ويكيبيديا

    "las sospechas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الشكوك
        
    • شكوك
        
    • الشبهات
        
    • الاشتباه
        
    • الشبهة
        
    • أي عمل من هذا القبيل يشتبه
        
    • شبهة
        
    • للشكوك
        
    • والشك
        
    • إشاعات عن
        
    • الريبة
        
    • شبهات
        
    • الإشارات التي
        
    Asimismo, la disminución de las sospechas contribuiría a la reducción final de los gastos militares de los Estados. UN وتخفيف الشكوك من شأنه أن يسهم أيضا، في آخر اﻷمر، في تخفيض النفقات العسكرية للدول.
    Si las sospechas se confirman, la policía procesa esa información en colaboración con otros organismos. UN وتقوم الشرطة بتحليل المعلومات بالتعاون مع وكالات أخرى حيثما ثبتت مثل هذه الشكوك.
    Ha ayudado a fomentar la confianza que es tan necesaria en campos donde las sospechas mutuas han sido la norma. UN وساعدت على بناء الثقة التي تمس الحاجة إليها في مناطق ظلت فيها الشكوك المتبادلة هي المعيار السائد.
    Es inútil que la República Popular Democrática de Corea trate de disipar las sospechas de la comunidad internacional sobre sus actividades nucleares. UN ومن غير المجدي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تحاول بذلك تهدئة شكوك المجتمع الدولي حول أنشطتها النووية.
    Cuando solicitó información acerca del fundamento de las sospechas que pesaban sobre los nueve kurdos, la petición fue denegada por motivos de seguridad nacional. UN إذ رفض، ﻷسباب تتعلق باﻷمن القومي، تقديم معلومات عن أساس الشبهات التي حامت حول اﻷكراد التسعة.
    Si de la investigación no surgen hechos que respalden las sospechas del origen delictivo de los fondos o activos financieros, se debe permitir la continuación de la transacción. UN وفي الحالات التي لا تكشف فيها التحقيقات عن أية حقائق تؤيد الاشتباه في أن مصدر الأموال أو الأصول المالية إجرامي، يتعين السماح بمواصلة المعاملة.
    Para terminar, quiero reiterar la esperanza de mi país de que las partes afectadas cooperen, adoptando un enfoque gradual para demostrar buena fe, disipando las sospechas y fomentando la confianza. UN وفي الختام، أود أن أكرر أمــل بــلادي فــي أن تتعاون اﻷطراف المعنية في اتباع نهج تدريجي ﻹظهــار النوايا الحسنة وإزالة الشكوك وتوليد الثقة فيما بينها.
    Una mayor transparencia con respecto a los gastos militares contribuiría a eliminar las sospechas entre los Estados. UN فتحقيق قدر أكبر من الشفافية فيما يتعلق بالنفقات العسكرية من شأنه أن يسهم في القضاء على الشكوك بين الدول.
    La situación actual sirve como recordatorio serio de los importantes obstáculos que existen para vencer las sospechas y el odio profundos que existen entre las partes de la región. UN والحالة الحالية تذكرة واضحة بالعقبات الكبيـــرة أمام التغلب على الشكوك والكراهية عميقة الجذور بين اﻷطراف في المنطقة.
    La información de que el susodicho era miembro de la milicia grecochipriota refuerza las sospechas en ese sentido. UN وتعزز المعلومات القائلة بأن المذكور كان عضوا في الميليشيا القبرصية اليونانية، الشكوك المثارة في هذا الصدد.
    Es un sentimiento generalizado que el regreso del Presidente Gligorov a la vida política también ayudará a calmar la tensión y las sospechas que aumentaron después del intento de asesinato. UN ومن المعتقد على نطاق واسع أن عودة الرئيس غليغوروف الى الحياة السياسية ستساعد أيضا في تخفيف حدة التوتر وتبديد الشكوك التي زادت عقب محاولة الاغتيال.
    Pese a las sospechas de que ese ofrecimiento podría ser fingido, la UNOMSIL ha hecho preparativos provisionales para aceptar la entrega de rebeldes, ya sea individualmente o en grupos, siempre que sea posible hacerlo en condiciones apropiadas de seguridad. UN وعلى الرغم من الشكوك بأن هذا العرض المذكور قد يكون خدعة، فإن البعثة أجرت استعدادات مؤقتة لقبول استسلام اﻷفراد أو الجماعات المتمردة إذا كان باﻹمكان ترتيب ذلك اﻷمر في ظل أحوال أمنية سليمة.
    No tenemos los medios adecuados para promover la aplicación efectiva de la Convención ni para aclarar las sospechas de incumplimiento. UN ونحن لا نملك الوسائل الملائمة لتعزيز التنفيذ الفعال لهذه الاتفاقية، ولا لتوضيح الشكوك بشأن عدم الامتثال.
    De ese modo, pueden reducirse las sospechas y los temores injustificados de los Estados y fomentarse la confianza mutua. UN وبهذه الطريقة، يمكن تخفيف حدة الشكوك والمخاوف التي لا داعي لها بين الدول وتعزيز الثقة والاطمئنان بينها على نحو متبادل.
    las sospechas del personal del Servicio Médico Común de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi llevó a detectar esos casos de fraude cometidos por unos funcionarios. UN وأدت الشكوك في موظفي الدائرة الطبية المشتركة بالمكتب إلى رصد هذه الحالات للاحتيال من جانب الموظفين.
    El hombre, al parecer, conducía un auto que, al aproximarse a un puesto de control del ejército, levantó las sospechas de los soldados. UN ويبدو أن الرجل كان يقود سيارة تقترب من نقطة تفتيش عسكرية مما أثار شكوك الجنود.
    las sospechas basadas en un solo criterio pueden no ser importantes. UN وقد لا تكتسي الشبهات المستندة إلى معيار واحد أهمية تذكر.
    Esto significa que la obligación de comunicar a la policía financiera las transacciones comerciales no usuales se aplicará también a las sospechas de financiación del terrorismo. UN لذلك، فإن الالتزام بالإبلاغ عن أية أعمال تجارية غير عادية ينطبق أيضا على حالات الاشتباه بتمويل الإرهاب.
    El cambio repentino en la pauta y volumen/importe de los depósitos suscitó las sospechas de la institución. UN وأثار الشبهة تغير نمط الإيداعات ومبلغها.
    El Estado parte debe asegurar que los funcionarios públicos, en particular los médicos forenses, los médicos de las cárceles, los funcionarios penitenciarios y los jueces que tengan razones para sospechar un acto de tortura o malos tratos, consignen las sospechas o las denuncias de tales actos y las transmitan a las autoridades pertinentes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل حرص الموظفين الحكوميين، لا سيما الموظفون القضائيون الطبيون وأطباء السجون وموظفو السجون والقضاة الذين لديهم أسباب للاشتباه في وقوع عمل من أعمال التعذيب أو سوء المعاملة، على تسجيل أي عمل من هذا القبيل يشتبه في وقوعه أو يُدعى وقوعه وعلى إبلاغ السلطات المعنية بذلك.
    Las investigaciones realizadas por la Fiscalía a partir de los documentos accesibles en Liechtenstein no han permitido hasta la fecha confirmar las sospechas de financiación del terrorismo en ninguno de los casos. UN ولم تؤد التحقيقات التي أجراها مكتب المدعي العام على أساس الوثائق التي يجوز الاطلاع عليها في ليختنشتاين حتى الآن إلى إثبات شبهة تمويل الإرهاب في أي حالة من الحالات المذكورة.
    A la luz de las sospechas mutuas y del frágil entorno administrativo, social y económico, la aplicación del Acuerdo de Paz fue un proceso complejo y frágil, que requirió el compromiso continuado de los firmantes y el amplio apoyo de la comunidad internacional. UN ونظراً للشكوك المتبادلة وضعف البيئة اﻹدارية والاجتماعية والاقتصادية، كان تنفيذ اتفاق السلم عملية معقدة وحساسة، تستوجب جهداً متواصلاً من جانب الموقعين على الاتفاق ودعماً مكثفاً من جانب المجتمع الدولي.
    Pero abandonemos todos el odio innecesario, las sospechas indecibles. UN ولكن فلنتخل جميعنا عن الحقد الذي لا لزوم له، والشك الذي لا حدود له.
    Aunque la autora señala al Comité que las sospechas se referían a su participación en una organización diferente (el movimiento prosij Khalistani), el Estado parte sostiene que lo afirma porque le conviene y que no hay que creerle. UN ورغم أنها تزعم للجنة وجود إشاعات عن اتهامها بالانتماء إلى منظمة أخرى (حركة خالستان المؤيدة للسيخ)، فإن الدولة الطرف ترى أن هذه الحجة تخدم مصالحها وتفتقر إلى المصداقية.
    Los recuerdos duran poco; no es fácil acordarse de la magnitud de las sospechas mutuas que impregnaban la política mundial hace unos pocos años. UN إن الذاكرة قصيرة؛ ومن الصعب أن نتذكر درجة الريبة المتبادلة التي كانت تتسم بها السياسات العالمية قبل بضع سنوات.
    La autora de la comunicación hace hincapié en que su esposo no ha comparecido ante un tribunal en relación con las sospechas en su contra. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن زوجها لم يمثل أمام المحاكم فيما يتعلق بما أثير حوله من شبهات.
    Y fue cuando yo-yo me di cuenta de que todas las sospechas que he estado teniendo eran correctas. Open Subtitles وحينها أدركت أخيراً أنّ كلّ الإشارات التي رأيتها كانت صحيحة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد