ويكيبيديا

    "las tensiones étnicas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التوترات العرقية
        
    • التوترات الإثنية
        
    • والتوترات الإثنية
        
    • التوتر الإثني
        
    • والتوترات العرقية
        
    • التوتر العرقي
        
    • للتوترات اﻹثنية
        
    • للتوترات اﻻثنية
        
    • والتوتر العرقي
        
    • توترات عرقية
        
    • التوترات الاثنية
        
    • المؤدية إلى التوترات اﻹثنية
        
    • للتوترات العرقية
        
    • فإن التوترات اﻹثنية
        
    El cumplimiento de la ley ha declinado en general, mientras que las tensiones étnicas parecen aumentar. UN ويقال إن إنفاذ القانون بصفة عامة قد تدهور، في حين يبدو أن التوترات العرقية آخذة في التصاعد.
    Este temor y esta inseguridad contribuyeron a las tensiones étnicas en aumento en la región. UN وجاءت هذه المشاعر من الخوف واللاأمن لتسهم بدورها في إذكاء التوترات العرقية في المنطقة.
    La explotación de las tensiones étnicas por los Estados de población afín contribuyó a que estallara la segunda guerra mundial. UN وإن التوترات الإثنية التي وقع استغلالها من طرف الدول القريبة قد ساهمت في اندلاع الحرب العالمية الثانية.
    El racismo y los conflictos étnicos eran causas importantes del desplazamiento forzoso y a menudo las tensiones étnicas eran explotadas, fomentadas deliberadamente o exacerbadas con fines políticos. UN وإن العنصرية والصراعات الإثنية سببان رئيسيان للتشرد القسري، وكثيرا ما تستغل التوترات الإثنية كما يتم التشجيع عليها والعمل على تفاقمها لتحقيق أهداف سياسية.
    El racismo y las tensiones étnicas complicaban la prestación de asistencia a los refugiados y personas desplazadas desde el principio hasta el final de la crisis y, además, podían imposibilitar su regreso y reintegración sanos y salvos. UN كما أن العنصرية والتوترات الإثنية تعقد مسألة تقديم المساعدة إلى اللاجئين والمهجرين طوال الأزمة، ويمكنها أن تحول، علاوة على ذلك، دون عودتهم بسلام واندماجهم من جديد.
    Los dirigentes de las comunidades serbia y albanesa manifestaron que estaban dispuestos a colaborar para reducir las tensiones étnicas y procurar encontrar una solución en común para los problemas de Mitrovica. UN وأعرب كل من زعيمي الطائفتين الصربية والألبانية عن استعداده للتعاون من أجل الحد من مظاهر التوتر الإثني والعمل على إيجاد حل مشترك للمشاكل التي تشهدها ميتروفيتسا.
    Los nacionalismos, las tensiones étnicas, religiosas o tribales y las reivindicaciones territoriales han generado una situación de inestabilidad crónica. UN فقد أدت النعرات القومية والتوترات العرقية والدينية والقبلية والمزاعم اﻹقليمية إلى حالة مزمنة من عدم الاستقرار.
    En el informe se llega a la conclusión de que Mostar es una ciudad presa de las tensiones étnicas y las explosiones de violencia, sin control policial o político responsable. UN ويستنتج التقرير أن مدينة موستار واقعة في براثن التوتر العرقي واندلاعات العنف، بلا رادع من شرطة مسؤولة أو إجراء سياسي.
    Estos acontecimientos recientes vinieron a demostrar que las tensiones étnicas y políticas no resueltas pueden desencadenar nuevos estallidos de violencia. UN وأبرزت الأحداث الأخيرة أن التوترات العرقية والسياسية التي لم تحل مصدر محتمل لإشعال حوادث عنف جديدة.
    Además, el conflicto ha exacerbado las tensiones étnicas y regionales. UN وقد زاد الصراع كذلك من حدة التوترات العرقية والإقليمية.
    Será asimismo crucial la voluntad política de todos los que se presenten a las elecciones de no explotar las tensiones étnicas o regionales con fines electorales. UN كذلك، فإن عدم استغلال المرشحين في الانتخابات التوترات العرقية والإقليمية من أجل تحقيق مكاسب انتخابية سيكون عاملا حاسما.
    las tensiones étnicas e intercomunales se ven exacerbadas por las campañas de los medios de difusión contra diversos sectores de la población. UN كما تتفاقم التوترات العرقية والطائفية بفعل الحملات التي تشنها وسائل الإعلام ضد بعض قطاعات السكان.
    Debe dejarse al descubierto a los " empresarios étnicos o raciales " que procuran instigar las tensiones étnicas o raciales. UN ولذا ينبغي فضح أصحاب الطموحات الإثنية أو العرقية الذين يسعون إلى إثارة التوترات الإثنية أو العرقية.
    La economía y la sociedad de Kivus han sido devastadas y las tensiones étnicas de larga data se han visto exacerbadas por las grandes corrientes de refugiados y personas desplazadas. UN وقد دمر اقتصاد ومجتمع مقاطعتي كيفو، وألهبت تدفقات اللاجئين والمشردين الضخمة المتكررة التوترات الإثنية القديمة العهد.
    Con respecto al incremento de las tensiones étnicas, hace notar que las zonas en cuestión están habitadas por sociedades muy tradicionales. UN وفيما يتعلق بزيادة التوترات الإثنية في بعض المناطق، قال إن المناطق المعنية تقطنها مجتمعات تقليدية جداً.
    las tensiones étnicas más acusadas se han observado entre la comunidad tuareg y árabe por una parte y las demás etnias de Malí, por otra. UN وقد لوحظت أكثر التوترات الإثنية حدة بين طائفتي الطوارق والعرب من جهة والإثنيات الأخرى في مالي من جهة أخرى.
    Medio millón de personas, principalmente trabajadores migratorios de Burkina Faso, Malí y Guinea, han huido de Côte d ' Ivoire por sus propios medios o con el apoyo de sus respectivas embajadas, a consecuencia de la xenofobia y las tensiones étnicas. UN فقد فر إلى خارج ديفوار نصف مليون شخص، معظمهم من العمال المهاجرين من بوركينا فاسو ومالي وغينيا، إما بوسائلهم الخاصة أو بدعم من سفاراتهم، نتيجة لموجة كراهية الأجانب والتوترات الإثنية.
    16. El Representante Especial desea felicitar al Gobierno por sus esfuerzos para poner fin a las tensiones étnicas que tan destructivas han sido en el pasado. UN 16- يود الممثل الخاص أن يثني على الحكومة لجهودها في استئصال بؤر التوتر الإثني التي تسببت بكل هذا الدمار في الماضي.
    La tasa de mortalidad masculina ha aumentado y la delincuencia y las tensiones étnicas están en aumento. UN وارتفعت معدلات وفيات الذكور. ومستويات الجريمة والتوترات العرقية آخذة في الارتفاع.
    Si bien el acuerdo es un paso adelante, solamente los habitantes de las Islas Salomón pueden resolver los complejos problemas culturales que subyacen a las tensiones étnicas. UN وقالت إن هذا الاتفاق خطوة إلى الأمام، لكن سكان جزر سليمان هم الذين يستطيعون معالجة المشاكل الثقافية المعقدة التي تكمن وراء التوتر العرقي.
    A juicio de Benin, las violaciones masivas y persistentes de los derechos humanos son a la vez causa y consecuencia de las tensiones étnicas, raciales y religiosas que, sobre todo en África, provocan corrientes de refugiados y personas desplazadas. UN وترى بنن أن الانتهاكات الجسيمة والدائمة لحقوق اﻹنسان هي السبب والنتيجة، في آن واحد، للتوترات اﻹثنية والعرقية والدينية والتي أدت على وجه الخصوص في أفريقيا إلى تدفقات للاجئين والمشردين.
    La historia de Guyana ha estado marcada por la violencia política, las tensiones étnicas y la inseguridad. UN وقد اتسم تاريخ غيانا بالعنف السياسي والتوتر العرقي وانعدام الأمن.
    Los candidatos y partidos políticos deberían abstenerse de emplear una retórica que alimente las tensiones étnicas. UN وينبغي أن تمتنع الأحزاب السياسية والمرشحون عن استخدام الخطاب الذي يمكن أن يثير توترات عرقية.
    También incluía poca información sobre la tensa situación que predominaba en ciertas regiones del Estado donde se habían producido graves violaciones de la Convención y donde las tensiones étnicas amenazaban con intensificarse y convertirse en un conflicto armado. UN ولم تتوافر أيضا سوى معلومات ضئيلة عن الحالة المتوترة السائدة في مناطق معينة من الدولة حيث وقعت انتهاكات خطيرة للاتفاقية وحيث هددت التوترات الاثنية بالتصاعد الى نزاع مسلح.
    La persistencia de prácticas y costumbres tradicionales, que conducen a que las mujeres y las niñas se vean privadas de sus derechos, su dignidad humana y su vida, así como a la discriminación de los miembros de las clases y las castas desfavorecidas y de otras minorías, y las tensiones étnicas, culturales y religiosas constituyen obstáculos a la aplicación del Pacto. UN ثم إن استمرار الممارسات والعادات التقليدية، المؤدية إلى حرمان النساء والبنات من حقوقهن وكرامتهن اﻹنسانية وأرواحهن، وإلى التمييز ضد أبناء الطبقات المحرومة والمنبوذين واﻷقليات اﻷخرى، وتلك المؤدية إلى التوترات اﻹثنية والثقافية والدينية، تشكل في مجموعها معوقات في طريق تنفيذ العهد.
    Los violentos conflictos entre Estados en los que reinan las tensiones étnicas y la delincuencia sin control, son costosos en términos humanitarios. UN ٨ - أما المنازعات العنيفة التي تحدث فيما بين الدول المعرضة للتوترات العرقية وللنشاط اﻹجرامي المباشر، فإن من نتائجها الخسائر البشرية.
    A pesar de que ha terminado la guerra fría, las tensiones étnicas, nacionalistas y religiosas y la amenaza del terrorismo representan nuevas causas de inquietud para la comunidad internacional. UN ورغم انتهاء الحرب الباردة فإن التوترات اﻹثنية والقومية والدينية وخطر اﻹرهاب هي مصادر جديدة لقلق المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد