La violencia de la que hemos sido testigos en las semanas recientes claramente nos muestra que no hay alternativas para la búsqueda de la paz. | UN | إن العنف الذي شهدناه خلال الأسابيع الأخيرة يبين بوضوح أنه لا يوجد بديل عن السعي إلى السلام. |
Tanto el Movimiento y el Ejército de Liberación del Sudán como, en menor medida, el Gobierno son responsables de la disminución del acceso que se ha registrado en las semanas recientes. | UN | 27 - وتتحمل حركة تحرير السودان/جيش تحرير السودان، وبدرجة أقل، الحكومة مسؤولية تناقص إمكانية الوصول في الأسابيع الأخيرة. |
Se refirió a dos acontecimientos importantes de las semanas recientes en las que se habían plasmado criterios prácticos y viables con respecto a cuestiones preocupantes relativas a los pueblos indígenas. | UN | واسترعت الانتباه إلى تطورين رئيسيين سجلا خلال الأسابيع الأخيرة يجسدان النهج العملية والممكنة إزاء القضايا التي تثير انشغال السكان الأصليين. |
En las semanas recientes, el puesto de observación 58 y la posición 80A de las Naciones Unidas se han cerrado temporalmente porque eran sumamente vulnerables a los constantes enfrentamientos intensos que se desarrollaban en sus proximidades. | UN | وأُغلق في الأسابيع الأخيرة بصورة مؤقتة كل من مركز المراقبة 58 والموقع 80 ألف التابعين للأمم المتحدة لأنهما أصبحا تحت تهديد شديد بسبب استمرار الاشتباكات العنيفة على مقربة منهما. |
Permítaseme sumarme a otras delegaciones para expresar nuestro sincero agradecimiento a los cofacilitadores de la misma, los Representantes Permanentes de los Países Bajos y de San Vicente y las Granadinas, por su incansable gestión de este proceso, así como a quienes en las semanas recientes se han dedicado a procurar un resultado exitoso. | UN | واسمحوا لي أن أنضم إلى الوفود الأخرى في الإعراب عن خالص الشكر للميَّسرَين المشاركين - الممثلان الدائمان لهولندا وسانت فنسنت وجزر غرينادين - على إدارتهما الدؤوبة لهذه العملية، ولكل من كرس نفسه خلال الأسابيع الأخيرة لتحقيق نتيجة ناجحة. |