El artículo 5 prohíbe las torturas y las penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وتحظر المادة ٥ التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة. |
Fundamenta sus afirmaciones adjuntando varias declaraciones de testigos sobre los efectos de las torturas. | UN | وهو يدعم ادعاءاته بإدراج عدة أقوال أدلى بها شهود وتثبت نتائج التعذيب. |
Si las torturas tuvieron lugar en un lugar de detención oficial, debería ser sancionado o castigado el funcionario que estuviese a cargo. | UN | وإذا ما وقع التعذيب في مكان احتجاز رسمي، فإنه ينبغي إخضاع المسؤول عن ذلك المكان لإجراء تأديبي أو معاقبته. |
En su mayoría se trataba de la muerte de personas detenidas de resultas de las torturas infligidas por las fuerzas de seguridad. | UN | وأشار معظم هذه التقارير إلى وفيات في الحبس لدى قوات اﻷمن نتيجة للتعذيب. |
Las detenciones arbitrarias, las torturas y las ejecuciones extrajudiciales son cotidianas e institucionales. | UN | فالاحتجاز التعسفي، والتعذيب والقتل بدون محاكمة أصبحت أعمالا مستمرة ترتكب يوميا. |
Durante su cautiverio no recibió ninguna atención médica por una herida en la cabeza provocada por las torturas sufridas. | UN | ولم يتلق خلال احتجازه أي علاج طبي لجرح في رأسه نجم عما تعرض له من تعذيب. |
Después dejaron de torturarlo tres o cuatro días, lo volvieron a torturar algunos días, e interrumpieron de nuevo las torturas. | UN | وبعد أسبوع واحد، توقف التعذيب لثلاثة أو أربعة أيام، واستُؤنف لبضعة أيام ثم توقف ثانية لعدة أيام. |
Algunas víctimas, traumatizadas, prefieren no dar testimonio sobre las torturas psicológicas y los simulacros de ejecución a que fueron sometidas. | UN | ويفضل بعض الضحايا، من جراء الصدمة، عدم الشهادة بما يخضعون له من أعمال التعذيب النفسي والإيهام بالإعدام. |
Investigación de las torturas y los malos tratos infligidos por agentes del orden | UN | التحقيق في أفعال التعذيب وسوء المعاملة التي يرتكبها موظفو إنفاذ القانون |
Aunque después de los primeros 38 días de detención las torturas habían sido menos severas, el autor siguió siendo golpeado regularmente. | UN | وبالرغم من أن حدة التعذيب قلت بعد 38 يوماً الأولى رهن الاحتجاز، فقد استمر تعرضه للضرب بشكل منتظم. |
Investigación de las torturas y los malos tratos infligidos por agentes del orden | UN | التحقيق في أفعال التعذيب وسوء المعاملة التي يرتكبها موظفو إنفاذ القانون |
Uno de ellos, el Sr. Manistin Capricien, tuvo que ser hospitalizado en razón de las torturas sufridas. | UN | ولقد نقل أحدهم وهو السيد مانستين كابريسيان الى المستشفى من جراء التعذيب الذي تعرض له. |
No pueden tolerarse prácticas aborrecibles como las torturas, los asesinatos indiscriminados, las desapariciones y las detenciones arbitrarias. | UN | فلا يمكن السكوت عـــن الممارسات البغيضة مثل التعذيب وعمليات القتل العشوائي وحالات الاختفاء والحجز التعسفي. |
Se los ha sometido a las torturas y humillaciones más crueles y han sido objeto de extorsión, amenazas, chantaje y especulación. | UN | وهم يتعرضون ﻷكثر أنواع التعذيب وحشية ومهانة، وأصبحوا أهدافا لشتى أنواع الابتزاز والتهديد والاستغلال. |
Como resultado de las torturas y el temor a las ejecuciones sumarias, los presos daban la impresión de estar traumatizados. | UN | وكان الرعب باديا على وجوه السجناء بسبب التعذيب والخوف من إعدامهم بإجراءات موجزة. |
Una sexta persona, identificada como Ahmad Mohammad ' Abd al- ' Adhim Higazi, habría muerto una semana antes en el cuartel general del SIS como resultado de las torturas recibidas. | UN | وأُبلغ بأن شخصاً سادساً، قيل إن اسمه أحمد محمد عبد العظيم حجازي، قد توفي في الاسبوع السابق لذلك التاريخ في مقر مباحث أمن الدولة نتيجة للتعذيب. |
Se dijo que a raíz de las torturas permanecía postrada en un sillón de ruedas y no podía caminar. | UN | وقيل إنها قد بقيت تجلس في كرسي متحرك وإنها عاجزة عن المشي نتيجة للتعذيب. |
Se dijo que Abdulhaluk Beyter había quedado incapacitado para caminar a raíz de las torturas padecidas. | UN | وقيل إن عبد الخالق بيطار قد تُرك غير قادر على المشي نتيجة للتعذيب. |
Esos hombres son trasladados a campamentos más grandes y fuertemente custodiados y vigilados donde son frecuentes las ejecuciones y las torturas brutales; | UN | وينقل هؤلاء الرجال إلى معسكرات كبيرة ذات حراسة مشددة حيث تنتشر عمليات القتل والتعذيب الوحشي؛ |
Mientras estuvo prisionero de los armenios, como resultado del trato inhumano, las torturas y las sevicias, su salud se vio gravemente quebrantada. | UN | وحينما كان محتجزا في أسر اﻷرمن، تدهورت صحته بصورة خطيرة نتيجة للمعاملة اللاإنسانية والتعذيب واﻹذلال. |
Los otros tres funcionarios que infligieron las torturas fueron Mohamed Al Kouache, Ahmed Al Fardjani y Fethi Al Qat. | UN | أما الضباط الثلاثة الآخرون الذين تولوا تعذيب إسماعيل الخزمي فهم محمد الكواش، وأحمد الفرجاني وفتحي القط. |
Expresando profunda preocupación por el hecho de que continúen los secuestros, las torturas, las detenciones, la violaciones y el reclutamiento forzoso de niños en Uganda septentrional, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء استمرار خطف اﻷطفال من شمالي أوغندا وتعذيبهم واعتقالهم واغتصابهم وتجنيدهم قسراً، |
Pero los monjes de Cirilo hirieron a Orestes de gravedad en un motín cuyo instigador murió tras las torturas ordenadas por el propio gobernador. | TED | ولكن حين أشاع جماعة من رُهبان سيرل الشغب، وبينما جُـرِحَ أوريستيس في العمليّة، فقد عكف الرهبان على تعذيبه حتى الموت. |
En cuanto a las torturas y muertes de enfermeros en los hospitales, no son más que una invención. | UN | أما فيما يتعلق بتعذيب وقتل المرضي في المستشفيات، فليس ذلك سوى مكيدة. |
En el caso de Bundu Hasan, quien, según informes, había muerto de lesiones ocasionadas por las torturas recibidas a manos de agentes de la policía, el Gobierno contestó que murió de tétanos. | UN | وفيما يتعلق بحالة بوندو حسن الذي أفادت التقارير أنه توفي متأثراً بجروح أصيب بها نتيجة لتعذيبه من قبل أفراد الشرطة، ردت الحكومة قائلة إنه قد توفي نتيجة لاصابته بمرض التيتانوس. |
5.12. El autor considera inexcusable que el Estado Parte no haya procedido a un examen médico con respecto a las torturas que sufrió. | UN | 5-12 ويرى مقدم البلاغ أن عدم قيام الدولة الطـرف بفحص طبي فيما يتعلق بالتعذيب الذي تعرض له أمر لا يعذر. |
Sostiene que las torturas le provocaron una enfermedad renal que empeoró a principios de 2004. | UN | ويدعى أنه عانى من مشاكل في كليتيه على أثر تعذيبه وأن حالته ساءت في بداية عام 2004. |