ويكيبيديا

    "las soluciones adoptadas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحلول المعتمدة
        
    • الحلول التي اعتمدتها
        
    • الحلول التي اعتمدت
        
    Sin embargo, las soluciones adoptadas a nivel táctico debían contribuir a la paz y la estabilidad regionales e internacionales. UN غير أن الحلول المعتمدة على المستوى التعبوي يجب أن تساهم في تحقيق السلام والاستقرار على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    A juicio de su Gobierno incumbe a los diversos poblados, ciudades y regiones dedicar un esfuerzo importante para integrar a los extranjeros, aun cuando ello suponga algunas disparidades entre las soluciones adoptadas. UN وقال إن حكومته ترى أن الأمر يعود إلى مختلف القرى والمدن والمناطق لبذل جهود هامة لإدماج الأجانب، حتى إذا أدى ذلك إلى بعض التفاوت بين الحلول المعتمدة.
    Se esgrimió otro argumento contrario a la revisión, a saber, que durante la labor preparatoria de las Reglas de Hamburgo todos los grupos interesados habían participado en las negociaciones y que las soluciones adoptadas reflejaban concesiones mutuas entre los grupos que se habían estudiado atentamente. UN وثمة سبب آخر ضد التنقيح هو أنه في سائر اﻷعمال التحضيرية لقواعد هامبورغ اشتركت في المفاوضات جميع المجموعات ذات المصالح وأن الحلول المعتمدة تعكس الامتيازات المتبادلة المدروسة جيدا بين المجموعات.
    A pesar del número considerable de procedimientos penales, civiles y administrativos, el presente informe tratará de brindar un breve panorama de las soluciones adoptadas por los cantones en las esferas de aplicación del Pacto. UN وعلى الرغم من العدد الكبير لﻹجراءات الجنائية والمدنية واﻹدارية المميزة، فإن التقرير الحالي يعطي لمحة موجزة عن الحلول المعتمدة من جانب الكانتونات في مجالات تطبيق العهد.
    Las dificultades han aparecido en particular en aquellas esferas donde el alcance preciso de las facultades derivadas de un derecho de propiedad intelectual no son claras, o donde existen diferencias en las soluciones adoptadas por los países o por los tribunales dentro de un país. UN وظهرت مصاعب على وجه خاص في المجالات التي لا يكون فيها نطاق الحقوق التي يخولها حق الملكية الفكرية واضحاً على نحو دقيق، أو حيثما تكون هناك اختلافات في الحلول التي اعتمدتها البلدان أو المحاكم في أي بلد.
    Por consiguiente, a continuación aparece un breve resumen de las causas en las que actualmente entiende el Tribunal, así como de las soluciones adoptadas para resolver los problemas particulares que han planteado. UN وعليه، يرد فيما يلي ملخص موجز للقضايا المعروضة حاليا على المحكمة، بالإضافة إلى الحلول التي اعتمدت لمواجهة التحديات المحددة التي أثارتها هذه القضايا.
    En realidad, las soluciones adoptadas para esta última recurren indefectiblemente y con un costo elevado a los servicios de asesores especializados para asegurar que se cumplen las especificaciones técnicas de los modelos estándar. UN والواقع أن الحلول المعتمدة لهذه الحالة اﻷخيرة لا يمكن أن تتلافى إشراك المستشارين المتخصصين بتكلفة عالية لكفالة التقيد بالمواصفات التقنية للنماذج القياسية.
    Muchas de las soluciones adoptadas en los acuerdos se centran en las víctimas y en la comunidad, por lo que trascienden los intereses de ambas partes y deben ser administradas de conformidad con las necesidades y no las formalidades. UN إذ أن الكثير من الحلول المعتمدة في الاتفاقات تركز على الضحية والمجتمعات المحلية، وبذلك تتجاوز ملكية الطرفين، وينبغي استخدامها وفقا للاحتياجات وليس من باب الشكليات.
    Por consiguiente, a continuación se hace una breve reseña de los procesos en primera instancia y apelación y de las soluciones adoptadas para superar los problemas específicos a que han dado lugar. A. Instrucción UN لذلك، يرد أدناه موجز مقتضب للقضايا المعروضة حاليا على المحكمة، بالإضافة إلى الحلول المعتمدة لمواجهة التحديات المحددة التي أثارتها.
    128. El informe final también debería proporcionar material de antecedentes para intercambiar información sobre las soluciones adoptadas a nivel nacional con miras a rastrear las corrientes financieras vinculadas a la corrupción, incautar activos derivados de actos de corrupción y restituir esos activos. UN 128- وينبغي أن يقدم التقرير النهائي أيضا مواد أساسية لتبادل المعلومات عن الحلول المعتمدة على الصعيد الوطني بغية تعقّب التدفقات المالية المرتبطة بالفساد وضبط الموجودات المتأتية من الفساد وإرجاعها.
    En cuanto a la propuesta de agregar material a la Guía sobre la incorporación al derecho interno, si bien se expresaron algunas reservas al respecto, se convino en que debería insertarse una referencia a la tercera parte de la Guía Legislativa y a las soluciones adoptadas para el tratamiento de los grupos de empresas en la insolvencia, particularmente en el contexto internacional. UN وفيما يتعلق بإضافة نصوص إلى دليل الاشتراع، اتُّفق على أن يُشار إلى الجزء الثالث من الدليل التشريعي وإلى الحلول المعتمدة بشأن كيفية معاملة هذه المجموعات في حالة الإعسار، وخصوصاً في السياق الدولي، وإن أُبديت تحفظات بشأن مدى ملاءمة اتّباع هذا النهج.
    Las medidas tomadas por las Salas de Primera Instancia y de Apelaciones para asegurar que los procesos se sustancien con imparcialidad y rapidez se aprecian mejor en el contexto de cada una de las causas. Por consiguiente, se presenta a continuación una breve reseña de los procesos en primera instancia y en apelación y de las soluciones adoptadas para superar los problemas específicos planteados. UN ويمكن عبر فهم السياق المحيط بكل قضية على حدة استيعاب الخطوات التي تتخذها الدائرتان لضمان سير الدعاوى بشكل عادل وسريع، ولذلك، يرد أدناه موجز مقتضب للقضايا المعروضة حاليا على المحكمة، بالإضافة إلى الحلول المعتمدة لمواجهة التحديات المحددة التي أثارتها تلك القضايا.
    Tras describir los efectos adversos del cambio climático en Rwanda y los principales logros en las políticas y la planificación en materia de desarrollo y cambio climático, el Sr. Munyazikwiye pasó revista a las dificultades encontradas en el camino hacia la resiliencia y las soluciones adoptadas a ese respecto. UN وبعد شرح الآثار السلبية لتغير المناخ على رواندا والمحطات الرئيسية بشأن وضع السياسات والتخطيط في مجال تغير المناخ، قدم السيد مونيازيكوييه لمحة عامة عن التحديات التي واجهها البلد في طريق تحقيق القدرة على التحمل وعن الحلول المعتمدة.
    Si, por el contrario, las soluciones adoptadas se inspiran en el deseo de crear mecanismos eficaces sin sacrificar los principios fundamentales del procedimiento penal ni los valores humanistas que se trata de defender, la utopía podrá establecer contacto con la realidad y el Tribunal podrá desempeñar eficazmente sus funciones. UN أما اذا استلهمت الحلول المعتمدة من الحرص على وضع آليات فعالة دون التضحية بالمبادئ اﻷساسية للاجراءات الجنائية والقيم الانسانية التي ينبغي الدفاع عنها ، فقد تلتقي اليوطوبيا مع الواقع وتتمكن المحكمة من الاضطلاع حقا بمهامها .
    A su juicio, las soluciones adoptadas en el proyecto de artículos (párrafos 3 y 4 del artículo 18) para aplicar el derecho intertemporal a los hechos continuos y los hechos compuestos eran esencialmente acertadas. UN وفي رأيه أن الحلول المعتمدة في مشروع المواد (الفقرتان 3 و4 من المادة 18) فيما يتعلق بتطبيق قانون السريان الزمني على الأفعال المستمرة والمركبة هي حلول سليمة أساساً.
    274. Además, se observó que los problemas que, a juicio de las delegaciones, planteaba el proyecto de convenio, y que habían dado lugar a la propuesta, habían sido objeto de un examen exhaustivo por parte del Grupo de Trabajo y de la Comisión, y que, según la opinión predominante, las soluciones adoptadas en esos casos no se consideraban insatisfactorias. UN 274- وبالإضافة إلى ذلك، أُشيرَ إلى أن الفريق العامل واللجنة نظرا مليا في المشاكل المتصوَّرة في مشروع الاتفاقية والتي قيل إنها أفضت إلى ذلك الاقتراح، وأن الرأي السائد لا يعتبر الحلول المعتمدة في تلك المجالات غير مرضية.
    59. En lo que se refiere a las soluciones adoptadas, cabe señalar el aumento de la capacidad de reclusión, la participación de las personas privadas de libertad en actividades realizadas fuera del pabellón de reclusión, las medidas legislativas y administrativas y los mecanismos de supervisión. UN 59- ويُذكر في سياق الحلول المعتمدة زيادة طاقة التسكين الاستيعابية، ومشاركة الأشخاص المحرومين من الحرية في أنشطة خارج غرف الاحتجاز، والتدابير التشريعية، والتدابير الإدارية، وآليات الرصد(13).
    169. El informe final también debería proporcionar material de antecedentes para intercambiar información sobre las soluciones adoptadas a nivel nacional con miras a rastrear las corrientes financieras vinculadas a la corrupción, incautar activos derivados de actos de corrupción y restituir esos activos (Noruega). UN 169- ينبغي أن يقدِّم التقرير النهائي أيضا مواد خلفية لتبادل المعلومات عن الحلول المعتمدة على الصعيد الوطني بغية تعقّب التدفقات المالية المرتبطة بالفساد وضبط الموجودات المالية المتأتية من الفساد وإرجاعها (النرويج).
    Las dificultades han aparecido en particular en aquellas esferas donde el alcance preciso de las facultades derivadas de un derecho de propiedad intelectual no son claras, o donde existen diferencias en las soluciones adoptadas por los países o por los tribunales dentro de un país. UN وظهرت مصاعب على وجه خاص في المجالات التي لا يكون فيها نطاق الحقوق التي يخولها حق الملكية الفكرية واضحاً على نحو دقيق، أو حيثما تكون هناك اختلافات في الحلول التي اعتمدتها البلدان أو المحاكم في أي بلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد