En todo caso, las tendencias internacionales son a este respecto inconcluyentes en grado sumo. | UN | وعلى أي حال تعد الاتجاهات الدولية هنا غير حاسمة على أقصى تقدير. |
ii) Seminario sobre las tendencias internacionales de la reforma del derecho penal; | UN | `2` حلقة دراسية حول الاتجاهات الدولية في إصلاح القانون الجنائي؛ |
La evolución de las tendencias internacionales y la adquisición de nuevas informaciones hará posible la mejora en estos sectores. | UN | وسيكون التحسن في هذه الميادين ممكنا باكتساب المزيد من المعلومات وبظهور الاتجاهات الدولية. |
Las normas sobre emisiones y combustibles seguirán haciéndose más rigurosas de conformidad con las tendencias internacionales. | UN | وسنستمر في تشديد مستويات الانبعاث والوقود وفقا للاتجاهات الدولية. |
En colaboración con otras partes interesadas, el Gobierno seguiría informando a la población sobre las tendencias internacionales generales respecto de la pena de muerte. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة ستستمر، بالتعاون مع الجهات الأخرى صاحبة المصلحة، في إعلام الجمهور العام بالاتجاهات الدولية العامة فيما يتعلق بعقوبة الإعدام. |
Asesora igualmente al Consejo de la Liga de los Estados Árabes en diversos niveles sobre los hechos acontecidos en esas asambleas y los cambios de las tendencias internacionales y la forma de abordarlos. | UN | كما تتولى إحاطة مجلس الجامعة العربية على مختلف مستوياته، بالتطورات في هذه المحافل والمتغيرات في التوجهات الدولية وكيف يمكن التعامل مع هذه المتغيرات. |
Durante los últimos 20 años, se ha registrado en los Países Bajos un rápido crecimiento del empleo, en parte, como reflejo de las tendencias internacionales. | UN | طوال العقدين الماضيين، شهدت هولندا نموا سريعا في التشغيل، يعكس في جانب منه الاتجاهات الدولية. |
Asimismo, esta experiencia destacó la necesidad de seguir más activamente la evolución de las tendencias internacionales y de evaluar sus consecuencias sobre las políticas nacionales por lo que atañe a las condiciones de vida de las mujeres. | UN | كما أكدت التجربة الحاجة إلى توثيق عمليات رصد الاتجاهات الدولية وإجراء تقييم لما يترتب عليها من نتائج بالنسبة لسياستنا. |
Estas características se revisan periódicamente a la luz de las tendencias internacionales relativas al delito relacionado con la identidad y el cambio de tecnología. | UN | وتستعرض هذه الميزات بانتظام على ضوء الاتجاهات الدولية في مجال جرائم تزوير الهوية وتطور التكنولوجيا. |
Informe sobre la seda 2005: Estudio de las tendencias internacionales de la producción y el comercio, séptima edición | UN | مجلة الحرير، العدد 2005: دراسة الاتجاهات الدولية في مجالي الإنتاج والتجارة الطبعة السابعة |
Esto complica los esfuerzos por seguir las tendencias internacionales del crecimiento del delito que implican la utilización indebida de información personal. | UN | وهذا يعقد الجهود المبذولة لتتبع الاتجاهات الدولية في تنامي الجريمة التي تشمل إساءة استعمال المعلومات الشخصية. |
En la adición 1 figura un análisis exhaustivo de esas comunicaciones, incluida una indicación de las tendencias internacionales que surgen de las mismas. | UN | ويرد في الإضافة 1 تحليل شامل لتلك الرسائل، بما في ذلك إشارة إلى الاتجاهات الدولية المنبثقة عنها. |
Se consideraba prioritario el asentar las enmiendas propuestas en sólidas bases jurídicas, teniendo en cuenta tanto las tendencias internacionales en esta esfera como la tradición jurídica de Islandia. | UN | وأعطيت الأولوية لارتكاز التعديلات المقترحة على أساس قانوني سليم، مع الأخذ في الحسبان بكل من الاتجاهات الدولية في هذا المجال والتقاليد القانونية الأيسلندية أيضا. |
Investigación y vigilancia de las tendencias internacionales del delito | UN | إجراء البحوث بشأن الاتجاهات الدولية للجريمة ورصدها |
iii) Seminario sobre las tendencias internacionales de la prevención del delito y la justicia penal: cuestiones y perspectivas; | UN | `3` حلقة دراسية حول الاتجاهات الدولية في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية: القضايا والآفاق؛ |
Se espera que el grupo ofrezca al Alto Comisionado una perspectiva amplia de las tendencias internacionales y de las posibles causas y esferas de conflicto que podrían provocar el desplazamiento de poblaciones o que son de importancia decisiva en la búsqueda de soluciones. | UN | وينتظر من الفريق أن يزود المفوضة السامية بصورة عريضة عن الاتجاهات الدولية وعن أسباب ومناطق النزاعات المحتملة التي قد تفضي إلى تشريد السكان أو تلعب دوراً حاسما في البحث عن حلول. |
25. Las políticas internas de muchos países en desarrollo reflejan las contradicciones de las tendencias internacionales. | UN | ٢٥ - وتعكس السياسات المحلية لكثير من البلدان النامية صورة لهذه الاتجاهات الدولية المتناقضة. |
Incluso aunque consideremos las tendencias internacionales veremos que, en los últimos tiempos, muchos Estados que habían abolido la pena capital la han restablecido posteriormente por razones propias. | UN | وحتى لو تعيﱠن علينا أن ننظر إلى الاتجاهات الدولية سنجد مؤخرا أن كثيرا من الدول التي ألغت عقوبة اﻹعدام فيها أعادت العمل بها فيما بعد بسبب اعتباراتها الخاصة. |
Las normas internacionales no son estáticas y se van adaptando conforme a las tendencias internacionales. | UN | والمعايير الدولية ليست جامدة بل تتكيّف وفقاً للاتجاهات الدولية. |
Durante la preparación del presente informe, la República Popular Democrática de Corea comprobó que las estipulaciones básicas de la Convención ya se cumplen en diversos sectores y se familiarizó más con las tendencias internacionales en la esfera de la protección y promoción de los derechos de la mujer. | UN | وعند إعداد هذا التقرير، اكتشفت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن الشروط الأساسية الواردة في الاتفاقية قد تم الوفاء بها في عدد من القطاعات وأصبح أكثر اطلاعا بالاتجاهات الدولية التي تنطوي على حماية وتعزيز حقوق المرأة. |
Debemos aprovechar la ocasión, obligados por las tendencias internacionales, para hacer participar plenamente a la Corte en los esfuerzos por frenar la tendencia de ese flagelo y, del mismo modo, examinar la inclusión de los actos de terrorismo una vez que ese término quede claramente definido por la comunidad internacional. | UN | وعلينا أن نغتنم الفرصة التي تفرضها علينا الآن التوجهات الدولية لإشراك المحكمة الجنائية الدولية بصورة كاملة في الجهود الرامية إلى قطع دابر تلك الآفة والنظر، على نحو مماثل، في إمكانية إدراج أعمال الإرهاب، حالما يضع المجتمع الدولي تعريفاً واضح المعالم لذلك المصطلح. |
El Comité Asesor Laboral (CAL), integrado por representantes del gobierno, las organizaciones sindicales y los empleadores, está revisando actualmente las leyes relacionadas con el trabajo a fin de armonizarlas con las tendencias internacionales y las actuales realidades locales. | UN | وتقوم اللجنة الاستشارية للعمل، التي تشمل الحكومة والمنظمات النقابية وأرباب العمل، حاليا، باستعراض القوانين المتصلة بالعمل لتصبح متمشية مع الاتجاهات العالمية والواقع المحلي الراهن. |
Es preciso señalar que el proyecto de ley se atiene a las tendencias internacionales al respecto, por cuanto que incluye disposiciones que estipulan la congelación de fondos y otros recursos financieros o económicos propiedad de quienes cometan delitos terroristas. | UN | وتجدر الملاحظة أن مشروع القانون يتوافق مع التوجه الدولي ذلك أنه ينص على أحكام تؤدي إلى تجميد الأموال وغيرها من الأصول المالية أو الموارد الاقتصادية لمرتكبي الجرائم الإرهابية. |