Queda prohibido el despido de las trabajadoras embarazadas, o de los empleados que informen sobre alguna actividad que sea o pueda ser ilegal. | UN | ويحظر إنهاء خدمة العاملات الحوامل وكذلك إنهاء خدمة العاملين الذين يبلﱢغون عن أي نشاط يكون أو يحتمل أن يكون غير مشروع. |
El patrono tiene el deber de facilitar a las trabajadoras embarazadas información sobre salud y seguridad en el trabajo durante el embarazo y la lactancia. | UN | ويقع على عاتق رب العمل واجب تزويد العاملات الحوامل بمعلومات عن الصحة والسلامة في العمل أثناء الحمل والرضاعة. |
En España se promulgó una ley sobre la prevención de los riesgos en el lugar del trabajo y el fomento de la seguridad y la salud de las trabajadoras embarazadas y las que están amamantando. | UN | وفي إسبانيا، اعتمد قانون للوقاية من الأخطار المهنية وتعزيز سلامة العاملات الحوامل والمرضعات. |
Licencia de maternidad y protección de las trabajadoras embarazadas | UN | إجازة اﻷمومة وحماية المرأة العاملة الحامل |
El objetivo de esta Ley es garantizar la protección de la maternidad para las trabajadoras embarazadas. | UN | الغرض من هذا القانون هو توفير حماية للعاملات الحوامل . |
No puede obligarse a las trabajadoras embarazadas a realizar tareas que impliquen riesgos para su salud ni a realizar trabajos nocturnos. | UN | ولا يجوز إجبار الموظفات الحوامل على أداء أية واجبات قد تعرّض صحتهن للخطر أو على العمل ليلا. |
Además, se reforzaron los reglamentos relacionados con la protección de las trabajadoras embarazadas en el lugar de trabajo. | UN | وفضلا عن ذلك، أعيد إنفاذ اللوائح الخاصة بحماية العاملات الحوامل في مكان العمل. |
El Código Laboral enmendado y varias otras disposiciones legislativas prevén la protección de las trabajadoras embarazadas y de las madres que trabajan. | UN | وأدخلت تعديلات على قانون العمل وعلى تشريعات أخرى مختلفة من أجل رعاية العاملات الحوامل والأمهات العاملات. |
El artículo 3 exige que los empleadores sustituyan las funciones de las trabajadoras embarazadas sin reducir sus derechos en la empresa si, debido a las características del trabajo, éstas no pueden realizarlo durante el embarazo. | UN | وتقضي المادة ٣ بأن يقوم أرباب العمل بتبديل واجبات العاملات الحوامل دون التخفيض من حقوقهن قِبَل الشركة، إذا تعذر عليهن القيام بهذه الواجبات أثناء الحمل بسبب طبيعة عملهن. |
Dado que un número significativo de mujeres desconoce su derecho a la licencia por maternidad, la Comisión de Derechos Humanos de Nueva Zelandia está preparando información sobre los derechos de las trabajadoras embarazadas. | UN | وبسبب العدد الكبير من النساء غير المدركات لحقهن في إجازة الأبوين، فإن لجنة حقوق الإنسان النيوزيلندية تعد المعلومات عن حقوق العاملات الحوامل. |
Este reglamento salvaguarda a las trabajadoras embarazadas y a las mujeres que dan a luz de llevar a cabo cualquier tipo de trabajo que ponga en peligro su salud y seguridad o la salud de su niño. | UN | وتحمي هذه التعليمات العاملات الحوامل والنساء اللاتي يلدن من القيام بأي نوع من العمل الذي يضر صحتهن وسلامتهن أو صحة أطفالهن. |
iv) La Ley de 1º de agosto de 2001, sobre la protección de las trabajadoras embarazadas y trabajadoras que acaban de dar a luz o que amamantan a sus hijos; | UN | `4` القانون المؤرخ 1 آب/أغسطس 2001 بشأن حماية العاملات الحوامل والعاملات اللاتي رزقن حديثاً بمولود أو المرضعات؛ |
las trabajadoras embarazadas están exentas de dobles turnos y de comisión de servicio fuera de la localidad donde reside. | UN | 446- وتعفى العاملات الحوامل من العمل لفترات متتالية ومن الخدمة خارج المنطقة التي تقمن فيها. |
También implican la reorganización del trabajo para proteger a las trabajadoras embarazadas de condiciones de trabajo peligrosas y regímenes flexibles para acomodar las demandas parentales en la fase posterior a la maternidad. | UN | وهي تشمل أيضاً إعادة تنظيم العمل لحماية العاملات الحوامل من ظروف الأعمال الخطيرة واتخاذ ترتيبات مرونة لاستيعاب مطالب الأبوين في مرحلة ما بعد الأُمومة. |
En la Ley se garantiza que las madres que adoptan reciban un trato semejante a las trabajadoras embarazadas en virtud de la Ley de protección de la maternidad, 1994, en lo que respecta a la licencia de maternidad y la protección de los derechos de empleo. | UN | ويكفل هذا القانون لﻷمهات المتبنية نفس المعاملة التي تحصل عليها الموظفات أو العاملات الحوامل بمقتضى قانون حماية اﻷمومة لسنة ٤٩٩١ فيما يتعلق باجازة اﻷمومة والحقوق الخاصة بالاحتفاظ بالوثيقة . |
las trabajadoras embarazadas | UN | العاملات الحوامل |
- las trabajadoras embarazadas que tengan que tomar licencia por recomendación médica, tendrán derecho a rescindir unilateralmente el contrato. | UN | العاملة الحامل التي تأخذ إجازة بناء على أمر الطبيب يحق لها أن تنهي عقدها انفراديا. |
Además, a las trabajadoras embarazadas o lactantes se les debe facilitar acceso a un lugar idóneo donde puedan descansar, amamantar a su hijo, o recoger su propia leche en privado. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتوفر للعاملات الحوامل أو المرضعات سبل الحصول على مكان مناسب يمكن تأمين اختلائهن فيه أثناء استراحتهن أو ارضاع أطفالهن أو شفط لبنهن. |
Un equilibrio más justo de los derechos y responsabilidades de empleadores y empleados, particularmente con respecto a las trabajadoras embarazadas | UN | تحقيق توازن أفضل بين الحقوق والمسؤوليات لأرباب العمل والموظفين، لا سيما في حالة الموظفات الحوامل. |
c) Requisitos: se dejó sin efecto la anterior condición de que las trabajadoras embarazadas no tuvieran más de dos hijos sobrevivientes; | UN | (ج) الأهلية: أُلغي الشرط السابق القاضي بألا يكون للموظفة الحامل أكثر من طفلين على قيد الحياة؛ |
Los derechos a la licencia por maternidad, a la sustitución de ingresos durante la licencia y a la atención prenatal, durante el alumbramiento y el período posnatal son fundamentales para promover la salud, la maternidad sin riesgo y el bienestar económico de las trabajadoras embarazadas y lactantes. | UN | والحق في إجازة اﻷمومة، والحق في استبدال الدخل خلال اﻹجازة، والحق في الرعاية قبل الولادة والرعاية أثناء الولادة وبعدها شروط أساسية للنهوض بصحة العاملات الحاملات والمرضعات وأمومتهن المأمونة ورفاههن الاقتصادي. |