No obstante, al parecer, el mero hecho de que exista una o la creciente preocupación no significa que, por sí solo, haga cambiar el rumbo de las tendencias en el futuro cercano. | UN | بيد أنه من غير المحتمل أن يكون هذا الاهتمام المتزايد كافيا في حد ذاته لعكس الاتجاهات في القريب العاجل. |
Datos sobre las tendencias en el uso indebido de estimulantes de tipo anfetamina | UN | بيانات عن الاتجاهات في تعاطي المنشطات الأمفيتامينية |
Está adquiriendo tanta importancia que probablemente influirá en las tendencias en el ámbito de la infraestructura y en el costo relativo de esta última. | UN | وتزداد أهميتها إلى درجة يحتمل أن تؤثر على الاتجاهات في الهياكل الأساسية وتكلفتها النسبية. |
16. Observa la frecuencia y los costos crecientes de la autorización de excepciones a las condiciones de viaje por vía aérea y solicita al Secretario General que adopte medidas para limitar el uso de excepciones, que realice un análisis de las tendencias en el uso de las excepciones y que, a más tardar en el sexagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General, presente propuestas para hacer más estrictos los controles en esta materia; | UN | 16 - تلاحظ تزايد تواتر وتكاليف الاستثناءات من تطبيق معايير تحديد درجات السفر بالطائرة، وتطلب إلى الأمين العام اتخاذ الإجراءات اللازمة للحد من استخدام الاستثناءات، وإجراء تحليل للاتجاهات المتعلقة باستخدام الاستثناءات، وتقديم مقترحات لتعزيز الضوابط في هذا المجال في موعد لا يتجاوز الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة؛ |
Los temas principales de esos talleres habían sido la brecha entre endónimos y exónimos, las directrices y los criterios para el uso de exónimos y las tendencias en el uso de exónimos. | UN | وتضمنت المواضيع الرئيسية التي تناولتها حلقات العمل هذه الفارق بين الأسماء المحلية والأسماء الأجنبية، والمبادئ التوجيهية والمعايير المنظِّمة لاستخدام الأسماء الأجنبية، والاتجاهات السائدة في استخدام الأسماء الأجنبية. |
Por lo tanto, los resultados de la encuesta se podían usar para medir las tendencias en el momento preciso en que se había efectuado la encuesta. | UN | وبالتالي، يمكن استخدام نتائج الدراسة الاستقصائية من أجل الوقوف على الاتجاهات التي كانت سائدة في مرحلة زمنية معينة خلال إجراء الدراسة. |
Oficiales jurídicos revisarán periódicamente esta información con miras a identificar las tendencias en el proceso judicial. | UN | وسيقوم موظفون قانونيون باستعراض هذه المعلومات بصفة دورية بهدف تحديد الاتجاهات السائدة في العملية القضائية. |
Se encarga de seguir de cerca las tendencias en el ámbito de las cuestiones de la mujer y asesorar al Gobierno sobre iniciativas de política. | UN | وهو مسؤول عن رصد الاتجاهات في مجال قضايا المرأة، وتوجيه المشورة إلى الحكومة فيما يتعلق بالمبادرات في مجال السياسات. |
La falta de datos e información ha sido un obstáculo para identificar las tendencias en el ámbito del derecho de la mujer a la libertad de expresión. | UN | وكان نقص البيانات والمعلومات حاجزا أمام تحديد الاتجاهات في ما يتعلق بحق المرأة في حرية التعبير. |
La finalidad de este cuadro es ilustrar las tendencias en el uso de la pena capital. | UN | والغرض من هذا الجدول هو تصوير الاتجاهات في استخدام عقوبة الإعدام. |
las tendencias en el aumento de los mandatos respectivos se reflejan en el gráfico II, en que figura una lista de las misiones políticas especiales encargadas de cumplir esos mandatos. | UN | ويبين الشكل الثاني الاتجاهات في نمو الولايات ذات الصلة وهو يعدد البعثات السياسية الخاصة المسؤولة عن تلك الولايات. |
En el presente informe se describen las tendencias en el crecimiento demográfico, el desarrollo socioeconómico y el medio ambiente, como una familia de transiciones. | UN | ١١ - ويصف هذا التقرير الاتجاهات في نمو السكان والتنمية الاقتصادية الاجتماعية والبيئة بوصفها فصيلة من التحولات. |
Datos sobre las tendencias en el uso indebido de la cannabis | UN | بيانات عن الاتجاهات في تعاطي القنب |
La iniciativa también es importante porque la posibilidad de medir las tendencias en el manejo y cambio de uso de las tierras es la base para poder evaluar posteriormente el éxito de la Convención. | UN | والمبادرة هامة أيضاً من حيث إن إمكانية قياس الاتجاهات في إدارة الأراضي وتغيراتها هي أساس للتمكن في نهاية المطاف من تقييم نجاح الاتفاقية. |
Sin embargo, a medida que las ciudades se vuelven más motorizadas, cambian las tendencias en el uso de la tierra y este cambio tiende a menoscabar los modos de transporte de bajo costo en detrimento de la movilidad de la población pobre. | UN | غير أنه مع تزايد المركبات في المدن، تغيرت الاتجاهات في استخدام الأراضي، ويميل ذلك إلى تقويض أساليب السفر منخفضة الكلفة مما يعوق تنقل الفقراء. |
16. Observa la frecuencia y los costos crecientes de la autorización de excepciones a las condiciones de viaje por vía aérea y solicita al Secretario General que adopte medidas para limitar el uso de excepciones, que realice un análisis de las tendencias en el uso de las excepciones y que, a más tardar en su sexagésimo noveno período de sesiones, presente propuestas para hacer más estrictos los controles en esta materia; | UN | 16 - تلاحظ تزايد تواتر وتكاليف الاستثناءات من تطبيق معايير تحديد درجات السفر بالطائرة، وتطلب إلى الأمين العام اتخاذ الإجراءات اللازمة للحد من استخدام الاستثناءات وإجراء تحليل للاتجاهات المتعلقة باستخدام الاستثناءات وتقديم مقترحات لتعزيز الضوابط في هذا المجال في موعد لا يتجاوز الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة؛ |
16. Observa la frecuencia y los costos crecientes de la autorización de excepciones a las condiciones de viaje por vía aérea y solicita al Secretario General que adopte medidas para limitar el uso de excepciones, que realice un análisis de las tendencias en el uso de las excepciones y que, a más tardar en su sexagésimo noveno período de sesiones, presente propuestas para hacer más estrictos los controles en esta materia; | UN | 16 - تلاحظ تزايد تواتر وتكاليف الاستثناءات من تطبيق معايير تحديد درجات السفر بالطائرة، وتطلب إلى الأمين العام اتخاذ الإجراءات اللازمة للحد من استخدام الاستثناءات وإجراء تحليل للاتجاهات المتعلقة باستخدام الاستثناءات وتقديم مقترحات لتعزيز الضوابط في هذا المجال في موعد لا يتجاوز الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة؛ |
las tendencias en el desempleo y en los salarios declarados no reflejan completamente el déficit de trabajo decente, ya que no todos los empleos existentes consiguen sacar a las personas de la pobreza ni les garantizan la seguridad de los ingresos. | UN | ٣٤ - والاتجاهات السائدة في مجال البطالة وفي الأجور المعلنة لا تعكس، بشكل كامل، أوجه القصور في توفير العمل اللائق، نظرا لأن فرص العمل القائمة لا تنتشل الجميع من براثن الفقر ولا تؤمن لهم الدخل. |
Además, el proyecto de artículos se ajusta a las tendencias en el derecho internacional del medio ambiente, ya que consagra la obligación de adoptar medidas de prevención, eliminación o mitigación ante el daño sensible en otro Estado como consecuencia de su utilización. | UN | وأضاف أن مشاريع المواد تتسق والاتجاهات السائدة في القانون البيئي الدولي، لأنها ترسي التزام الدول باتخاذ تدابير مناسبة لمنع التسبب أو إلحاق ضرر جسيم بدولة ثالثة نتيجة لاستخدام تلك الدول لها، أو القضاء على هذا الضرر أو التخفيف منه. |
Para obtener una información más precisa de la verdadera situación y dirección del aprovechamiento de los recursos marinos y las tendencias en el medio marino, es necesario reactivar la capacitación y la supervisión en mayor escala, con un apoyo sustancial del mundo desarrollado. | UN | والحصول على معلومات أكثر دقة عن الحالة الحقيقية للموارد البحرية وعن مسارها الإنمائي الحقيقي وعن الاتجاهات التي تشهدها البيئة البحرية أمر يستلزم إحياء عمليات التدريب والرصد على نطاق أوسع مع الحصول على دعم كبير من العالم المتقدم النمو. |
En el cuadro 5 que figura a continuación se detallan las tendencias en el desempeño relativas a dicho indicador. | UN | ويبين الجدول 5 أدناه تفاصيل الاتجاهات السائدة في الأداء على أساس هذا المؤشر. |
Según el informe, las tendencias en el consumo y la actividad comercial en las empresas agrícolas, incluidas las empresas de regadío, las zonas de producción y de cultivo y la fumigación de las plantaciones de dátiles se analizaron respecto del uso de metilbromuro. | UN | ووفقاً لما جاء في التقرير، تم تحليل اتجاهات الاستهلاك ونشاط العمل في الشركات القابضة الزراعية، بما في ذلك شركات الري القابضة، ومجالات الإنتاج والحصاد، وقطاع تبخير التمر، بالمقارنة مع استخدام بروميد الميثيل في كل منها. |
265. Las pruebas de detección tienen por objeto vigilar la infecciosidad del VIH entre las mujeres, y medir los cambios de las tendencias en el tiempo, a través del examen transeccional de la prevalencia del VIH en las embarazadas. | UN | 265- ويهدف الاختبار إلى رصد عدوى فيروس نقص المناعة البشري في صفوف النساء، وقياس تغير الاتجاهات بمرور الزمن من خلال دراسة مقطعية تهدف إلى تحديد انتشار الفيروس لدى النساء الحوامل. |