El Gobierno del Congo reafirma aquí su compromiso de ajustarse a la decisión del colegio arbitral y al veredicto de las urnas. | UN | وتود حكومة الكونغو أن تؤكد من جديد هنا، وعن طريقي، التزامها بأن تمتثل لقرار هيئة التحكيم ونتائج صناديق الاقتراع. |
Si lo hacen con honestidad y eficacia, se los premia avalando su gestión por medio de las urnas. | UN | وإذا ما عملت هذه الحكومات بأمانة وفاعليــة فإنها ستكافأ عندما يصل اﻷمر إلى صناديق الاقتراع. |
Su anhelo de vivir en una sociedad democrática ha prevalecido cuando hace poco acudieron a las urnas para elegir un nuevo gobierno. | UN | وإن رغبته في العيش في مجتمع ديمقراطي قد تجلت عندما ذهب الهايتيون مؤخرا إلى صناديق الاقتراع لانتخاب حكومة جديدة. |
Eso es lo que espera el pueblo de Guinea que asistió a las urnas electorales en un número considerable. | UN | وهذا هو الأمل الذي راود الشعب الغيني، وهو يتوجه بمثل هذه الأعداد الغفيرة إلى مراكز الاقتراع. |
Esta medida de la Administración Clinton refuerza la posición de la comunidad internacional en apoyo al veredicto de las urnas más bien que a la fuerza de los fusiles. | UN | وهذا العمل من جانب إدارة كلينتون يعزز موقف المجتمع الدولي في دعم ما يفرضه حكم صندوق الاقتراع لا حكم طلقات السلاح. |
Del mismo modo, debemos respetar también las decisiones que los ciudadanos árabes adopten a través de las urnas. | UN | وهكذا يجب علينا أن نحترم أيضا الخيارات التي يتخذها المواطنون العرب من خلال صناديق الاقتراع. |
Todas las urnas que requerían un escrutinio especial fueron sometidas a una comprobación completa y, de manera automática, a un recuento. | UN | وأخضِعت جميع صناديق الاقتراع المطلوب التحقق منها على نحو خاص لعملية تدقيق كاملة وأعيد فرز أصواتها بصورة تلقائية. |
Esta es una actividad extra-escolar. No se acaba hasta que se cierren las urnas. | Open Subtitles | هذا نشاط خارج المنهاج، لن ينتهي الأمر إلى أن تغلق صناديق الاقتراع |
Se calcula que mientras más corta sea la distancia que deban recorrer las urnas, será mayor la oportunidad de garantizar su seguridad. | UN | وقد قيل تعليلا لذلك إنه كلما زادت مسافة انتقال صناديق الاقتراع أكبر، زادت إمكانيات تأمين سلامتها. |
Las elecciones permitirán a los que afirman que cuentan con un gran apoyo demostrar su fuerza en las urnas. | UN | فالانتخابات ستسمح للذين يزعمون أنهم يتمتعون بتأييد واسع النطاق أن يثبتوا قوتهم في صناديق الاقتراع. |
En algunas provincias, más del 90% de los votantes inscritos acudieron a las urnas. | UN | فقد توجه إلى صناديق الاقتراع في بعض المقاطعات أكثر من ٩٠ في المائة من الناخبين المسجلين. |
No se sacarán las urnas de los colegios electorales hasta que se hayan escrutado los votos y el colegio electoral haya determinado los resultados finales. | UN | ولا تنقل صناديق الاقتراع من أماكن التصويت إلا بعد عد اﻷصوات وإقرار المركز الانتخابي للنتائج النهائية. |
La votación transcurrió con normalidad y el recuento de votos se llevó a cabo en la ciudad de Chalatenango, a la que fueron trasladadas las urnas de los cuatro municipios. | UN | ومر التصويت بصورة طبيعية، وتم فرز اﻷصوات في مدينة شالاتينانغو، التي نقلت اليها صناديق الاقتراع في البلديات اﻷربع. |
Seguidamente se abrirían las urnas y se contaría el número de cédulas que contenía cada una. | UN | ثم تفتح صناديق الاقتراع وتحصى بطاقات الاقتراع الموجودة فيها. |
La planificación deficiente para la llegada de las urnas y otros materiales a los centros escrutadores provocó muchas confusiones y demoras. | UN | كما أن عدم كفاية تخطيط وصول صناديق الاقتراع وغيرها من المواد إلى مراكز عد اﻷصوات قد تسبب في كثير من الارتباك والتأخير. |
La auténtica democracia y el pluralismo político descansan en la sola voluntad del pueblo, libre y soberanamente expresada en las urnas electorales. | UN | واﻷساس الحقيقي الوحيد للديمقراطية والتعددية السياسية هو إرادة الشعب المعرب عنها بحرية وسيادة كاملة في صناديق الاقتراع. |
Hace sólo cuatro días, los ciudadanos de Gambia acudieron a las urnas para elegir una vez más a sus dirigentes de manera libre y justa. | UN | فقبل مجرد أربعة أيام، ذهب الناخبون الغامبيون إلى مراكز الاقتراع ليختاروا مرة أخرى زعيمهم بصورة حرة وعادلة. |
La seguridad de los centros de votación era esencial para reducir la posibilidad de fraude y proteger los votos y las urnas electorales. | UN | وكان تأمين مراكز الاقتراع يعتبر أمرا بالغ الأهمية للتخفيف من احتمالات التزوير وحماية أوراق التصويت وصناديق الاقتراع. |
Los miembros no permanentes son excluidos e ignorados a pesar de que disfrutan de la legitimidad que conceden las urnas, y no las guerras. | UN | فالأعضاء غير الدائمين يتم تجاهلهم على الرغم من أنهم يتمتعون بشرعية منحها لهم صندوق الاقتراع وليست الحروب. |
Resultó alentador que estos problemas no afectaran negativamente la determinación con la que el pueblo sudanés acudió a las urnas. | UN | ومن المشجع أن هذه المشكلات لم تؤثر سلباً في إصرار السودانيين على الإدلاء بأصواتهم. |
Una vez agotado ese grupo, se agregaron a las urnas los Estados parte que ya habían realizado un examen. | UN | وعندما استُنفدت تلك المجموعة، أُضيفت الدول الأطراف التي أجرت استعراضاً واحداً إلى الصندوقين. |
Y se estima que 23 millones de personas fueron hoy a las urnas | Open Subtitles | حوالي 23 مليون شخص ذهبوا إلى صناديق الإقتراع اليوم |
Esos candidatos de la oposición hicieron en mitad de la votación un llamamiento para pedir a los votantes que boicotearan las urnas. | UN | وأصدر مرشحو المعارضة نـداءً في منتصـف فتـرة التصويت للناخبين بمقاطعة عملية الاقتراع. |
De hecho, ante la opción de usar un padrón electoral imperfecto, a menudo se recomienda ir a las urnas sin que haya un padrón electoral. | UN | والواقع أنه عند مواجهة الخيار المتعلق باستخدام سجل غير كامل، غالبا ما يوصى بالتوجه إلى صناديق الانتخاب بدون وجود سجل للناخبين. |
Papi, las urnas abren a las siete mañana. | Open Subtitles | والدي.. استطلاعات الرأي .. سوف تكون جاهزة غدا في الساعه السابعه صباحا |
Pero no todos los visitantes tienen una atracción fatal con las urnas. | Open Subtitles | لكن لَيسَ كُلّ الزوّار عِنْدَهُمْ جاذبية قاتلة إلى الأباريقِ |
Entonces las personas acudieron nuevamente a las urnas para definir su presidente ellos mismos, no el sistema legal. | TED | وعاد الشعب مرة أخرة لصناديق الإقتراع لتحديد رئيسهم، وليس النظام القانوني. |
Aproximadamente el 85% de los electores inscritos acudieron a las urnas. | UN | وبلغت نسبة الناخبين الذين أدلوا بأصواتهم نحو ٨٥ في المائة من الناخبين المسجلين. |
No obstante, la proliferación de sistemas está causando confusión en el electorado, lo que unido a un declive general en la participación en las elecciones puede contribuir a que especialmente las mujeres se mantengan alejadas de las urnas. | UN | غير أن كثرة النظم تحدث بلبلة بين جمهور الناخبين؛ وإذا اجتمع ذلك مع الانخفاض العام في الاقبال على التصويت, فإنه يهدد بإبقاء النساء بوجه خاص بعيدات عن نتائج الاقتراع. |
El hecho de que un gran número de votantes hubieran concurrido a las urnas muestra que la población de Eslavonia oriental ha aprovechado esta oportunidad que se ofrece para la coexistencia armoniosa y de mutuo beneficio en Croacia. | UN | ويدل اﻹقبال الشديد على صناديق الاقتراع على أن السكان المحليين في سلافونيا الشرقية اغتنموا هذه الفرصة للتعايش في ظل الانسجام والفائدة المتبادلة داخل كرواتيا. |