las tensiones existentes en algunas partes de la ex Unión Soviética afectó tanto a los refugiados como a las personas internamente desplazadas. | UN | وأثرت التوترات القائمة في بعض أجزاء الاتحاد السوفياتي السابق في اللاجئين والمشردين داخليا على حد سواء. |
Aumentará las tensiones existentes en la región, complicará los esfuerzos de todas las partes para volver a poner las negociaciones en un camino productivo y desviará la atención del objetivo principal: avanzar hacia un Oriente Medio pacífico y próspero. | UN | وسيزيد من التوترات القائمة في المنطقة، ويعقﱢد جهود جميع اﻷطراف الرامية إلى إعادة المفاوضــات إلى مسار مثمر، وصرف الاهتمام عن الهدف الرئيسي، ألا وهو إحراز التقدم من أجل شرق أوسط يسوده السلام والرخاء. |
De esa forma, aprovechó las tensiones existentes entre distintas tribus. | UN | وبهذه الطريقة استغلت الحكومة التوترات القائمة بين القبائل المختلفة. |
Sin embargo, las recientes maniobras militares en el estrecho de Taiwán han exacerbado las tensiones existentes y no contribuyen en absoluto al logro de ese objetivo. | UN | إلا أن المناورات العسكرية التي أجرتها مؤخرا في مضيق تايوان زادت حدة التوتر القائم ولن تساعد في المضي بهذا الهدف إلى اﻷمام. |
Sin embargo, las medidas que adopte entretanto la Autoridad Provisional de la Coalición repercutirán en ese debate y podrían contribuir a reducir considerablemente las tensiones existentes. | UN | ولكن الإجراءات التي تتخذها سلطة التحالف المؤقتة في الوقت الحالي ستؤثر على تلك المناقشات ويمكن أن تساعد على تقليل التوترات الحالية إلى حد كبير. |
En el borrador final figura un análisis más minucioso de los efectos del actual entorno fiscal y de las consecuencias de las tensiones existentes entre los Gobiernos del Sudán y Sudán del Sur. | UN | وتوفر المسودة النهائية مزيدا من التحليل لتأثير البيئة المالية الحالية والآثار المترتبة على التوترات المستمرة بين حكومتي السودان وجنوب السودان. |
Turquía sigue desempeñando su parte en un contexto bilateral y regional destinado a aliviar las tensiones existentes. | UN | وستواصل تركيا أداء دورها في السياق الثنائي والإقليمي بهدف تخفيف التوترات القائمة. |
El regreso de las personas desplazadas y los refugiados ha exacerbado las tensiones existentes y, en consecuencia, han aumentado los enfrentamientos entre comunidades, principalmente como consecuencia de controversias sobre tierras. | UN | وقد أدت عودة المشردين واللاجئين إلى تفاقم التوترات القائمة وزيادة في عدد الصدامات فيما بين المجتمعات المحلية التي نشبت في معظمها نتيجة للنزاعات على الأراضي. |
La situación se vio agravada aún más por las cuestiones constitucionales pendientes que constantemente ponían de manifiesto las tensiones existentes entre las comunidades del Iraq. | UN | وزاد الوضعُ تعقيدا بسبب القضايا الدستورية العالقة، التي تضع التوترات القائمة بين الطوائف العراقية في الواجهة باستمرار. |
Causa grave preocupación el franco deterioro de las condiciones económicas en la región, ya que las tensiones existentes entre las fuerzas de los croatas de Bosnia y las del Gobierno afectan la circulación de mercancías. | UN | ومن دواعي الانشغال الشديد التدهور الحاد لﻷحوال الاقتصادية في هذه المنطقة حيث تؤثر التوترات القائمة بين قوات الكروات البوسنيين والجانب الحكومي تأثيرا سلبيا على تداول السلع التجارية. |
En la actualidad, si bien han cesado los combates y hay pocos indicios de una amenaza directa o inmediata contra la República, el efecto de las tensiones existentes no ha desaparecido por completo y no se ha evitado el peligro de la fragmentación. | UN | وفي الوقت الحاضر، على الرغم من توقف القتال وعدم وجود دلائل تذكر على تعرض هذه الجمهورية ﻷي تهديد مباشر أو فوري، فإن آثار التوترات القائمة لم تخف تماما، كما لم تلاف خطر التفتت. |
Si se adoptan en estrecha coordinación con las autoridades locales y nacionales, las medidas de fomento del adelanto social e institucional pueden ayudar a evitar que las tensiones existentes desemboquen en conflictos violentos. | UN | ومن شأن المبادرات المتخذة لتعزيز التقدم الاجتماعي والمؤسسي، بتنسيق وثيق مع السلطات المحلية والوطنية، أن يساعد على الحيلولة دون تحول التوترات القائمة إلى صراعات عنيفة. |
Ese bloqueo no beneficia a ninguna de las dos partes. Al contrario, sólo sirve para que se mantengan las tensiones existentes entre esos dos países, y causa grandes sufrimientos al pueblo cubano. | UN | ومن المؤكد أن هذا الحصار لا يفيد أيا من الطرفين، بل إنه على النقيض من ذلك، لا يؤدي إلا إلى الإبقاء على التوترات القائمة بين هذين البلدين، ويتسبب في معاناة شديدة للشعب الكوبي. |
En cuanto a la cooperación regional, Armenia ha expresado su voluntad y confianza en que la interacción entre todos los países de la región cree un clima de confianza y las condiciones favorables para reducir las tensiones existentes. | UN | وفيما يتصل بالتعاون الإقليمي فإن أرمينيا أعربت دائماً عن استعدادها وثقتها بأن التفاعل بين جميع البلدان في المنطقة يمكن أن يخلق جواً من الثقة ومناخاً مواتياً لتخفيف حدة التوترات القائمة. |
Tales textos no favorecen en modo alguno la cooperación de los países a que se refieren, que es crucial para encontrar una solución a los problemas de los derechos humanos, y no hacen sino exacerbar las tensiones existentes. | UN | فمثل هذه النصوص لا تساعد على تعاون البلدان المستهدفة، وهو تعاون حاسم إذا أريد التوصل إلى حل لمشاكل حقوق الإنسان، ولا تؤدي إلى تفاقم التوترات القائمة. |
Si no se controlan los efectos de la sequía, la lucha por la obtención de recursos escasos podría agravar las tensiones existentes, la inestabilidad política y conducir a la violencia . | UN | وإذا لم يتخذ أي إجراء بشأن الآثار المترتبة على الجفاف، فإن النـزاع الذي يمكن أن ينشب على الموارد الشحيحة قد يزيد من حدة التوترات القائمة وعدم الاستقرار السياسي ويؤدي إلى العنف. |
La Relatora Especial cree que la disposición del Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia a considerar la posibilidad de permitir una presencia internacional más amplia en su territorio para actividades de vigilancia y asesoramiento sería un avance positivo hacia la desaparición de las tensiones existentes. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن استعداد حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للنظر في السماح بوجود دولي أكبر في أراضيها للقيام بأنشطة الرصد والمشورة معاً سيكون خطوة ايجابية لتخفيف التوتر القائم. |
La Relatora Especial cree que la disposición del Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia a considerar la posibilidad de permitir una presencia internacional más amplia en su territorio para actividades de vigilancia y asesoramiento sería un avance positivo hacia la desaparición de las tensiones existentes. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن استعداد حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للنظر في السماح بوجود دولي أكبر في أراضيها للقيام بأنشطة الرصد والمشورة معاً سيكون خطوة ايجابية لتخفيف التوتر القائم. |
Si bien, afortunadamente, no se produjeron bajas, el incidente fue un recordatorio más de los riesgos que encarna el conflicto y de la posibilidad de que las tensiones existentes experimenten un vuelco hacia la violencia. | UN | وفي الوقت الذي لم تتسبب فيه هذه الأحداث، لحسن الحظ، في أي ضحايا، فإنها تذكرة لنا بالمخاطر التي لا يزال ينطوي عليها الصراع، وإمكانية أخذ التوترات الحالية لمسار عنيف. |
La Alta Comisionada examinó las dificultades y los problemas de los dos países, así como la repercusión de las tensiones existentes entre ellos en el disfrute de los derechos humanos por los civiles, lo que incluía las restricciones de los derechos civiles y políticos, denuncias de violencia contra las mujeres y los niños y limitaciones al acceso de la ayuda humanitaria. | UN | وتناولت المفوضة السامية أوجه القصور والتحديات على الصعيد الوطني، فضلاً عن أثر التوترات المستمرة بين البلدين في تمتع السكان المدنيين بحقوق الإنسان، بما في ذلك القيود المفروضة على الحقوق المدنية والسياسية، والتقارير التي تفيد بوقوع ممارسات عنف ضد النساء والأطفال، ووصول المساعدات الإنسانية بشكل محدود. |
En algunas se reconocen las tensiones existentes en el seno del sistema. | UN | ويعترف بعضها بأشكال التوتر القائمة داخل المنظومة. |
8. La instauración de la paz y la seguridad en la región del Mediterráneo requiere que se resuelvan los conflictos y se calmen las tensiones existentes, en particular, en el Mediterráneo oriental. | UN | ٨ - وتتم إقامة السلم واﻷمن في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط بتسوية النزاعات وتخفيف حدة التوترات السائدة لا سيما في المنطقة الشرقية من البحر اﻷبيض المتوسط. |