las tarifas que se cobran a los grecochipriotas no han experimentado variaciones. | UN | ولا تزال الرسوم المتعلقة بالقبارصة اليونانيين على حالها دون تغيير. |
JS: Cobramos las tarifas más altas en el mundo en este momento. | TED | جيم: نقوم بفرض أعلى الرسوم في العالم في نفس الوقت. |
Estimación basada en las tarifas comerciales vigentes. | UN | استنادا إلى الأسعار الحالية للطيران التجاري. |
Estimación basada en las tarifas comerciales vigentes | UN | استنادا إلى الأسعار الحالية للطيران التجاري |
Esa asistencia abarca la coordinación de las tarifas y de las normas de la industria aérea, así como el fomento de la cooperación entre los transportistas. | UN | وتشمل هذه المساعدات التقنية، المساعدة في تنسيق التعريفات ومعايير صناعة الطيران، وتحسين التعاون بين شركات النقل الجوي. |
las tarifas energéticas deben concebirse de manera tal que no desalienten el establecimiento y el mantenimiento de estos sistemas en las zonas rurales. | UN | وينبغي ألا تصمم رسوم الطاقة على نحو يجعل منها عائقا يحول دون إدخال هذه النظم واﻹبقاء عليها في المناطق الريفية. |
Además, la Oficina pretende implantar en 1998 unos mecanismos de fiscalización que aseguren que las retribuciones pagadas se ajustan a las tarifas del mercado. | UN | كما يزمع المكتب أن يأخذ في عام ١٩٩٨ بآليات تكفل اتساق اﻷجور المدفوعة مع المعدلات السائدة في السوق. |
Otro problema era la presión política para introducir reglamentación que tuviera en cuenta el traslado de los costos, puesto que podía hacer aumentar las tarifas administrativas o introducir tarifas negociadas políticamente. | UN | والضغط السياسي من أجل تنظيم يتغاضى عن التكاليف يعتبر تحدياً آخر لأنه يمكن أن يؤدي إلى تعريفات إدارية أعلى أو تعريفات يجري التفاوض عليها بأساليب سياسية. |
las tarifas se basan en el tonelaje de la carga acarreada y en el uso de equipo básico de manejo del material. | UN | وتستند الرسوم إلى عدد أطنان البضائع التي يتم نقلها ومعدات مناولة المواد اﻷساسية. |
las tarifas ferroviarias representaron por lo menos el 35% y hasta el 74% del precio de compra del trigo en el extranjero. | UN | ومثلت هذه الرسوم للسكك الحديدية ٣٥ في المائة على اﻷقل و ٧٤ في المائة على اﻷكثر من سعر شراء القمح في الخارج. |
Se han adoptado medidas encaminadas a reducir esas tarifas y se está elaborando un mecanismo que permita estudiar los costos a que deben ir ligadas las tarifas. | UN | واتخذت خطوات لتخفيض تلك اﻷسعار ويجري وضع آلية يمكن من خلالها متابعة التكاليف التي لا بد من ارتباط الرسوم بها. |
Estimación basada en las tarifas de fletes vigentes. | UN | استنادا إلى الأسعار الحالية لتأجير الطائرات. |
Estimación basada en las tarifas locales y las necesidades de consumo previstas. | UN | على أساس الأسعار المحلية واحتياجات الاستهلاك المتوقعة |
Estimación basada en las tarifas locales y las necesidades de consumo previstas. | UN | على أساس الأسعار المحلية واحتياجات الاستهلاك المسقطة. |
Los talleres trabajan a las tarifas corrientes, sobre todo para clientes privados. | UN | وتعمل الورشات حسب التعريفات المتداولة عادة، لا سيما بالنسبة للزبائن الخصوصيين. |
Además, existió acuerdo general en que las tarifas debían proporcionar fondos suficientes para cubrir los costos sin dificultar el comercio. | UN | واتفق كذلك بشكل عام على أن التعريفات يجب أن توفر ما يكفي من اﻷموال لتغطية التكاليف دون إعاقة التجارة. |
las tarifas energéticas deben concebirse de manera tal que no desalienten el establecimiento y el mantenimiento de estos sistemas en las zonas rurales. | UN | وينبغي ألا تصمم رسوم الطاقة على نحو يجعل منها عائقا يحول دون إدخال هذه النظم واﻹبقاء عليها في المناطق الريفية. |
Al mismo tiempo, se adoptarán medidas consolidadas para la reducción de las tarifas de las telecomunicaciones, lo cual se espera que produzca ahorros considerables. | UN | وفي الوقت نفسه، سوف يتبع نهج موحد نحو تخفيض رسوم الاتصالات، الذي من المتوقع أن سيسفر عن تحقيق وفورات كبيرة. |
las tarifas se basan en los arreglos contractuales vigentes con la empresa transportista. | UN | وتستند المعدلات الى الترتيبات التعاقدية الفعلية مع شركة النقل. |
las tarifas se basan en los arreglos contractuales vigentes con la empresa transportista. | UN | وتستند المعدلات إلى الترتيبات التعاقدية الفعلية مع شركة النقل تأميــن المسؤوليـــة قبل الغيــر والعلاوات |
Idealmente, las tarifas del transporte colectivo deben ser inferiores a los costos marginales del uso de vehículos automotores particulares. | UN | ومن الناحية المثالية، ينبغي أن تكون تعريفات وسائل النقل العام أقل من التكاليف الحدية لاستخدام السيارات الخاصة. |
El acuerdo de proyecto debe prever métodos y fórmulas para ajustar el importe de las tarifas o de los recargos. | UN | وينبغي أن ينص اتفاق المشروع على طرائق وصيغ تعديل تلك التعرفات أو رسوم الانتفاع. |
El aumento de recursos (41.300 dólares) está determinado por los mayores costos de los servicios eléctricos y de las tarifas de agua corriente durante el actual bienio; | UN | ويعكس النمو في الموارد البالغ قدره ٣٠٠ ٤١ دولار زيادة تكاليف الكهرباء ورسوم المياه اﻷعلى خلال فترة السنتين الحالية؛ |
Las cuestiones centrales del presente debate se referían a la seguridad, la confidencialidad y las tarifas. | UN | وتشمل المسائل التي تسيطر على الجدل الراهن اﻷمن والخصوصيات والتعريفات. |
Para citar un ejemplo diré que hemos fijado un cero por ciento en las tarifas a las importaciones y acelerado el ritmo de la privatización. | UN | وعلى سبيل المثال ألغينا التعريفة الجمركية على الواردات وعجﱠلنــا بوتيـــرة الخصخصة. |
Tarjetas rojas para los precios de venta, tarjetas azules para las tarifas regulares. | Open Subtitles | بطاقات حمراء لأسعار البيع، بطاقات زرقاء للأسعار العادية. |
Todo billete emitido con arreglo al acuerdo sería más barato que las tarifas normales. | UN | فأي تذكرة طيران تصدر في إطار هذا الاتفاق ستكون أرخص من أسعار التذاكر المعلنة بصفة منتظمة. |
- las grandes distancias y la escasa o nula competencia, que hacen que las tarifas aéreas sean elevadas; | UN | يؤدي بعد المسافات والمنافسة غير الحادة أو عدمها الى ارتفاع أسعار تذاكر السفر جواً؛ |
No se concederán exenciones ni reembolsos por concepto de las tarifas de servicios públicos suministrados a la Corte. | UN | ولا يقدم أي إعفاء أو سداد فيما يتعلق برسوم خدمات المرافق العامة المقدمة إلى المحكمة. |