Era especialmente importante que se tuvieran en cuenta las sensibilidades nacionales durante las inspecciones. | UN | وينبغي التركيز بوجه خاص على أهمية فهم الحساسيات الوطنية أثناء عمليات التفتيش. |
Por ello es necesario establecer un nuevo orden mundial de la información que respete las sensibilidades mutuas de los Estados y proteja los valores de sus diferentes culturas. | UN | وبالتالي، ثمة حاجة ﻹنشاء نظام عالمي جديد للمعلومات، يحترم الحساسيات المشتركة للدول ويحمي قيم ثقافاتها المختلفة. |
La propuesta de acumular todo junto en una dependencia única tal vez sirva para validar esa yuxtaposición, sea o no legítima, con lo que se ofenderían las sensibilidades políticas de algunos Estados Miembros. | UN | وقد يُستخدم اقتراح تجميع كل شيء معا في وحدة واحدة لتأييد هذا اﻹدماج، سواء كان شرعيا في الواقع أم لا، مما يمس الحساسيات السياسية لدى بعض الدول اﻷعضاء. |
Por ejemplo, las aerolíneas tienen la oportunidad, mediante películas de vídeo y publicaciones para los pasajeros, de informar a éstos sobre las sensibilidades culturales de las comunidades receptoras. | UN | فعلى سبيل المثال تتوافر لشركات الطيران فرصة تعريف المسافرين بالحساسيات الثقافية للمجتمعات المحلية المضيفة، وذلك من خلال عرض أشرطة الفيديو والمنشورات أثناء الرحلات الجوية. |
Este código debe responder a las sensibilidades y las necesidades de ambas partes. | UN | وينبغي لهذه المدونة أن تعالج حساسيات واحتياجات كلا الطرفين. |
Cabe esperar que, con una actitud de flexibilidad y de comprensión de las sensibilidades recíprocas, pueda llegarse algún día al consenso. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يتسنى التوصل ذات يوم إلى توافق آراء من خلال المرونة والفهم المتبادل للحساسيات. |
De no ser por las sensibilidades nacionales en esta materia, ya debería haberse cambiado la administración pública utilizada en la comparación. | UN | ولولا الحساسيات الوطنية، لكانت الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة قد غُيﱢرت. |
Los escenarios son especialmente útiles para determinar las sensibilidades relativas de los sectores a los cambios en las distintas variables climáticas. | UN | وهذه السيناريوهات مفيدة بوجه خاص لتحديد الحساسيات النسبية للقطاعات تجاه التبدلات في المتغيرات المناخية المختلفة. |
Se pregunta si el Alto Comisionado tiene en cuenta las sensibilidades políticas y el principio de la soberanía de los Estados. | UN | واستفسر عما إذا كانت المفوضية تراعي الحساسيات السياسية ومبدأ سيادة الدول. |
Ahora bien, no existen derechos sin responsabilidad y sin respeto por las sensibilidades diferentes. | UN | لكن لا توجد حقوق دون مسؤوليات، ودون احترام الحساسيات المختلفة. |
Durante este proceso es igualmente importante prestar la debida atención a las sensibilidades culturales. | UN | ومن المهم بالقدر ذاته أن تُراعي في هذا الأمر الحساسيات الثقافية على النحو الواجب. |
Actualmente, no es posible despenalizar la actividad sexual de la sodomía en razón de las sensibilidades culturales y las creencias cristianas de la sociedad samoana. | UN | ولا يمكن حالياً نزع صفة الجريمة عن اللواط بسبب الحساسيات الثقافية والمعتقدات المسيحية لمجتمع ساموا. |
Estos sistemas deben desarrollarse y adaptarse continuamente para ajustarse a las condiciones nacionales y locales, incluidas las sensibilidades culturales y tradicionales y los conocimientos y tecnologías de las sociedades autóctonas. | UN | إذ يتعين تطوير هذه الأنظمة وتكييفها بشكل مستمر على نحو يستجيب للظروف الوطنية والمحلية، بما في ذلك الحساسيات الثقافية والتقليدية ومعارف وتقنيات شعوب تلك البلدان. |
Deben tenerse en cuenta las sensibilidades culturales y los sistemas éticos y de referencia de los Estados Miembros. | UN | ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الحساسيات الثقافية والنظم الأخلاقية والعقائدية للدول الأعضاء. |
Por consiguiente solicita al Relator Especial que respete las sensibilidades en torno a dicha cuestión y se abstenga de ocuparse de eso. | UN | ولذلك، فقد طلب من المقرر الخاص أن يحترم الحساسيات التي تحيط بهذ المسألة والامتناع عن التطرق إليها. |
La consideración de las sensibilidades nacionales en las cuestiones de gobernanza parece haber fomentado este enfoque discreto. | UN | ويبدو أن مراعاة الحساسيات الوطنية بشأن قضايا الحكم الرشيد قد شجع هذا النهج الصامت. |
Más concretamente, el debate se ha centrado en los límites de la libertad de opinión y de expresión en relación con las sensibilidades religiosas y los grupos minoritarios. | UN | وركز النقاش بصفة خاصة على حدود حرية الرأي والتعبير فيما يتصل بالحساسيات الدينية والأقليات. |
Es importante que un sólo servicio se encargue de los servicios consultivos y de la asistencia técnica, a fin de evitar todo problema vinculado a las sensibilidades políticas o a la condicionalidad de la asistencia técnica en la esfera de los derechos humanos. | UN | وأوضح أنه من المهم أن توضح الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في وحدة واحدة منفصلة لتفادي أي مشاكل ترتبط بالحساسيات السياسية أو بالمشروطية فيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Además, la composición de un Consejo reestructurado debería reflejar todas las sensibilidades de la comunidad internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد أن يعكس حجم المجلس بعد إعادة هيكلته جميع حساسيات المجتمع الدولي. |
De igual importancia es la necesidad de prestar la debida atención a las sensibilidades culturales en el proceso. | UN | ومن المهم كذلك إيلاء الاهتمام الواجب للحساسيات الثقافية في العملية. |
Es fundamental que el mediador consagre el tiempo y la energía necesarios para comprender cabalmente el conflicto, mediante un planteamiento global que abarque una perspectiva histórica, una honda comprensión de las raíces y las causas subyacentes del conflicto y un profundo reconocimiento de las sensibilidades de ambas partes. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يكرس الوسيط الوقت والطاقة اللازمين لفهم النزاع جيدا، متخذا نهجا شاملا يتضمن منظورا تاريخيا، وإدراكا تاما لجذور النزاع والأسباب الكامنة وراءه، وتقديرا عميقا لحساسيات جميع الأطراف. |
La adopción en los países todavía se veía afectada por las prioridades nacionales y las sensibilidades de cada país. | UN | ولا تزال عملية التبني على الصعيد القطري تتأثر بالأولويات والحساسيات الوطنية في كل بلد من البلدان. |
La reunión de datos se debería realizar teniendo en cuenta las sensibilidades étnicas y en forma voluntaria, debería respetar el derecho de las minorías a autoidentificarse y la privacidad y el anonimato de los interesados, y debería ajustarse a las normas internacionales de protección de los datos personales. | UN | وينبغي أن تراعى في هذه العمليات الاعتبارات الإثنية وأن تكون طوعية بما يتسق مع حق أفراد الأقليات في التحديد الذاتي للهوية، مع مراعاة الاحترام الكامل لخصوصية الأفراد المعنيين وعدم الكشف عن هويتهم، وبما يتفق مع المعايير الدولية لحماية البيانات الشخصية. |
Por ejemplo, la gran capacidad de los océanos para absorber el calor al igual que las sensibilidades regionales conducen a variaciones apreciables con respecto a este valor medio en las distintas partes del planeta. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن ما تتمتع به المحيطات من قدرة كبيرة على امتصاص الحرارة فضلا عن تباين درجات الحساسية اﻹقليمية تؤدي إلى تباينات كبيرة عن قيمة هذا المتوسط في مختلف أنحاء الكرة اﻷرضية. |
El Relator Especial analiza en el informe la importancia fundamental del legado histórico y cultural del racismo en el subconsciente colectivo, las sensibilidades y las percepciones de la sociedad dominicana. | UN | ويحلل فيه المقرر الخاص ارتكاز ميراث العنصرية التاريخي والثقافي في اللا - وعي الجماعي، وحساسيات المجتمع الدومينيكي ومداركه. |