Los niños pueden hacer importantes contribuciones a las sociedades en las que viven. | UN | ويمكن لﻷطفال أن يقدموا مساهمات هامة في المجتمعات التي يعيشون فيها. |
Su imaginación, ideales, considerable energía y visión son esenciales para el desarrollo continuado de las sociedades en las que viven. | UN | ولا غنى عن خيالهم ومثلهم وطاقاتهم الكبيرة وبصيرتهم في سبيل استمرار تنمية المجتمعات التي يعيشون فيها. |
Su imaginación, sus ideales, su energía y su visión resultan esenciales para el desarrollo continuado de las sociedades en las que vivimos. | UN | فخيالهم، ومثلهم، وطاقتهم، ورؤياهم ضرورية لاستمرار تطور المجتمعات التي يعيشون فيها. |
Esta práctica es común en las sociedades en las que se cree en supersticiones y en los espíritus malignos. | UN | وتشيع هذه الممارسة في المجتمعات التي يؤمن فيها الأفراد بالخرافات والأرواح الشريرة. |
No obstante, el carácter sutil de la desigualdad hace más difícil la adopción de medidas especiales de carácter temporal que en las sociedades en las que la discriminación es absolutamente manifiesta. | UN | غير أن الطابع الدقيق لعدم المساواة يجعل من الصعوبة إنشاء تدابير مؤقتة خاصة بدرجة أكبر في المجتمعات حيث يكون التمييز سافراً. |
De otra forma correrían el grave peligro de ser víctimas de discriminación, de no poder afirmar su identidad y de verse obligadas a usar exclusivamente el idioma de la mayoría en las sociedades en las que viven. | UN | وفي غياب هذه الحرية، فإنها سوف تتعرَّض لأخطار حقيقية تتمثل في خضوعها للتمييز، وحرمانها من تأكيد هويتها، وتُرغَم على أن تقتصر على استعمال لغة الأغلبيات في المجتمعات التي تعيش فيها، دون سواها. |
Esta Convención promueve el establecimiento de relaciones armoniosas entre las regiones y los Estados partes y, sin duda, en las sociedades en las que viven trabajadores migratorios. | UN | وأضاف أنها تشجع وجود علاقات منسجمة بين المناطق وبين الدول الأطراف بل داخل المجتمعات التي يعيش فيها العمال المهاجرون. |
En las sociedades en las que el hombre tiene que pagar una dote para casarse, el marido generalmente considera que la mujer es de su propiedad. | UN | وأضافت أن الرجل، في المجتمعات التي يتعين فيها عليه أن يدفع مهرا كي يتزوج، كثيرا ما يعتبر زوجته ملكا له. |
Los que deseen ayudar a los niños a superar sus traumas deben comprender y respetar profundamente las sociedades en las que trabajan. | UN | ١٧٨ - والذين يرغبون في المساعدة في العلاج يفهمون بعمق المجتمعات التي يعملون فيها ويحترمونها. |
En las sociedades en las que es pronunciada la desventaja femenina, los padres prefieren a los niños sobre las niñas puesto que éstos suelen ser una mejor fuente de bienestar económico a largo plazo. | UN | وفي المجتمعات التي يكون سوء وضع اﻹناث فيها ملحوظا، يفضل اﻵباء البنين على البنات ﻷن البنين أكثر احتمالا ﻷن يكونوا مصدر الرعاية الاقتصادية الطويل اﻷجل. |
A la luz de las muchas contribuciones que las personas con discapacidad aportan a las sociedades en las que viven, el Fondo examinará las propuestas de actividades voluntarias, con el apoyo adecuado de los gobiernos, que supongan un aumento de la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad. | UN | وفي ضوء ما يقدمه المعوقون من إسهامات عديدة في المجتمعات التي يعيشون فيها، فإن الصندوق سينظر في مقترحات العمل التطوعي التي تلقى التأييد الحكومي اللازم والتي ستزيد من تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين. |
La Relatora Especial observa que la justicia se niega fácilmente en las sociedades en las que quienes vulneran los derechos humanos han adquirido influencia y poder, mientras que las víctimas siguen desfavorecidas y sin ninguna esperanza. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن العدالة تنكر ببساطة في المجتمعات التي يحصــل فيها مرتكبو انتهاكات حقوق الإنسان على النفوذ أو السلطة ويظل الضحايا محرومين بشكل يائس. |
- Promover la presencia cultural, económica y política de los griegos en el extranjero en las sociedades en las que viven y trabajan; | UN | - دعم الوجود الثقافي والاقتصادي والسياسي لليونانيين في الخارج في المجتمعات التي يعيشون ويعملون فيها؛ |
Sin embargo, ese esfuerzo requiere un apoyo mayor, proporcional a la dimensión de su efecto, tanto en Bolivia como en las sociedades en las que el consumo de drogas se mantiene como un problema prioritario a resolver. | UN | ومع ذلك، فإن جهودنا تتطلب دعما أكبر، بما يتناسب مع نطاق تأثير تلك التجارة، في بوليفيا وفي المجتمعات التي لا يزال استهلاك المخدرات فيها مشكلة ذات أولوية تنتظر الحل. |
La idea de que las empresas tienen responsabilidades que van más allá de las contraídas con sus accionistas y se extienden a las sociedades en las que operan está perfectamente aceptada y fue reconocida también en la Cumbre de Johannesburgo. | UN | فالمفهوم الذي يعتبر أن مسؤولية الشركات تتعدى حاملي الأسهم لتشمل المجتمعات التي تعمل هذه الشركات فيها هو مفهوم مقبول على نطاق واسع، كما تم الاعتراف به في قمة جوهانسبرغ. |
Estos valores y culturas son beneficiosos, no sólo para los propios pueblos indígenas, sino también para el resto de las sociedades en las que viven y para la humanidad en general. | UN | فهذه القيم والثقافات تعود بالنفع ليس فقط على الشعوب الأصلية ولكن أيضاً على باقي المجتمعات التي تعيش فيها هذه الشعوب وكذلك على البشرية بوجه عام؛ |
En las sociedades en las que el envejecimiento ya está en una fase avanzada, se ha considerado que la continuidad del empleo de las personas de edad en el mercado de trabajo es una opción viable para mantener la seguridad social. | UN | ففي المجتمعات التي بلغت فيها شيخوخة السكان مرحلة متقدمة، أعتبر استمرار تشغيل المسنين في قوة العمل خيارا ناجعا من أجل استدامة نظام الضمان الاجتماعي. |
Un enfoque de la migración basado en los derechos puede promover buenas relaciones entre las regiones, los Estados y dentro de las sociedades en las que residen los trabajadores migratorios. | UN | 3 - إن الأخذ بنهج يُعنى بالهجرة ويستند إلى الحقوق من شأنه أن يعزز العلاقات الجيدة بين المناطق والدول وداخل المجتمعات التي يقيم فيها العمال المهاجرون. |
En realidad, han aprovechado las pocas oportunidades que se les ha dado y de esta manera, han contribuido ampliamente a las sociedades en las que viven. | UN | وبدلا من ذلك، إذا أتيحت لهم نصف فرصة فإنهم يغتنموها، وفي أثناء العملية يسهمون إسهاما كبيرا في المجتمعات التي يعيشون فيها. |
Algunos de los medios de fomentar la estabilidad y la integración en las sociedades en las que viven minorías son las consultas y la participación realizadas constructivamente y con conocimiento de causa, así como la gestión, por las propias minorías, de las cuestiones que las afectan directamente. | UN | ومن وسائل تعزيز الاستقرار والاندماج في المجتمعات التي تعيش فيها الأقليات كفالة المشاركة الهادفة والمستنيرة للأقليات وتمكينها من إدارة الشؤون التي تمسها مباشرة. |
Incluso en las sociedades en las que las mujeres realizan una contribución sostenida e importante a la fuerza de trabajo, su papel en la vida pública tiende a verse reducido, y se presupone que los asuntos que afectan especialmente a las mujeres pertenecen al ámbito privado. | UN | وحتى في المجتمعات حيث تساهم المرأة بفعالية واستمرار في القوى العاملة، غالباً ما يكون دورها في الحياة العامة مقيّداً وتصنّف القضايا التي تهمها في النطاق الخاص. |