ويكيبيديا

    "las tradiciones que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التقاليد التي
        
    • والتقاليد التي
        
    • استمرار التقاليد
        
    La oradora insta a las autoridades a que establezcan un sistema y un marco jurídico modernos que garanticen que se conservan las tradiciones que respaldan a la mujer. UN وحثت السلطات على إقامة نظام حديث وإطار قانوني يكفلان الحفاظ على التقاليد التي تدعم المرأة والاستفادة من هذه التقاليد.
    Es acerca de conservar las emociones, conservar las tradiciones que han obstruido que la mente siga adelante y, obviamente, lo que es radical es hacer frente a ellos. TED انها المحافظة عن المشاعر ، والحفاظ على التقاليد التي أعاقت العقل أن يمضي قدما وأعاقت بالطبع ما هو جذري لمواجهتها.
    Olvidó las tradiciones que Primero forjaron las Badlands del caos. Open Subtitles نسينا التقاليد التي أخرجت الأراضي الوعرة من الفوضى
    43. Paradójicamente, la mujer desempeña un papel importante en el mantenimiento de las tradiciones que las perjudican. UN ٣٤- ومن المفارقات أن النساء يلعبن دوراً كبيرا في المحافظة على التقاليد التي لها تأثيرات ضارة عليهن.
    De igual modo, en cada sociedad la religión lleva el marchamo distintivo de la cultura regional y de las tradiciones que la han precedido o que ha absorbido. UN وبالمثل، ففي كل مجتمع يحمل الدين البصمة المميزة للثقافة الإقليمية والتقاليد التي سبقته أو التي تشرّب بها فيما بعد.
    Se ha creado un entorno favorable a nivel local con el fin de fomentar la adopción de las tradiciones que tienen aspectos positivos. UN وتمت تهيئة مناخ إيجابي على المستوى المحلي لتشجيع استمرار التقاليد الإيجابية أو اعتمادها.
    La gama de conductos de comunicación autóctonos es amplia, y en ellos se deja entrever el carácter singular de cada cultura y las tradiciones que guían la conducta normativa local para hallar información y prestar asesoramiento. UN وقنوات الاتصال اﻷهلية واسعة التنوع وهي تعبر عن الطابع الفريد لكل ثقافة وكل التقاليد التي توجه السلوك العرفي المحلي نحو العثور على المعلومات وبذل المشورة.
    También puntualizaba que la propia mujer contribuía en medida considerable al mantenimiento de las tradiciones que atentaban contra su persona, su condición, su salud y su realización personal. UN ولاحظت أيضاً أن المرأة تؤدي دوراً رئيسياً في المحافظة على التقاليد التي تؤثر تأثيراً ضاراً عليها، وعلى مركزها، وصحتها، ونموها الذاتي.
    Es una paradoja rica en significado que nosotros, los salvadoreños, para descubrir nuestro compromiso con el futuro debimos ahondar en las tradiciones que nos dieran identidad en nuestro pasado. UN ومن المفارقات ذات الأهمية الكبرى أنه تعين علينا، نحن السلفادوريين، كي نشعر بالتزامنا تجاه المستقبل، أن ننقب عن التقاليد التي أعطتنا كياننا في الماضي.
    El enfoque del UNICEF exige que se respeten las tradiciones que promueven los mejores intereses del niño, considerando que normalmente resultan esenciales para la realización de los derechos del niño. UN ويطالب نهج اليونيسيف باحترام التقاليد التي تعزز مصالح الطفل على نحو أفضل، وترى أنها تبرهن بانتظام على ضرورتها لإنفاذ حقوق الطفل.
    Compete principalmente a los gobiernos la responsabilidad de iniciar un cambio de actitud hacia las tradiciones que fomentan la subordinación de las mujeres a los varones y perpetúan la discriminación basada en el género y las prácticas perjudiciales para la salud y el bienestar de las mujeres y las niñas. UN وتقع على الحكومات مسؤولية أساسية في قيادة تغيير المواقف إزاء التقاليد التي تعزز إخضاع الرجل للمرأة وتعزز التمييز بين الجنسين والممارسات التي تضر بصحة النساء والفتيات ورفاههن.
    Además, en virtud del artículo 54, el Gobierno tiene la obligación de proteger a las madres y a los hijos, así como de prevenir la malnutrición infantil y las tradiciones que sean contrarias a la religión islámica en este ámbito. UN وعلاوة على ذلك، تلزم المادة 54 من الدستور الحكومة بحماية الأم والطفل، والوقاية من سوء التغذية عند الأطفال، ومحاربة التقاليد التي تتعارض مع الدين الإسلامي في هذا المجال.
    47) La Asamblea General, los Estados y las organizaciones nacionales e internacionales deben alentar la modificación de las tradiciones que perpetúan la explotación infantil no sólo mediante la promulgación de nuevas leyes, sino también mediante una mayor socialización del proceso educativo que ha de tender a sensibilizar a la comunidad con vistas a lograr cambios de conducta. UN ٧٤ - وينبغي للجمعية العامة والدول والمنظمات الوطنية والدولية أن تشجع على إدخال تغييرات على التقاليد التي تؤدي إلى استمرار استغلال اﻷطفال وذلك ليس عن طريق سن تشريعات فحسب بل أيضا عن طريق إقامة قاعدة أوسع نطاقا وعن طريق عملية تثقيف تستهدف زيادة الوعي، وإحداث تغييرات في السلوك.
    A nivel interno, la esencia del planteamiento de la cultura de paz reside en el derecho de construir el futuro basado en la justicia, la participación democrática, la educación adecuada y el respeto a las tradiciones que promuevan y respeten los derechos humanos; todo ello afianzado en el ejercicio de su derecho al desarrollo. UN وعلى المستوى الداخلي، يكمن جوهر مفهوم ثقافة السلام في حــق بنــاء مستقبل قائم على العدالــة والمشاركــة الديمقراطية والتعليم الملائم واحترام التقاليد التي تعزز احترام حقوق اﻹنسان، وهذا كله بشكل متزامن مع ممارســة الحق في التنمية.
    Ahora que celebramos las fiestas sagradas de las tres religiones que surgieron de esa tierra -- el islamismo, el judaísmo y el cristianismo -- instamos a sus fieles a que sigan sus mensajes de paz, tolerancia y armonía, valores arraigados en las tradiciones que han heredado las tres religiones. UN وبينما نحتفل بالأعياد المقدسة للأديان العظيمة الثلاثة التي نبعت من تلك الأرض، وهي الإسلام واليهودية والمسيحية، فإننا نحث المؤمنين بها على اتباع رسالة السلام والتسامح والوئام، وهي قيم متأصلة في التقاليد التي ورثتها الأديان الثلاثة.
    - El peso de las tradiciones, que tiende a perpetuar la sumisión de la mujer y la persistencia de las prácticas retrógradas que agravan el analfabetismo femenino, la pobreza y los sinsabores de las tareas domésticas y familiares. UN - مدى ثقل التقاليد التي تميل إلى إطالة أمد خضــوع المـــرأة واستمرار الممارسات الرجعية التي تزيد من أمية المرأة وفقرها وصعوبة أداء المهام المنزلية والأسرية.
    Refiriéndose a los estereotipos y las costumbres relacionados con el género que son incompatibles con las disposiciones fundamentales de la Convención, la oradora dice que en 2007 el Ministerio de Justicia, con el apoyo del PNUD, examinó los orígenes, el contenido y las consecuencias de las tradiciones que impiden su plena aplicación. UN 12 - وبشأن القوالب النمطية القائمة على أساس الجنس والتقاليد السائدة، التي لا تتفق مع الأحكام الأساسية للاتفاقية، قامت وزارة العدل في عام 2007، بمساندة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بدراسة جذور ومحتويات وعواقب تلك التقاليد التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية على نحو كامل.
    e) Aumente la conciencia del problema de la violencia en el hogar entre el público, con miras a modificar las tradiciones que impiden a las víctimas, en particular a las mujeres y a las niñas, denunciar tales casos; UN (ه) إذكاء الوعي لدى الجمهور بمشكلة العنف المنزلي، بهدف تغيير التقاليد التي تمنع الضحايا، لا سيما المرأة والفتاة، من الإبلاغ عن وقوعه؛
    25. Por esta razón, el Comité recalcó la necesidad de que los Estados eliminen las actitudes y estereotipos discriminatorios, así como las costumbres y prácticas persistentes de las tradiciones que han puesto a las mujeres en posiciones inferiores. UN 25- ولهذا السبب، أبرزت اللجنة الحاجة إلى أن تتخلى الدول عن الأساليب التمييزية والقوالب النمطية، فضلاً عن التخلي عن العادات والممارسات المستمدة من التقاليد التي وضعت المرأة في موضع الدونية().
    La oradora también exhorta al Ecuador a adoptar leyes eficaces para eliminar los estereotipos y las tradiciones que discriminan contra la mujer casada. UN كما حثت اكوادور على اعتماد تشريع استباقي من أجل التغلب على القوالب النمطية والتقاليد التي تنفذ ضد المرأة المتزوجة.
    Deplorando la violencia doméstica y las tradiciones que consideran que las mujeres son propiedad de los hombres en el seno de la familia, UN وإذ تعرب عن استيائها بسبب العنف المنزلي والتقاليد التي تعتبر أفراد الأسرة المعيشية الإناث ملكا لأفرادها الذكور،
    Adoptar medidas para eliminar las tradiciones que menoscaban los derechos de la mujer, incluidos los matrimonios precoces establecidos por contrato y la poligamia (Argentina) UN اتخاذ تدابير لمنع استمرار التقاليد الضارة بحقوق المرأة بما في ذلك الزواج المبكر وتعدد الأزواج (الأرجنتين)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد