ويكيبيديا

    "las tradiciones sociales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التقاليد الاجتماعية
        
    • تقاليد المجتمع
        
    • والتقاليد الاجتماعية
        
    Hay que respetar las tradiciones sociales y nacionales: las sociedades deben elegir sus propias maneras de movilizar a las personas. UN ويجب احترام التقاليد الاجتماعية والوطنية: يجب على المجتمعات أن تختار الطرق الخاصة بها لتعبئة الناس.
    En cada país o región del mundo se delimitarán en función de las tradiciones sociales, la organización estatal, la extensión del territorio y las opciones políticas. UN وقد يتفاوت نطاق هذه القطاعات من بلد لآخر ومن منطقة لأخرى في العالم، حسب التقاليد الاجتماعية وتنظيم الدولة ومساحة الأراضي والخيارات السياسية.
    Asimismo, relega a un plano secundario y socava las tradiciones sociales y culturales que constituyen los pilares de los valores y actitudes sociales, y afecta a la legislación y a la normativa. UN فعزلها يهمش ويهدم التقاليد الاجتماعية والثقافية التي هي أساس القيم والسلوكيات في المجتمع، ويؤثر في التشريعات والسياسات العامة.
    En cuarto lugar, en el informe se reconoce la persistencia de la discriminación por motivos de género debido a las tradiciones sociales y culturales, pero no se han elaborado planes de acción para eliminar los estereotipos sociales y las prácticas discriminatorias, como la poligamia. UN رابعا، يعترف التقرير بوجود تمييز حسب نوع الجنس ويعزى إلى التقاليد الاجتماعية والثقافية، ولكن لا توجد أي خطط للعمل على القضاء على الأنماط الاجتماعية والممارسات التمييزية مثل تعدد الزوجات.
    las tradiciones sociales dificultan todavía su participación en la vida pública. UN إذ لا تزال تقاليد المجتمع تعرقل اشتراكها في الحياة العامة.
    Cualquier ley que, en este sentido, pretenda crear una educación compartida entre niños y niñas desafiaría los valores y las tradiciones sociales. UN وأي قانون يتيح هنا للفتيات الحصول على تعليم مع الفتيان سيعتبر خروجا على القيم والتقاليد الاجتماعية.
    Así pues, la transformación de la sociedad constituye un desafío a largo plazo al que se está haciendo frente, lo que refleja el hecho de que la evolución de las tradiciones sociales determina el ritmo de las iniciativas necesarias para cumplir los objetivos establecidos. UN وبالتالي فإن تغيير المجتمع يعتبر تحدياً طويل الأجل يجري مواجهته. ويعني ذلك أن وتيرة تطور التقاليد الاجتماعية هي التي تحدد وتيرة الجهود المبذولة للوفاء بالأهداف المرسومة؛
    las tradiciones sociales no les permiten utilizar sus propiedades ancestrales o su dinero para su propio bienestar. UN ولا تسمح التقاليد الاجتماعية لهن باستخدام الممتلكات/الأموال الموروثة من أجل رفاهيتهن الشخصية.
    La organización de la gobernanza democrática puede adoptar distintas maneras y la diversidad en el conjunto de las democracias refleja la riqueza de las tradiciones sociales y culturales existentes en el mundo. UN فيُمكن تنظيم الحكم الديمقراطي بطرق مختلفة عديدة، وتعكس الطبيعة المتنوعة التي تتسم بها الديمقراطيات التقاليد الاجتماعية والثقافية الغنية في العالم.
    La Constitución de las Islas Marshall es excepcional en este sentido, ya que combina las tradiciones sociales propias de los países insulares del Pacífico y la teoría de los derechos humanos, mostrando así que ambos elementos suelen ser complementarios. UN ويتسم دستور جزر مارشال بخاصية فريدة من نوعها في هذا الصدد، وهي أنه يجمع بين التقاليد الاجتماعية الخاصة بالبلدان الجزرية في المحيط الهادئ ونظرية حقوق اﻹنسان، مثبتا بذلك أن هذين العنصرين متكاملان في أغلب اﻷحيان.
    El Gobierno de Rwanda, por conducto de su Ministerio de la Familia y la Mujer en el Desarrollo, ya ha iniciado un proceso encaminado a examinar las leyes de Rwanda en los casos en que no favorecen a la mujer y también cambiar las tradiciones sociales y culturales que dificultan el desarrollo de la mujer. UN وقد بدأت حكومة رواندا من خلال وزارة شؤون اﻷسرة وإشراك المرأة في التنمية عملية لتنقيح القوانين الرواندية حيثما اتضح أنها تحط من قدر المرأة، وكذلك لتغيير التقاليد الاجتماعية والثقافية التي تحول دون تقدم المرأة.
    8. El desarrollo de la infraestructura legal es fundamental para el imperio de la ley, pero igualmente esenciales y muchos más difíciles de desarrollar son las tradiciones sociales y culturales de legitimidad, aceptación de la autoridad legal y respeto de la ley. UN ٨- إن تطوير البنى القانونية اﻷساسية ضروري لسيادة القانون، ولكن من الضروري أيضا ومن اﻷصعب بكثير، تطوير التقاليد الاجتماعية والثقافية فيما يخص المشروعية وقبول سلطة القانون واحترامه.
    Además, en relación con las actividades que realiza en los campamentos de refugiados, el ACNUR reconoce que, si bien se deben respetar las tradiciones sociales, culturales o religiosas de las comunidades de refugiados, es necesario prestar atención a determinadas costumbres que tienen efectos perjudiciales para la salud especialmente de las mujeres y niñas y que siguen practicándose. UN وبالمثل، فإن المفوضية السامية لشؤون اللاجئين تعترف، في إطار العمل الذي تقوم به في مخيمات اللاجئين، بوجوب احترام التقاليد الاجتماعية أو الثقافية أو الدينية لجماعات اللاجئين، ولكنها ترى أن من المهم الانتباه إلى استمرار بعض العادات ذات الأثر الضار على الصحة، خاصة صحة المرأة والطفلة.
    las tradiciones sociales y creencias religiosas de la República Islámica del Irán han impedido que el VIH/SIDA se extienda de manera generalizada. UN إن التقاليد الاجتماعية والمعتقدات الدينية في جمهورية إيران الإسلامية قد حالت دون انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على نطاق واسع.
    Tomamos nota con particular satisfacción de la detallada reseña sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización de la Conferencia Islámica en un momento crucial en que las tradiciones sociales, religiosas, culturales e históricas de los pueblos del mundo deberían servir de fuente de inspiración para salvar las diferencias existentes. UN ونلاحظ بارتياح خاص السرد الشامل للتعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي في وقت عصيب ينبغي فيه أن تكون التقاليد الاجتماعية والدينية والثقافية والتاريخية لشعوب العالم مصادر إلهام لتقليص الخلافات القائمة.
    319. Las medidas legislativas promulgadas desde el anterior informe protegerán a la mujer frente a algunos de los efectos de las tradiciones sociales conservadoras que las explotan y victimizan. UN 319- ستحمي التدابير التشريعية التي تم سنها منذ تقديم التقرير السابق المرأة من بعض آثار التقاليد الاجتماعية المحافظة التي تستغل المرأة وتؤذيها.
    las tradiciones sociales, políticas, culturales y de otro tipo dentro de esas comunidades indígenas están estrechamente entrelazadas con su práctica de la agricultura migratoria. UN 19 - ثمّة ارتباط وثيق داخل مجتمعات الشعوب الأصلية بين التقاليد الاجتماعية والسياسية والثقافية وغيرها من التقاليد وبين ممارسة الزراعة المتنقلة.
    Un factor clave para la creación de unas condiciones propicias es la eliminación de barreras culturales y físicas, la mayoría de las cuales se refieren a una falta de acceso a oportunidades materiales e inmateriales y a estereotipos arraigados en las tradiciones sociales y culturales y la negación de los derechos básicos. UN وثمة عنصر مهم من عناصر تهيئة البيئة الملائمة هو إزالة الحواجز الثقافية والطبيعية، التي يرتبط معظمها بانعدام إمكانية الحصول على الفرص المادية وغير المادية، والقوالب النمطية المترسخة في التقاليد الاجتماعية والثقافية، والحرمان من الحقوق الأساسية.
    41. El Sr. Bengaly se refirió al papel de la justicia informal y tradicional y a la dificultad de conciliar las tradiciones sociales y culturales con los principios fundamentales que figuran en los instrumentos internacionales. UN 41- وناقش السيد بنغالي دور العدالة التقليدية وغير الرسمية، وصعوبة التوفيق بين التقاليد الاجتماعية والثقافية والمبادئ الأساسية الواردة في الصكوك الدولية.
    En las circunstancias actuales y en vista de los recursos disponibles, no está previsto añadir ninguna disposición adicional acerca de las denuncias, ya que las disposiciones en vigor son adecuadas, especialmente porque las tradiciones sociales omaníes prohíben y desaprueban el maltrato de los niños. UN وفي الظروف الحالية والإمكانات المتوفرة فإنه لا خطط لإضافة نصوص لرفع شكاوى غير الذي ذكر لكفايتها حالياً خاصة وإن تقاليد المجتمع العماني تمنع من إلحاق الإساءة بالأطفال وتستهجن ذلك.
    44. En Argelia el delito de violación tiene una influencia nefasta en las jóvenes y es, obviamente, causa de un trauma personal, ya que, de acuerdo con las tradiciones sociales, las jóvenes deben mantener su virginidad hasta el matrimonio. UN ٤٤- وتخلف جريمة الاغتصاب في الجزائر أثرا شديدا لضرر لدى الفتاة وبالتالي فإنها سبب واضح لﻹصابة بصدمة شخصية ﻷن تقاليد المجتمع تقتضي بأن تحتفظ الفتاة ببكارتها حتى الزواج.
    En segundo lugar, consideraba que al evaluar a un candidato, sería imposible entablar un debate sobre la cuestión de su " civilización " , dado que ello entrañaría inevitablemente discusiones sobre temas como las creencias individuales, el origen étnico, las tradiciones sociales y la religión. UN ثانيا، ترى أنه سيستحيل، عند تقييم مرشح محدد، الدخول في مناقشة حول مسألة " حضارته " ، حيث إن هذا يستلزم حتماً مناقشات حول مسائل مثل المعتقدات الفردية واﻷصل اﻹثني والتقاليد الاجتماعية والدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد