Asimismo, recomienda al Estado parte que realice estudios multidisciplinarios sobre las tendencias que los datos puedan poner de manifiesto. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بإجراء دراسات متعددة التخصصات عن الاتجاهات التي يمكن قراءتها في البيانات. |
En general se han mantenido las tendencias que describí a grandes rasgos el año pasado. | UN | إن الاتجاهات التي بيﱠنتُها في العام الماضي لا تزال مستمرة بشكل إجمالي. |
Los resultados que figuran en este último capítulo confirman las tendencias que revelan los capítulos regionales. | UN | وتؤكد النتائج في الفصل النهائي الاتجاهات التي افصحت عنها الفصول الاقليمية. |
En los párrafos que figuran a continuación se reseñan algunas de las tendencias que pudo discernir la Relatora Especial a partir de esa información. | UN | وتسلط الفقرات التالية الضوء على بعض الاتجاهات التي استطاعت المقررة الخاصة أن تتبينها من هذه المعلومات. |
Este equipo también reunirá y analizará información sobre las tendencias que puedan ejercer influencia en las condiciones de seguridad. | UN | وسيقوم ذلك الفريق بجمع وتحليل المعلومات بشأن الاتجاهات التي يُحتمل أن تؤثر تأثيرا سلبيا على البيئة الأمنية. |
La inclusión de las importaciones y exportaciones de países que no son Partes no influye en las tendencias que muestran los datos. | UN | ولم يحدث إدراج الواردات والصادرات إلى البلدان غير الأطراف أي فرق في الاتجاهات التي حددتها البيانات. |
Así pues, el Comité alienta al Estado Parte a vigilar todas las tendencias que pudieran dar lugar a dicha segregación, que se esfuerce por erradicar cualesquiera consecuencias negativas que pudiera tener, y que describa las medidas adoptadas en su siguiente informe periódico. | UN | ومن ثم تشجِّع اللجنة الدولة الطرف على رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تؤدي إلى هذا الفصل، والعمل على استئصال أي نتائج سلبية تترتب عليها ووصف أي إجراء تتخذه في هذا المجال في تقريرها الدوري القادم. |
las tendencias que reflejan esos cambios en la estructura familiar son análogas a las que caracterizan a los países de Europa Occidental. | UN | وتماثل هذه الاتجاهات التي تعكس تغيرات في تركيب الأسرة الخصائص القائمة في بلدان غرب أوروبا. |
En las siguientes secciones se examinarán las tendencias que afectan a la integración social. | UN | وفي الفروع التالية، سيجري استعراض الاتجاهات التي تؤثر في الإدماج الاجتماعي. |
El orador pregunta al Representante del Secretario General cuáles son las tendencias que ha observado sobre el terreno y qué lecciones se pueden obtener. | UN | وسأل ممثل الأمين العام عن الاتجاهات التي لاحظها في الميدان وعن الدروس المستفادة من ذلك. |
La escasa atención prestada a las personas de edad en esta primera ronda confirma las tendencias que ya eran aparentes en otros mecanismos. | UN | وندرة العناية بالمسنين في الجولة الأولى تؤكد الاتجاهات التي كانت واضحة من قبل في آليات أخرى. |
Analizar las tendencias que han dado lugar a pérdidas de las inversiones | UN | تحليل الاتجاهات التي أدت إلى خسائر في الاستثمارات |
las tendencias que ya se han manifestado parecen indicar que mientras ciertos elementos, como la participación popular, la democratización, el pleno disfrute de los derechos humanos y las políticas sociales enérgicas, desempeñan un papel indispensable en la realización del derecho al desarrollo, los medios disponibles para alcanzar estos objetivos son muy insuficientes. | UN | ويُستدل فيما يبدو من الاتجاهات التي ظهرت من قبل، أنه رغم أن جوانب مثل المشاركة الشعبية، وتحقيق الديمقراطية، والتمتع الكامل بحقوق الانسان، وتطبيق سياسات اجتماعية قوية، هي جوانب تؤدي دورا أساسيا في إعمال الحق في التنمية، فإن الوسائل المتوافرة لتحقيق هذه اﻷهداف ضعيفة للغاية. |
Invita a los Estados Partes a vigilar todas las tendencias que puedan dar lugar a la segregación racial, a esforzarse por erradicar las consecuencias negativas que puedan tener y a describir cualquier medida de ese tipo en sus informes periódicos. | UN | وهي تدعو الدول اﻷطراف الى رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تؤدي الى نشوء العزل العنصري، والعمل على استئصال أية آثار سلبية قد تنجم عنه، ووصف أي إجراء تتخذه كهذا في تقاريرها الدورية. |
Se realizaron esfuerzos por destacar, siempre que fuera posible, las tendencias que se pudieran detectar en relación con estudios anteriores. | UN | وقد بُذلت جهود ﻹبراز أي اتجاهات يمكن اكتشافها، حيثما أمكن من ردود الدراسات الاستقصائية السابقة. |
El Comité alienta al Estado Parte a que continúe vigilando todas las tendencias que dan lugar a comportamientos racistas y xenófobos y combatiendo las consecuencias negativas de tales tendencias. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة رصد جميع النزعات التي تثير سلوكاً عنصرياً وقائماً على كره الأجانب وعلى مكافحة العواقب السلبية لهذه النزعات. |
Se deben acoger con satisfacción las tendencias que se reflejan en esta información general este año. | UN | والاتجاهات التي تعبر عنها هذه المعلومات العامة هذا العام جديرة بأن تقابل بالترحيب. |
las tendencias que se observan actualmente en materia de seguridad internacional repercuten y repercutirán en las perspectivas de control de armamentos, desarme y no proliferación. | UN | التوجهات التي نشهدها حاليا في مجال الأمن الدولي تؤثر وستظل تؤثر في آفاق النجاح في تقييد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار. |
A continuación figura la evaluación preparada por la Oficina contra la Droga y el Delito de las tendencias que siguen siendo motivo de preocupación y de los problemas que habrá que enfrentar. | UN | وفيما يلي تقييم قام به المكتب المعني بالمخدرات والجريمة للاتجاهات التي لا تزال تبعث على القلق وللتحديات في المستقبل. |
Por consiguiente, las tendencias que se describen en el capítulo III deben considerarse preliminares. | UN | لذا فإن الاتجاهات المحددة في الفصل الثالث ينبغي أن تعتبر أوَّلية. |
También ya es hora de atender las inquietudes respecto de las tendencias que intentan representar a determinadas religiones y culturas como amenazas a la paz y la coexistencia. | UN | وقد آن اﻷوان أيضا للتصدي للشواغل المتعلقة بالاتجاهات التي تميل إلى تصوير أديان وثقافات معينة على أنها تشكل تهديدا للسلام والتعايش. |
99. Se expresó la opinión de que el futuro protocolo sobre los bienes espaciales tenía por objetivo no solo reglamentar la financiación de los bienes espaciales sino también armonizar el derecho del espacio con las tendencias que se habían venido desarrollando en las actividades espaciales sin socavar el actual régimen jurídico que rige las actividades que se realizan en el espacio ultraterrestre. | UN | 99- وأعرب وفد عن رأي مفاده أنه لا يقصد من بروتوكول الموجودات الفضائية المرتقب تنظيم تمويل الموجودات الفضائية فحسب، بل يُراد منه أيضاً تحقيق مواءمة قانون الفضاء مع الاتجاهات المستجدة في مجال الأنشطة الفضائية دون المساس بالنظام القانوني الحالي الذي يحكم شؤون الفضاء الخارجي. |
las tendencias que han surgido tuvieron un efecto negativo en la durabilidad del régimen de no proliferación. | UN | وأضاف أن الاتجاهات الناشئة قد تمخضت عن آثار تضر بقابلية نظام منع الانتشار للبقاء. |