ويكيبيديا

    "las tradiciones nacionales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التقاليد الوطنية
        
    • والتقاليد الوطنية
        
    • بالتقاليد الوطنية
        
    • التقاليد القومية
        
    57. El Instituto Sorabo realiza investigaciones sobre las tradiciones nacionales y otros temas. UN ٧٥- ويجري المعهد الصوربي بحوثا عن التقاليد الوطنية وأعمالاً بحثية أخرى.
    Como conclusión, permítaseme afirmar que la sostenibilidad es apreciable en las tradiciones nacionales de los letones. UN وفي الختام، اسمحوا لي بأن أذكر أن الاستدامة يمكن تلمسها في التقاليد الوطنية ﻷبناء لاتفيا.
    Todos ellos tienen derecho a conservar y promover sus hermosas tradiciones, así como las tradiciones nacionales. UN فلكل الجماعات الإثنية الحق في حفظ وتنمية تقاليدها الجميلة وكذلك التقاليد الوطنية.
    Las políticas deberían ser innovadoras y originales, aprovechar los aspectos positivos de las culturas y las tradiciones nacionales y utilizar los beneficios de la tecnología moderna y de la información. UN بل ينبغي أن تكون السياسات مبتكرة وخلاقة، وتعتمد على قوة الثقافات والتقاليد الوطنية وتستخدم فوائد التكنولوجيا والمعلومات الحديثة.
    461. Los centros culturales dedican especial atención a las actividades relacionadas con las tradiciones nacionales. UN 461- وتولي المراكز الثقافية اهتماماً خاصاً للأنشطة المتصلة بالتقاليد الوطنية.
    vi) Proteger las tradiciones nacionales en materia de derecho de familia estableciendo, si la comunidad así lo decide, normas en las esferas de la herencia, las relaciones familiares y matrimoniales, la tutela y la adopción; UN ' ٦ ' حماية التقاليد القومية المتعلقة بقانون اﻷسرة، عن طريق إعداد قواعد في مجالات اﻹرث؛ والعلاقات اﻷسرية والزوجية؛ والولاية؛ والتبني، إن قررت الطائفة ذلك؛
    El debate sobre esa cuestión con frecuencia suscita malos entendidos, incomprensiones y temores de que se pongan a un lado las tradiciones nacionales. UN إن مناقشة تلك المسألة غالبا ما تقود إلى سوء التفاهم، وعدم الفهم، والخوف من تلاشي التقاليد الوطنية.
    Esto es característico sobre todo de las zonas rurales, donde la composición nacional de la población es más homogénea y predominan las tradiciones nacionales. UN وتسود هذه الخاصية بدرجة أكبر في المناطق الريفية حيث تكوين السكان أكثر تجانسا وحيث تسود التقاليد الوطنية.
    Las actividades culturales son cada vez más diversas y reflejan las tradiciones nacionales de todo el país. UN وأصبحت الأنشطة الثقافية أكثر تنوعا على نحو يعكس التقاليد الوطنية للبلد ككل.
    Por ejemplo, algunos países pueden considerar que la industria de la radiodifusión y televisión o la industria del cine es una actividad cultural esencial para la preservación de las tradiciones nacionales. UN ومن ذلك مثلاً أن بعض البلدان قد تعتبر صناعة البث اﻹذاعي أو صناعة اﻷفلام صناعة ثقافية بالغة اﻷهمية بالنسبة للمحافظة على التقاليد الوطنية.
    El Representante Especial espera que, tanto en el caso del plan de trabajo como en el de las prioridades se preste más atención a los problemas del presente que a las violaciones del pasado y se trate de fomentar y cultivar en el país una mentalidad de respeto de los derechos humanos basada en las tradiciones nacionales y los principios internacionales. UN ويأمل الممثل الخاص أن تشدد خطة العمل واﻷولويات على مشاكل الحاضر أكثر مما تشدد على انتهاكات الماضي، وأن تتجه نحو تعزيز ثقافة لحقوق اﻹنسان في البلد تقوم على التقاليد الوطنية والمبادئ الدولية.
    Sin embargo, los requisitos normativos y los sistemas y las prácticas de inscripción en el registro varían mucho de país a país, según las tradiciones nacionales, los sistemas constitucionales y las estructuras estatales. UN على أن الشروط التنظيمية ونظم وممارسات حفظ السجلات تتفاوت تفاوتا شديدا ما بين البلدان بتفاوت التقاليد الوطنية والنظم الدستورية والأجهزة الحكومية.
    80. La lactancia materna es una de las tradiciones nacionales de la población autóctona de Turkmenistán. UN 80- إن الرضاعة الطبيعية من التقاليد الوطنية لسكان تركمانستان.
    Invita al Estado Parte a proporcionar en su próximo informe información detallada sobre el sistema de educación, el papel de las instituciones o asociaciones que trabajan para desarrollar la cultura y las tradiciones nacionales, y el papel del Estado y de los medios de información en la lucha contra los prejuicios raciales. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن النظام التعليمي، وعن دور المؤسسات أو الجمعيات التي تعمل على تنمية التقاليد الوطنية والثقافية، وعن دور الدولة ووسائط الإعلام الجماهيري في مكافحة التحيز العنصري.
    Tradicionalmente los niños han sido objeto de especial atención y cuidado en la sociedad y en la familia armenia. las tradiciones nacionales, a su vez, determinan la política del Estado, que se basa en la convicción de que la niñez tiene una importancia decisiva y fundamental en la vida de una persona. UN لقد درجت تقاليدنا الاجتماعية وتقاليدنا العائلية الأرمينية على إيلاء الأطفال اهتماما خاصا وعناية خاصة؛ وهذه التقاليد الوطنية تحدد أيضا سياسات الدولة، القائمة على أساس الاعتقاد أن الطفولة ذات أهمية حاسمة وأساسية في حياة الفرد اللاحقة.
    I Los Estados miembros instan a la sociedad internacional a promover la coexistencia pacífica y el diálogo entre civilizaciones, la comprensión mutua y el desarrollo sostenible para todos, el respeto de las tradiciones nacionales y de los valores culturales y el fortalecimiento de relaciones intergubernamentales basadas en las normas y principios del derecho internacional universalmente reconocidos. UN تدعو الدول الأعضاء المجتمع الدولي إلى التعايش السلمي وحوار الحضارات، والتفاهم، وتشجيع التنمية المستدامة المشتركة، واحترام التقاليد الوطنية والقيم الثقافية، وتعزيز العلاقات الدولية القائمة على أساس مبادئ وقواعد القانون الدولي المتعارف عليها عالميا.
    Esta modalidad de organización empresarial, que responde plenamente a las tradiciones nacionales de la gestión de negocios y a las condiciones objetivas de la actividad económica, contribuye también a resolver problemas muy importantes relacionados con el empleo y la elevación del nivel de vida de la población, así como a consolidar las bases económicas y la estabilidad de las familias. UN فهذا النوع من النشاط التجاري، الذي يتماشى كلياً مع التقاليد الوطنية والواقع الموضوعي للاقتصاد، يفيد أيضاً في إنشاء فرص عمل وفي الرفع من مستوى معيشة السكان وتدعيم القاعدة والاستقرار الاقتصاديين لفائدة الأُسر.
    Los participantes reciben instrucción en derecho comparativo, los códigos civil y penal, los procedimientos civiles y penales, las tradiciones nacionales, las normas internacionales y los derechos humanos. UN ويتلقى المشاركون التعليم في القانون المقارن والقانون المدني وقانون العقوبات والإجراءات المدنية والجنائية والتقاليد الوطنية والمعايير الدولية وحقوق الإنسان.
    Uzbekistán está convencido de que el examen de las cuestiones de derechos humanos debe basarse en el respeto y la igualdad de derechos y contribuir a acercar a los países y desarrollar una cooperación constructiva en la esfera humanitaria, teniendo debidamente en cuenta las características de cada región y las tradiciones nacionales, culturales, religiosas e históricas de los Estados. UN وأوزبكستان مقتنعة بأن مناقشة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان ينبغي أن تتم على أسس المساواة في الحقوق والاحترام، وأن تخدم أغراض تقارب البلدان، وتنمية التعاون البناء في المجال الإنساني، مع إيلاء الخصائص الإقليمية والتقاليد الوطنية والثقافية والدينية والتاريخية للبلدان العناية التي تستحقها.
    26. La segunda observación explica, entre otras cosas, por qué la CNUDMI se ha ocupado de algunos temas que guardan una relación más estrecha con las tradiciones nacionales, como el derecho de la contratación pública y el régimen de la insolvencia. UN 26- وتشرح الملاحظة الثانية، من بين أمور أخرى، الأسباب التي حدت بالأونسيترال إلى تناول بعض المواضيع التي ترتبط بشكل أوثق بالتقاليد الوطنية - مثل قانون الاشتراء العمومي والإعسار.
    En primer lugar, ... la armonización ... se logra con más facilidad en las ramas técnicas del derecho que en las materias íntimamente vinculadas con las tradiciones nacionales y los principios fundamentales del derecho interno " (A/6396, párr. 203). UN فأولا ... تتحقَّق المواءمة في الفروع التقنية من القانون على نحو أكثر سهولة من تحقُّقها في مواضيع ترتبط ارتباطا وثيقا بالتقاليد الوطنية والمبادئ الأساسية للقانون الداخلي " (A/6396، الفقرة 203).
    – Proteger las tradiciones nacionales en lo que atañe al derecho de la familia estableciendo normas, si la comunidad lo decide, en materia de sucesiones, familia y relaciones matrimoniales, tutela y adopción. UN - حماية التقاليد القومية المتعلقة بقانون اﻷسرة، بالقيام، إذا قرر المجتمع المحلي ذلك، بوضع قواعد في مجال اﻹرث واﻷسرة والعلاقات الزوجية والولاية على القصر والتبني؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد