anteriores y la situación de la seguridad, todavía volátil, que estaba afectando a la labor de las Naciones Unidas en el Afganistán. | UN | وأشار الى الهجمات الواسعة النطاق التي حدثت خلال الأسابيع الماضية وإلى الحالة الأمنية التي لا تزال متقلبة، وهو ما يؤثر على عمل الأمم المتحدة في أفغانستان. |
Los datos sobre 50 lugares de impacto reunidos entre el 26 de abril y el 7 de mayo indican que el Gobierno aumentó significativamente sus bombardeos en las semanas anteriores. | UN | وتشير البيانات الواردة عن 50 موقعا من مواقع القصف في الفترة بين 26 نيسان/أبريل و 7 أيار/مايو إلى أن الحكومة قد صعدت من القصف بدرجة كبيرة على مدى الأسابيع الماضية. |
El Secretario de Estado de los Estados Unidos acusó al Iraq de haber empleado armas químicas contra los kurdos durante las semanas anteriores y advertía de que las relaciones entre los Estados Unidos y el Iraq iban a verse afectadas si proseguían los ataques con gases venenosos y otras violaciones de los derechos humanos contra los kurdos. | UN | واتهم وزير خارجية الولايات المتحدة العراق باستخدام الأسلحة الكيميائية ضد الأكراد في الأسابيع الأخيرة وحذر من أن العلاقات بين الولايات المتحدة والعراق ستتأثر إذا ما استمرت الهجمات بالغازات السامة وانتهاكات حقوق الإنسان الأخرى ضد الأكراد " . |
Hizo referencia a los atentados a gran escala de las semanas anteriores y a la situación de la seguridad, todavía volátil, que estaba afectando a la labor de la UNAMA. | UN | وأشار إلى الهجمات الواسعة النطاق التي حدثت خلال الأسابيع السابقة وإلى الحالة الأمنية التي كانت لا تزال متقلبة، وهو ما كان يؤثر على عمل بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان. |
En las semanas anteriores a las elecciones, el Tribunal Supremo de Liberia tomó dos decisiones que entrañaban dificultades para cumplir el calendario de las elecciones. | UN | 3 - وأصدرت المحكمة العليا في ليبيريا، خلال الأسابيع التي سبقت الانتخابات، قرارين شكّلا تحديا للجدول الزمني للانتخابات. |