Al no haberlo hecho, tampoco en este caso se han agotado las vías de recurso internas. | UN | وعدم قيام صاحب البلاغ بذلك يعني عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية في هذا الصدد أيضا. |
Sin embargo, el artículo 17 no se refiere a las vías de recurso internas. | UN | غير أن المادة 17 لا تتناول سبل الانتصاف المحلية. |
Sin embargo, el proyecto de artículo 16 no se refiere a las vías de recurso internas. | UN | غير أن مشروع المادة 16 لا يتناول سبل الانتصاف المحلية. |
Según el Estado Parte, las autoridades no privaron al autor de la queja de la posibilidad de presentar una denuncia ante la justicia sino que, por el contrario, éste optó por no hacer uso de las vías de recurso internas. | UN | فحسب الدولة الطرف، لم تحرم السلطات صاحب الشكوى من رفع دعوى أمام العدالة، بل بالعكس اختار صاحب الشكوى عدم استخدام سبل الانتصاف الداخلية. |
También se puede interponer recurso contra una decisión judicial que ordene la expulsión ante un órgano jurisdiccional regional de protección de los derechos humanos una vez que se hayan agotado las vías de recurso internas. | UN | ويمكن أيضا الطعن في القرار الولائي المعلن عن الطرد أمام هيئة إقليمية لحماية حقوق الإنسان عند استنفاد سبل الانتصاف الداخلية. |
Por este motivo, el autor no agotó las vías de recurso internas. | UN | وهو، بالتالي، لم يستنفد سبل التظلم المحلية. |
El Comité considera también que se han agotado las vías de recurso internas. | UN | ويبدو أيضاً بالنسبة للجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت. |
las vías de recurso internas se han agotado exclusivamente con respecto a esta infracción. | UN | ولم تُستنفد سبل الانتصاف المحلية إلا بشأن هذه المخالفة وحدها. |
las vías de recurso internas se han agotado exclusivamente con respecto a esta infracción. | UN | ولم تُستنفد سبل الانتصاف المحلية إلا بشأن هذه المخالفة وحدها. |
Según el Estado Parte, las autoridades no privaron al autor de la queja de la posibilidad de presentar una denuncia ante la justicia sino que éste optó por no hacer uso de las vías de recurso internas. | UN | فالسلطات، حسب الدولة الطرف، لم تمنع صاحب الشكوى من رفع شكوى أمام العدالة، بل بالعكس، إن صاحب الشكوى هو الذي اختار ألا يستخدم سبل الانتصاف المحلية. |
4.2 El Estado parte sostiene que la comunicación es inadmisible por no haberse agotado las vías de recurso internas. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
El Comité observa que según el Estado parte el autor no puede aducir una negligencia de sus abogados para eximirse de la responsabilidad de agotar las vías de recurso internas. | UN | وتحيط اللجنة علماً بما احتجت به الدولة الطرف من أن صاحب البلاغ لا يمكنه التذرع بإهمال محاميته لإعفائه من مسؤولية استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Es preciso señalar también otra innovación: se trata de que la víctima pueda interponer directamente una acción ante el Tribunal sin haber agotado las vías de recurso internas. | UN | وتجدر أيضاً الإشارة إلى جانب تجديدي آخر ألا وهو تمكن الضحية من رفع الدعوى أمام المحكمة مباشرة دون استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Además, el Estado Parte resalta que la fecha de 17 de septiembre de 2000 fijada para las elecciones presidenciales es una fecha errónea, y más aún, que el autor la utiliza como pretexto para eludir las vías de recurso internas. | UN | كما تؤكد الدولة الطرف أن تاريخ 17 أيلول/سبتمبر 2000 المحدد للانتخابات الرئاسية، إنما هو تاريخ غير صحيح وهو، بالإضافة إلى ذلك، تاريخ استخدمه صاحب البلاغ كذريعة يتملص بها من سبل الانتصاف المحلية. |
En carta de fecha 6 de mayo de 2002, el autor de la queja impugna el argumento del Estado Parte sobre su presunta falta de voluntad de acudir a la justicia tunecina para acogerse a las vías de recurso internas. | UN | 5-1 في رسالة مؤرخة 6 أيار/مايو 2002، عارض صاحب الشكوى زعم الدولة الطرف بأنه لم تكن لديه أي رغبة في رفع الأمر إلى العدالة التونسية لاستخدام سبل الانتصاف المحلية. |
5.1. En una carta de fecha 7 de mayo de 2002, el autor de la queja impugna el argumento del Estado Parte sobre su presunta falta de voluntad de acudir a la justicia tunecina para acogerse a las vías de recurso internas. | UN | 5-1 يعترض صاحب الشكوى، في رسالة مؤرخة 7 أيار/مايو 2002، على حجة الدولة الطرف بشأن الانعدام المزعوم لرغبته في التقدم بشكوى إلى القضاء التونسي واستخدام سبل الانتصاف المحلية. |
5.1. El 21 de noviembre de 2005 el autor reafirmó que había utilizado las vías de recurso internas previstas por la ley tunecina a pesar de su ineficacia. | UN | 5-1 في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أكد صاحب الشكوى من جديد أنه لجأ إلى سبل الانتصاف المحلية المنصوص عليها في القانون التونسي على الرغم من عدم فعاليتها. |
a) Alemania señaló que no había discriminación contra la Iglesia de cientología ni contra la comunidad " Vida Universal " , y que tampoco había pruebas de esa discriminación, y señaló asimismo que los denunciantes no habían agotado las vías de recurso internas. | UN | )أ( أكدت ألمانيا، من ناحية، عدم وجود تمييز ضد كنيسة السيانتولوجيا وطائفة " الحياة العالمية " ومن ناحية أخرى، عدم وجود أدلة، وأيضاً عدم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية من جانب المدّعين؛ |
b) Si la reclamación está sujeta a la norma del agotamiento de los recursos internos y no se han agotado todas las vías de recurso internas disponibles y efectivas. | UN | (ب) إذا كان الطلب يخضع لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية وإذا كانت لم تُستنفد جميع سبل الانتصاف الداخلية المتوفرة والفعالة. |
b) Si la reclamación está sujeta a la norma del agotamiento de los recursos internos y no se han agotado todas las vías de recurso internas disponibles y efectivas. | UN | (ب) إذا كان الطلب يخضع لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية وإذا كانت لم تُستنفد جميع سبل الانتصاف الداخلية المتاحة والفعالة. |
En estas circunstancias, el Comité considera que el autor no agotó las vías de recurso internas. | UN | واللجنة ترى، في هذه الظروف، أن صاحب البلاغ، لم يستنفد سبل التظلم المحلية. |