Un enfoque tan voluntarioso como este, permitiría resolver pacíficamente las tensiones internas antes de que engendren la violencia o, aún peor, un conflicto armado. | UN | وأضافت أنه بفضل هذا النهج اﻹيجابي يمكن تسوية التوترات الداخلية سلميا قبل أن تؤدي الى العنف أو الى النزاع المسلح. |
Sin embargo, las tensiones internas serán el principal motivo de conflicto en el Sudán Meridional en la etapa posterior al Acuerdo General de Paz. | UN | إلا أن التوترات الداخلية ستكون هي المحرك السياسي الرئيسي للنزاع في جنوب السودان في مرحلة ما بعد اتفاق السلام الشامل. |
Se expresó la opinión de que muchos conflictos entre los Estados se basaban en la internacionalización de las tensiones internas. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الكثير من النزاعات القائمة بين الدول إنما هي نزاعات تسبب فيها تدويل التوترات الداخلية. |
Durante la crisis, los bancos centrales de muchos países emergentes y algunos países desarrollados utilizaron parte de sus reservas para aliviar las tensiones internas generadas por la escasez de liquidez en dólares. | UN | وخلال الأزمة، استخدمت المصارف المركزية في كثير من البلدان الناشئة وبعض البلدان المتقدمة النمو جزءا من احتياطياتها لتخفيف التوترات الداخلية الناجمة عن حالات النقص في سيولة الدولار. |
La inestabilidad política, las tensiones internas no resueltas y la enorme superficie de la región han dificultado la ejecución eficaz y oportuna de los programas de creación de capacidad y asistencia técnica. | UN | ويحول عدم الاستقرار السياسي، والتوترات الداخلية التي لا تزال قائمة، والاتساع الجغرافي للمنطقة، دون تقديم المساعدة التقنية وتنفيذ برامج بناء القدرات بفعالية وفي الوقت المناسب. |
Agradeció al Togo el apoyo brindado para superar las tensiones internas del Chad y formuló una recomendación. | UN | وشكرت توغو على دعمها لتجاوز التوترات الداخلية في تشاد. وقدمت تشاد توصية. |
En concreto, han aumentado significativamente las tensiones internas en todo el Líbano entre grupos con posturas divergentes con respecto a la crisis siria, lo que ha dado lugar a enfrentamientos armados que han provocado muertos y heridos. | UN | وبوجه خاص ازدادت التوترات الداخلية على نحو ملحوظ في جميع أنحاء لبنان بين الفئات ذات المواقف المتباينة من الأزمة السورية، الأمر الذي أدى إلى اشتباكات مسلحة تسببت في سقوط قتلى وجرحى. |
las tensiones internas en Rwanda son motivo de preocupación. | UN | ٩٤ - وتشكل التوترات الداخلية السائدة في رواندا مصدرا للقلق. |
70. De los 30 conflictos internacionales registrados en el año 1995, 25 de ellos fueron internos y pensamos que esta tendencia se mantendrá en el futuro, especialmente con los conflictos desestructurados, aquellos que ocurran antes de que se produzca el conflicto interno y se manifiesten las tensiones internas. | UN | ونرى أن هذا الاتجاه سيستمر في المستقبل، وخاصة فيما يتعلق بالمنازعات التي ليست ذات بنية هيكلية، التي تحدث قبل نشوب نزاع داخلي وقبل أن تصبح التوترات الداخلية ظاهرة. |
El retraso en la toma de posesión del Presidente electo, que finalmente tuvo lugar el 1° de octubre de 2005, aumentó las tensiones internas y preocupó a los asociados externos del país. | UN | وقد أثار تأخير تنصيب الرئيس المنتخب، والذي تم في نهاية الأمر في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2005، مزيدا من التوترات الداخلية وبعث بإشارات مقلقة إلى الشركاء الخارجيين للبلد. |
Además, en muchos casos, los conflictos armados o las tensiones internas fomentan el tráfico de todo tipo de bienes, en particular armas, alimentos, gasolina y otros productos de consumo. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي كثير من الحالات، تشجع النـزاعات المسلحة أو التوترات الداخلية ظهور ممارسات الاتجار في جميع أنواع السلع، بما فيها الأسلحة والأغذية والوقود وغيرها من المنتجات الاستهلاكية. |
las tensiones internas entre el Gobierno y el Parlamento culminaron en el pedido de que el Primer Ministro compareciera ante la Cámara de Diputados el 28 de febrero. | UN | 5 - وأدّت التوترات الداخلية بين الحكومة والبرلمان إلى استدعاء رئيس الوزراء للمثول أمام مجلس النواب في 28 شباط/فبراير. |
Durante la reciente crisis financiera, los bancos centrales de muchos países de economía emergente y algunos países desarrollados utilizaron parte de sus reservas para aliviar las tensiones internas generadas por la escasez de liquidez en dólares. | UN | واستخدمت المصارف المركزية في العديد من البلدان الناشئة وبعض البلدان المتقدمة النمو جزءا من احتياطياتها لتخفيف حدة التوترات الداخلية الناجمة عن حالات النقص في سيولة الدولار أثناء الأزمة المالية الحديثة. |
74. Todos los datos consignados en ese informe mantienen vigencia, ya que las tensiones internas y sobre determinación de fronteras y de pertenencia a Estados subsisten, a pesar de algunos acuerdos parciales de statu quo y modus vivendi y de cesación del fuego. | UN | ٧٤ - وتبقى جميع المعلومات الواردة فــي هذا التقرير صحيحة، من حيث استمرار التوترات الداخلية والتوترات حول مكان تعيين الحدود وتحديد ممتلكات كل دولة. |
Los malos resultados económicos o un desarrollo poco equitativo han provocado una crisis económica casi permanente en algunos Estados, exacerbando enormemente las tensiones internas y disminuyendo en gran medida su capacidad de responder a esas tensiones. | UN | وأدى اﻷداء الاقتصــادي الهزيل أو التنمية غير العادلة إلى ما يقرب من اﻷزمة الاقتصادية الدائمة بالنسبة لبعض الدول، مما يؤدي إلى تفاقم التوترات الداخلية واﻹقلال من قدرتها على الاستجابة لتلك التوترات بدرجة كبيرة. |
El Ministro de Relaciones Exteriores de Timor-Leste, Sr. Ramos Horta, recomendó, a la vista de las tensiones internas y de los limitados efectivos de policía nacional, que se enviara una presencia importante de las Naciones Unidas para afrontar los problemas con que se encontraba el país. | UN | وفي أثناء هذا الاجتماع استند السيد خوزيه راموس هورتا وزير خارجية تيمور - ليشتي إلى التوترات الداخلية وقلة الشرطة الوطنية لتوصية بضرورة تواجد قوة للأمم المتحدة لمواجهة التحديات التي تتعرض لها البلد. |
El subdesarrollo crónico no causa, de por sí, tensiones entre las diferentes comunidades étnicas, religiosas o culturales, pero sí puede exacerbar la competencia por recursos que escasean y limitar sobremanera la capacidad del Estado, de la sociedad civil y de las organizaciones regionales y subregionales para resolver las tensiones internas por completo y de manera pacífica. | UN | فالتخلف المزمن لا يسبب في حد ذاته توترات بين الجماعات العرقية أو الدينية أو الثقافية المختلفة. لكنه قد يزيد من حدة التنافس على الموارد النادرة وقد يحد بشدة من قدرة الدولة، فضلا عن المجتمع المدني والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، على إزالة التوترات الداخلية بصورة سلمية وكاملة. |
En concreto, han aumentado significativamente las tensiones internas a lo largo y ancho del Líbano entre grupos con posturas divergentes con respecto a la crisis siria, lo que ha dado lugar a enfrentamientos armados que han provocado muertos y heridos al norte del país. | UN | وعلى وجه الخصوص، ازدادت حدة التوترات الداخلية في أنحاء لبنان بشكل كبير بين مجموعات تتباين مواقفها من الأزمة السورية، مما أدى إلى وقوع اشتباكات مسلحة أسفرت عن وقوع خسائر في الأرواح وإصابات في شمال لبنان. |
Esas esperanzas han resultado ilusorias. En lugar de brindar una mayor estabilidad, Yanukovych ha aplicado unas políticas que han exacerbado las tensiones internas y han preparado el terreno para que Ucrania vuelva a la órbita política y económica de Rusia. | News-Commentary | ولكن تبين أن هذه الآمال كانت محض أوهام. فبدلاً من جلب المزيد من الاستقرار عمد يانوكوفيتش إلى ملاحقة سلسلة من السياسات التي أدت إلى تفاقم التوترات الداخلية وتمهيد الساحة لانجراف أوكرانيا مرة أخرى نحو الفلك الروسي على الصعيدين الاقتصادي والسياسي. |
Ese entorno de seguridad estaba alimentado y sostenido por problemas complejos no resueltos en materia de seguridad, como la corrupción, las tensiones internas, el extremismo violento y la radicalización, el tráfico ilícito y el terrorismo. | UN | ويؤجج هذه البيئة الأمنية ويطيل أمدها التحديات الأمنية المعقدة القائمة والمعلقة دون حل من قبيل الفساد والتوترات الداخلية والتطرف العنيف والتشدد والاتجار غير المشروع والإرهاب. |
Al propio tiempo, es preciso reconocer que en los dos últimos años no se ha logrado estabilizar de manera significativa el país, ni disminuir las tensiones internas ni alcanzar resultados concretos en el restablecimiento de la economía. | UN | بيد أنه من الجدير بالإشارة أنه لم يتسن للبلد خلال العامين المنصرمين، تحقيق قدر يذكر من الاستقرار وتخفيف حدة التوتر على الصعيد الداخلي، أو تحقيق نتائج ملموسة في مجال الإنعاش الاقتصادي. |